Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 40 : 12 >> 

TB: Kemudian kausuruhlah Harun dan anak-anaknya datang ke pintu Kemah Pertemuan dan kaubasuhlah mereka dengan air.


AYT: Kemudian, kamu harus membawa Harun dan anak-anaknya ke pintu tenda pertemuan dan basuhlah mereka dengan air.

TL: Dan suruhlah olehmu akan Harun dan akan anak-anaknya laki-laki datang hampir kepada kemah perhimpunan, lalu basuhkanlah mereka itu dengan air.

MILT: Dan engkau harus membawa Harun dan anak-anaknya mendekat ke pintu kemah pertemuan, dan membasuh mereka dengan air.

Shellabear 2010: Bawalah Harun dan anak-anaknya ke pintu Kemah Hadirat Allah, lalu basuhlah mereka dengan air.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bawalah Harun dan anak-anaknya ke pintu Kemah Hadirat Allah, lalu basuhlah mereka dengan air.

KSKK: Bawalah Harun dan putra-putranya ke pintu masuk Kemah Pertemuan dan suruhlah mereka berbasuh dengan air.

VMD: Bawalah Harun dan anak-anaknya ke pintu masuk Kemah Pertemuan. Bersihkan mereka dengan air.

TSI: “Kemudian ajaklah Harun dan anak-anaknya mendekat ke pintu masuk kemah-Ku dan basuhlah mereka dengan air.

BIS: Sesudah itu, suruhlah Harun dan anak-anaknya datang ke pintu Kemah dan membasuh diri.

TMV: Kemudian bawalah Harun dan anak-anaknya ke pintu Khemah TUHAN, dan lakukan upacara pembasuhan diri bagi mereka.

FAYH: "Kemudian bawalah Harun serta putra-putranya ke pintu masuk Kemah Pertemuan dan basuhlah mereka dengan air.

ENDE: Kemudian suruhlah Harun serta putera-puteranja madju kepintu Kemah Perhimpunan dan membasuh dirinja dengan air.

Shellabear 1912: Maka hendaklah engkau bawa Harun dan anak-anaknya ke pintu kemah perhimpunan lalu menyucikan sekaliannya dengan air.

Leydekker Draft: Bermula 'angkaw lagi 'akan menghampirkan Harun, dan 'anakh-anakhnja laki-laki kapada pintu taratakh himpon-himponan: maka 'angkaw 'akan membasoh marika 'itu dengan 'ajer.

AVB: Hendaklah kamu bawa Harun dan anak-anaknya ke pintu Khemah Pertemuan, lalu basuhlah mereka dengan air.


TB ITL: Kemudian kausuruhlah <07126> <00> Harun <0175> dan anak-anaknya <01121> datang <00> <07126> ke <0413> pintu <06607> Kemah <0168> Pertemuan <04150> dan kaubasuhlah <07364> mereka dengan air <04325>.


Jawa: Harun lan para anak-anake sira ajokna menyang ing lawanging Tarub Pasewakan, padha sira sucekna klawan banyu.

Jawa 1994: Harun lan putra-putrané banjur tekakna ing lawanging Kémah lan konen sesuci manut upacara agama.

Sunda: Harun jeung anak-anakna bawa ka lawang Kemah, tuluy sina mandi suci.

Madura: Saellana jareya Harun ban na’-ana’na soro entar ka labangnga Kemah Socce jareya, pas soro socce’e kabbi.

Bali: Sasubane keto, Harun muah pianak-pianakne patut tunden kita teka ka jelanan Kemahe tur mresihin dewekne manut sopacaraning agama.

Bugis: Purairo, suroi Harun sibawa ana’-ana’na polé ri sumpang Kémaé sibawa bissaiwi aléna.

Makasar: Le’baki anjo, suroi Harun siagang ana’-ana’na battu ri pakke’bu’ Kemaya na nabissai kalenna.

Toraja: Mangkato musuai tu Harun sola tu mai anakna mentireke’ lako ba’ba tenda kasitammuan, ammu dio’i.

Karo: Baba lah Harun ras anak-anakna ku dalan bengket ku bas Kemah e, kenca bage suruh gelah i basuhna bana rikutken aturen agama.

Simalungun: Dob ai boan ma si Aron pakon anakni ai roh hun dohor hu labah ni lampolampo partumpuan ai, anjaha burihi ma sidea bani bah;

Toba: Dung i boanonmu ma Aron dohot angka anakna i ro jumonok tu pintu ni undungundung parluhutan i, jala didionmu nasida dohot aek.


NETBible: “You are to bring Aaron and his sons to the entrance of the tent of meeting and wash them with water.

NASB: "Then you shall bring Aaron and his sons to the doorway of the tent of meeting and wash them with water.

HCSB: "Then bring Aaron and his sons to the entrance to the tent of meeting and wash them with water.

LEB: "Bring Aaron and his sons to the entrance of the tent of meeting, and wash them.

NIV: "Bring Aaron and his sons to the entrance to the Tent of Meeting and wash them with water.

ESV: Then you shall bring Aaron and his sons to the entrance of the tent of meeting and shall wash them with water

NRSV: Then you shall bring Aaron and his sons to the entrance of the tent of meeting, and shall wash them with water,

REB: Bring Aaron and his sons to the entrance of the Tent of Meeting and wash them with the water.

NKJV: "Then you shall bring Aaron and his sons to the door of the tabernacle of meeting and wash them with water.

KJV: And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water.

AMP: You shall bring Aaron and his sons to the door of the Tent of Meeting and wash them with water.

NLT: "Bring Aaron and his sons to the entrance of the Tabernacle, and wash them with water.

GNB: “Bring Aaron and his sons to the entrance of the Tent, and have them take a ritual bath.

ERV: “Bring Aaron and his sons to the entrance of the Meeting Tent. Wash them with water.

BBE: Then let Aaron and his sons come to the door of the Tent of meeting; and after washing them with water,

MSG: "Finally, bring Aaron and his sons to the entrance of the Tent of Meeting and wash them with water.

CEV: Bring Aaron and his sons to the entrance of the tent and have them wash themselves.

CEVUK: Bring Aaron and his sons to the entrance of the tent and make them wash themselves.

GWV: "Bring Aaron and his sons to the entrance of the tent of meeting, and wash them.


NET [draft] ITL: “You are to bring <07126> Aaron <0175> and his sons <01121> to <0413> the entrance <06607> of the tent <0168> of meeting <04150> and wash <07364> them with water <04325>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 40 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel