Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 50 : 41 >> 

TB: Lihatlah, suatu bangsa akan datang dari utara, suatu suku bangsa yang besar, dan banyak raja, akan bergerak maju dari ujung bumi.


AYT: Lihatlah! Suatu bangsa akan datang dari utara, suatu bangsa yang besar, dan banyak raja akan dibangkitkan dari tempat-tempat terjauh di bumi.

TL: Bahwasanya adalah suatu bangsa datang dari utara, suatu bangsa yang kuat dan raja yang besar-besar akan menampil kepadanya dari pada segala ujung bumi.

MILT: Lihatlah, suatu bangsa akan datang dari utara, suatu bangsa yang besar, dan banyak raja akan digerakkan dari ujung-ujung bumi.

Shellabear 2010: Lihat, suatu pasukan datang dari sebelah utara. Suatu bangsa yang besar serta banyak raja akan digerakkan dari ujung bumi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lihat, suatu pasukan datang dari sebelah utara. Suatu bangsa yang besar serta banyak raja akan digerakkan dari ujung bumi.

KSKK: Satu bangsa yang kuat, bangsa yang berkuasa akan datang dari utara. Dan ujung- ujung bumi mereka datang,

VMD: “Lihatlah! Suatu bangsa akan datang dari utara. Mereka datang dari bangsa yang berkuasa. Banyak raja akan berkumpul dari seluruh dunia.

BIS: Suatu bangsa yang kuat sedang bergerak dari negeri yang jauh di utara. Mereka datang bersama banyak raja untuk berperang.

TMV: Orang sedang datang dari utara, suatu bangsa yang kuat dari negeri jauh; banyak raja sedang bersedia untuk berperang.

FAYH: "Lihatlah! Bala tentara yang besar datang dari utara, disertai banyak raja yang telah dipanggil Allah dari berbagai negara.

ENDE: Sesungguhnja, suatu bangsa dari utara datang, suatu bangsa besar, dan banjak radja bergerak madju dari udjung bumi.

Shellabear 1912: Bahwa datanglah suatu kaum dari sebelah utara yitu suatu bangsa yang besar maka banyaklah raja-raja yang akan dibangkitkan dari ujung bumi.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja sawatu khawm 'ada datang deri pada 'awtara: dan sawatu chalikhah besar, dan Radja-radja jang kawasa 'akan berdjaga deri pada segala pendjurej bumi.

AVB: Lihat, sebuah pasukan datang dari sebelah utara. Sebuah bangsa yang besar serta ramai rajanya akan digerakkan dari hujung bumi.


TB ITL: Lihatlah <02009>, suatu bangsa <05971> akan datang <0935> dari utara <06828>, suatu suku bangsa <01471> yang besar <01419>, dan banyak <07227> raja <04428>, akan bergerak <05782> maju dari ujung <03411> bumi <0776>.


Jawa: Lah, ana sawijining bangsa kang teka saka ing lor, bangsa kang gedhe, lan akeh para ratu kang mangsah perang saka poncoting bumi.

Jawa 1994: Bakal ana bangsa teka saka Lor, bangsa gedhé saka tanah adoh. Kairid déning para raja sing nglurug perang.

Sunda: Babul bakal ditempuh ku balad ti tebeh kaler, ku hiji bangsa digjaya ti nagri jauh; loba pisan raja-raja nu geus rek narajang.

Madura: Badha settong bangsa se kowat se teppa’na ajalan dhari nagarana se jau e bagiyan dhaja. Bangsa jareya dhateng abareng ban rato sabannya’na, aperranga.

Bali: Ada satunggaling bangsa ane teka uli gumine kaja, nah ento bangsa ane kuat tur uli joh. Liu pararatune pada sedia lakar masiat.

Bugis: Séuwa bangsa iya mawatangngé mattengngang kédo polé ri wanuwa iya mabélaé ri manorang. Poléi mennang silaong maéga arung untu’ mammusu.

Makasar: Se’reang bansa kassa’ nia’ a’gio’ battu wara’ ri pa’rasangang bellaya. Battui ke’nanga siagang jai karaeng untu’ a’bundu’.

Toraja: Tiromi, la sae tu misa’ bangsa lu daa mai, misa’ to sangpetayanan kapua nasolan datu tarompo’ ke’de’ dio mai randan langi’.

Karo: Nehenlah! Ena sangana reh bangsa i Utara nari, bangsa si ndauh-ndauh nari si lanai tanggung gegehna, nterem raja si nggo ersikap lako erperang.

Simalungun: Tonggor ma, roh do sada bangsa hun utara, sada bangsa na banggal, anjaha buei raja-raja bingkat humbani ujung ni tanoh on.

Toba: Ida ma, na ro do sogot sada bangso sian utara, sada bangso na bolon jala torop angka raja borhat sian angka ujung ni tano on.


NETBible: “Look! An army is about to come from the north. A mighty nation and many kings are stirring into action in faraway parts of the earth.

NASB: "Behold, a people is coming from the north, And a great nation and many kings Will be aroused from the remote parts of the earth.

HCSB: Look! A people comes from the north. A great nation and many kings will be stirred up from the remote regions of the earth.

LEB: "People are going to come from the north. A great nation and many kings will rise from the ends of the earth.

NIV: "Look! An army is coming from the north; a great nation and many kings are being stirred up from the ends of the earth.

ESV: "Behold, a people comes from the north; a mighty nation and many kings are stirring from the farthest parts of the earth.

NRSV: Look, a people is coming from the north; a mighty nation and many kings are stirring from the farthest parts of the earth.

REB: See, an army is coming from the north; a great nation and mighty kings rouse themselves from earth's farthest corners.

NKJV: "Behold, a people shall come from the north, And a great nation and many kings Shall be raised up from the ends of the earth.

KJV: Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth.

AMP: Behold, a people is coming from the north; and a great nation and many kings are stirring from the uttermost parts of the earth.

NLT: "Look! A great army is marching from the north! A great nation and many kings are rising against you from far–off lands.

GNB: “People are coming from a country in the north, a mighty nation far away; many kings are preparing for war.

ERV: “Look! There are people coming from the north. They come from a powerful nation. Many kings are coming together from all around the world.

BBE: See, a people is coming from the north; a great nation and a number of kings will be put in motion from the inmost parts of the earth.

MSG: "And now, watch this! People pouring out of the north, hordes of people, A mob of kings stirred up from far-off places.

CEV: Far to the north, a nation and its allies have been awakened. They are powerful and ready for war.

CEVUK: The Lord said: Far to the north, a nation and its allies have been awakened. They are powerful and ready for war.

GWV: "People are going to come from the north. A great nation and many kings will rise from the ends of the earth.


NET [draft] ITL: “Look <02009>! An army <05971> is about to come <0935> from the north <06828>. A mighty <01419> nation <01471> and many <07227> kings <04428> are stirring into action <05782> in faraway parts <03411> of the earth <0776>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 50 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel