Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 18 : 22 >> 

TB: Biarlah kedengaran jeritan dari rumah-rumah mereka, apabila Engkau dengan tiba-tiba mendatangkan gerombolan perampok kepada mereka! Sebab mereka telah menggali pelubang untuk menangkap aku, dan telah memasang jerat untuk kakiku.


AYT: Biarlah jeritan terdengar dari rumah-rumah mereka ketika Engkau mendatangkan gerombolan kepada mereka secara tiba-tiba. Sebab, mereka telah menggali lubang untuk menangkapku, menyembunyikan perangkap untuk kakiku.

TL: Biar kedengaranlah erik dari dalam rumah-rumah mereka itu, apabila Kaudatangkan musuh yang menempuh mereka itu dengan sekonyong-konyong; karena mereka itu sudah menggali pelobang hendak menangkap aku, dan sembunyi-sembunyi dipasangnya jerat akan kakiku.

MILT: Biarlah suatu tangisan terdengar dari rumah-rumah mereka, ketika Engkau dengan tiba-tiba mendatangkan pasukan atas mereka. Sebab, mereka telah menggali lubang untuk menangkap aku, dan menyembunyikan jerat bagi kakiku.

Shellabear 2010: Biarlah jeritan terdengar dari rumah-rumah mereka, ketika Engkau tiba-tiba mendatangkan gerombolan untuk menyerang mereka, karena mereka telah menggali lubang jebakan untuk menangkap aku dan menyiapkan perangkap bagi kakiku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Biarlah jeritan terdengar dari rumah-rumah mereka, ketika Engkau tiba-tiba mendatangkan gerombolan untuk menyerang mereka, karena mereka telah menggali lubang jebakan untuk menangkap aku dan menyiapkan perangkap bagi kakiku.

KSKK: Biarlah suara jeritan mereka kedengaran di dalam rumah-rumah mereka, apabila dengan tiba-tiba Engkau mendatangkan gerombolan perampok menyergap mereka, oleh sebab mereka telah menggali lubang untuk menjatuhkan aku dan memasang jerat untuk kakiku.

VMD: Biarlah jerit tangis ada di rumah mereka. Buatlah mereka menangis bila Engkau dengan tiba-tiba mendatangkan musuh melawannya. Biarlah semuanya itu terjadi sebab musuhku berusaha menjeratku. Mereka telah menyembunyikan jerat untuk kuinjak.

BIS: Suruhlah perampok datang dengan tiba-tiba ke rumah mereka, sehingga mereka menjerit ketakutan. Mereka telah menggali lubang supaya aku jatuh ke dalamnya, dan mereka telah memasang jerat untuk menangkap aku.

TMV: Biarlah perampas datang ke rumah mereka dengan tiba-tiba, sehingga mereka menjerit ketakutan. Mereka telah menggali lubang supaya aku jatuh ke dalamnya, dan mereka telah memasang perangkap untuk menangkap aku.

FAYH: Biarlah jeritan terdengar dari rumah-rumah mereka pada waktu pasukan-pasukan prajurit datang menyergap mereka! Karena mereka telah menggali lubang untuk menjerumuskan hamba, dan mereka telah memasang perangkap di sepanjang jalan hamba.

ENDE: Biarlah djeritan kedengaran dari dalam rumah mereka, pabila tiba2 Kaudatangkan perampokan atas mereka. Sebab pelubang digali mereka untuk menangkap aku dan djaring disembunjikannja bagi kakiku.

Shellabear 1912: Biarlah kedengaran teriak dari rumahnya tatkala tiba-tiba Engkau datangkan suatu pasukan ke atasnya karena ia telah menggali pelobang hendak menangkap aku serta dipasangnya jerat bagi kakiku.

Leydekker Draft: Berilah sawatu terijakh terdengar deri dalam rumah-rumahnja, manakala 'angkaw gupoh-gupoh 'akan mendatangkan ka`atasnja sawatu pasukan: tagal marika 'itu sudah menggalij sawatu lubang hendakh menangkap 'aku, dan sudah sembunjikan djurat-djurat pada kaki-kakiku.

AVB: Biarlah jeritan terdengar dari rumah mereka, ketika Engkau tiba-tiba mendatangkan gerombolan untuk menyerang mereka, kerana mereka telah menggali lubang perangkap untuk menangkap aku dan menyiapkan jerat bagi kakiku.


TB ITL: Biarlah kedengaran <08085> jeritan <02201> dari rumah-rumah <01004> mereka, apabila <03588> Engkau dengan tiba-tiba <06597> mendatangkan <0935> gerombolan perampok <01416> kepada <05921> mereka! Sebab <03588> mereka telah menggali <03738> pelubang <07882> untuk menangkap <03920> aku, dan telah memasang <02934> jerat <06341> untuk kakiku <07272>.


Jawa: Kajengipun kepireng panjerit saking ing griyanipun samangsa Paduka dadakan ndhatengaken grombolan rampog, amargi sami ndhudhuk luwangan kangge nyepeng kawula, lan sampun masang kalajiret kangge suku kawula.

Jawa 1994: Griyanipun kadhatengana rampog ingkang dadakan ngrampog griya-griyanipun. Kadamela sami jerit-jerit margi saking giris. Margi tiyang-tiyang menika sampun sami ngedhuk luwangan kanggé ndhawahaken kawula, lan sami masang kala kanggé njiret kawula.

Sunda: Rumah tanggana kalawan taya beja taya carita sina diranjah ku gorombolan; sina tinggaroak ku kasieun. Maranehanana parantos ngarali lombang keur ngagebruskeun abdi, marasang pitapak keur newak abdi.

Madura: Padhatengngagi daksakala bigal ka compo’epon reng-oreng gapaneka, me’ olle sadaja padha reng-cerrengan katako’an. Reng-oreng gapaneka ampon ngale lobang sopaja abdidalem tabalusoga ka dhalemmanna, sareng masang jebbak ajira’a abdidalem.

Bali: Ledang Palungguh IRatu tan pawangsit ngrauhang prampok buat ngrampas umahipune sane ngawinang ipun jerit-jerit nandang takut. Ipun sampun ngardi bangbang pabuat titiang mangda titiang labuh irika, tur ipun sampun masang jeet jaga ngejuk titiang.

Bugis: Suroi parampo’é polé sibawa tennasenna-senna ri bolana, angkanna kelli mennang nataro tau. Purani mennang kali kalebbong kuwammengngi usempé ri lalenna, sibawa purani mennang pasang siyo-siyo untu’ tikkekka.

Makasar: Suroi paellaka ti’ring battu ri balla’na ke’nanga, sa’genna ammurici’ ke’nanga napakamma malla’. Le’ba’mi ke’nanga angngeke kali’bong sollanna kutu’guru’ antama, siagang le’ba’mi ke’nanga attannang sikko’ untu’ anjakkalakka’.

Toraja: Nake dirangii tu kasilallakan lan mai banuanna tau iato mai, ke ta’pa Mipasaemi tu uali buda ullaoi. Belanna mangkamo umbo’bokanna’ patuang la untingkanna’ sia natananan buni poya tu lette’ku.

Karo: Suruh gerombolen ngerampuki rumahna. Ula lumbaken leben. Bahan maka serko ia i bas kebiaren. Nggo ikalina lubang maka aku gedap ku bas, nggo itogengna siding lako nangkap aku.

Simalungun: Sai tarbogei ma doruh-doruh hun rumah ni sidea, anggo iparoh Ham bala sompong mandorab sidea! Ai ihurak sidea do godung laho manangkap ahu, anjaha ponop itaon siding bani naheihu.

Toba: Sai tarbege ma angguhangguk sian bagasnasida, molo diparo ho dompak nasida parangan marhoronhoron so pangkirimanna, ala naung dihali nasida sada godung laho manangkup ahu, jala marsibuni ditaon nasida angka jorgong di pathu.


NETBible: Let cries of terror be heard in their houses when you send bands of raiders unexpectedly to plunder them. For they have virtually dug a pit to capture me and have hidden traps for me to step into.

NASB: May an outcry be heard from their houses, When You suddenly bring raiders upon them; For they have dug a pit to capture me And hidden snares for my feet.

HCSB: Let a cry be heard from their houses when You suddenly bring raiders against them, for they have dug a pit to capture me and have hidden snares for my feet.

LEB: Make them cry out from their homes when you suddenly send troops against them, because they dug a pit to catch me and hid snares for my feet.

NIV: Let a cry be heard from their houses when you suddenly bring invaders against them, for they have dug a pit to capture me and have hidden snares for my feet.

ESV: May a cry be heard from their houses, when you bring the plunderer suddenly upon them! For they have dug a pit to take me and laid snares for my feet.

NRSV: May a cry be heard from their houses, when you bring the marauder suddenly upon them! For they have dug a pit to catch me, and laid snares for my feet.

REB: Bring raiders on them without warning, and let screaming be heard from their houses. They have dug a pit to catch me and have laid snares for my feet.

NKJV: Let a cry be heard from their houses, When You bring a troop suddenly upon them; For they have dug a pit to take me, And hidden snares for my feet.

KJV: Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them: for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet.

AMP: Let a cry be heard from their houses when You suddenly bring a troop upon them, for they have dug a pit to take me and have hidden snares for my feet.

NLT: Let screaming be heard from their homes as warriors come suddenly upon them. For they have dug a pit for me, and they have hidden traps along my path.

GNB: Send a mob to plunder their homes without warning; make them cry out in terror. They have dug a pit for me to fall in and have set traps to catch me.

ERV: Let there be crying in their houses. Make them cry when you suddenly bring an enemy against them. Let all this happen because my enemies tried to trap me. They hid traps for me to step in.

BBE: Let a cry for help go up from their houses, when you send an armed band on them suddenly: for they have made a hole in which to take me, and have put nets for my feet secretly.

MSG: Let cries of panic sound from their homes as you surprise them with war parties! They're all set to lynch me. The noose is practically around my neck!

CEV: These people have dug pits and set traps for me, LORD. Make them scream in fear when you send enemy troops to attack their homes.

CEVUK: These people have dug pits and set traps for me, Lord. Make them scream in fear when you send enemy troops to attack their homes.

GWV: Make them cry out from their homes when you suddenly send troops against them, because they dug a pit to catch me and hid snares for my feet.


NET [draft] ITL: Let cries <02201> of terror be heard <08085> in their houses <01004> when <03588> you send <0935> bands of raiders <01416> unexpectedly <06597> to plunder them. For <03588> they have virtually dug <03738> a pit <07882> to capture <03920> me and have hidden <02934> traps <06341> for me to step <07272> into.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 18 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel