Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 13 : 11 >> 

TMV: Pada masa itu, ada seorang nabi tua yang tinggal di Betel. Anak-anaknya datang memberitahu dia apa yang telah dibuat oleh nabi dari Yehuda pada hari itu di Betel, dan apa yang telah dikatakannya kepada Raja Yerobeam.


AYT: Ada seorang nabi tua tinggal di Betel. Anak-anak laki-lakinya datang kepadanya, lalu menceritakan segala perbuatan yang dilakukan oleh abdi Allah di Betel pada hari itu. Mereka juga menceritakannya kepada ayah mereka firman-firman yang telah dia katakan kepada raja.

TB: Di Betel diam seorang nabi tua. Anak-anaknya datang menceritakan kepadanya segala perbuatan yang dilakukan abdi Allah pada hari itu di Betel. Mereka menceriterakan juga kepada ayah mereka perkataan yang dikatakannya kepada raja.

TL: Bermula, maka di Bait-el itu adalah duduk seorang nabi yang sudah tua, maka datanglah anaknya menceriterakan kepadanya segala sesuatu, yang telah diperbuat oleh aziz Allah pada hari itu di Bait-el dan segala perkataan yang telah dikatakannya kepada baginda itupun disampaikannya kepada bapanya.

MILT: Dan seorang nabi tua tinggal di Betel, dan anaknya datang lalu menceritakan kepadanya segala perbuatan yang telah abdi Allah (Elohim - 0430) itu lakukan pada hari itu di Betel, dan perkataan yang telah dia katakan kepada raja, mereka juga mengatakannya kepada ayah mereka.

Shellabear 2010: Pada waktu itu ada seorang nabi tua yang tinggal di Bait-El. Anak-anaknya datang menceritakan kepadanya semua perbuatan yang dilakukan abdi Allah pada hari itu di Bait-El. Mereka juga menceritakan kepada ayah mereka perkataan yang diucapkannya kepada raja.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu ada seorang nabi tua yang tinggal di Bait-El. Anak-anaknya datang menceritakan kepadanya semua perbuatan yang dilakukan abdi Allah pada hari itu di Bait-El. Mereka juga menceritakan kepada ayah mereka perkataan yang diucapkannya kepada raja.

KSKK: Ada seorang nabi tua yang tinggal di Betel, dan putra-putranya datang memberi tahu dia apa yang telah dilakukan abdi Allah pada hari itu di Betel, dan segala sesuatu yang telah dikatakannya kepada raja.

VMD: Ada seorang nabi tua yang tinggal di Betel. Anak-anaknya datang kepadanya dan menceritakan tentang perbuatan nabi Allah di Betel. Mereka juga memberitahukan kepada ayah mereka yang dikatakan nabi itu kepada Raja Yerobeam.

BIS: Pada waktu itu ada seorang nabi tua yang tinggal di Betel. Anak-anaknya memberitahukan kepadanya tentang nabi dari Yehuda itu. Mereka menceritakan tentang apa yang dilakukannya di Betel pada hari itu, dan apa yang dikatakannya kepada Raja Yerobeam.

FAYH: Di Betel ada seorang nabi yang sudah lanjut usia. Anak-anak nabi itu pulang dan menceritakan kepadanya segala yang telah dilakukan oleh hamba Allah dari Yehuda itu dan apa yang dikatakannya kepada raja.

ENDE: Adalah seorang nabi jang sudah tua tinggal di Betel. Anak2nja datang mentjeriterakan kepadanja segala sesuatu jang telah diperbuat pesuruh Allah itu pada hari itu di Betel; dan apa jang sudah dikatakannja kepada radja ditjeriterakan mereka djuga kepada bapaknja.

Shellabear 1912: Maka adalah seorang nabi yang tua duduk di Betel maka datanglah anaknya menceriterakan kepadanya segala perbuatan hamba Allah pada hari itu di Betel itu dan segala peralatan yang dikatakannya kepada baginda itupun disampaikannya kepada bapanya.

Leydekker Draft: Bermula sa`awrang Nabij tuwah dudokhlah di-Bejt 'Ejl: maka datanglah 'anakh-anakhnja laki-laki membilang padanja segala pakardja`an 'itu, jang telah dekardjakan szaziz 'Allah 'itu pada harij 'itu di-Bejt 'Ejl, serta dengan segala perkata`an 'itu, jang telah dekatakannja kapada Sulthan maka sakalijen 'itu debilangnja pada bapanja 'itu.

AVB: Pada waktu itu ada seorang nabi tua yang tinggal di Betel. Anak-anaknya datang menceritakan kepadanya semua perbuatan yang dilakukan hamba Allah pada hari itu di Betel. Mereka juga menceritakan kepada ayah mereka perkataan yang diucapkannya kepada raja.


TB ITL: Di Betel <01008> diam <03427> seorang <0259> nabi <05030> tua <02205>. Anak-anaknya <01121> datang <0935> menceritakan <05608> kepadanya segala <03605> perbuatan <04639> yang <0834> dilakukan <06213> abdi <0376> Allah <0430> pada hari <03117> itu di Betel <01008>. Mereka menceriterakan <05608> juga kepada ayah <01> mereka perkataan <01697> yang <0834> dikatakannya <01696> kepada <0413> raja <04428>.


Jawa: Ing Betel ana sawijining nabi tuwa. Anak-anake padha teka lan nyeritakake sakehing panggawene abdining Allah ing dina iku ana ing Betel. Uga padha nyeritakake marang bapakne tetembungane kang diaturake marang Sang Prabu.

Jawa 1994: Nalika semono ing Bètèl ana nabi tuwa. Nabi kuwi dicritani déning anak-anaké apa sing ditindakaké déning nabi saka Yéhuda mau, lan apa sing dingandikakaké marang Yérobéam.

Sunda: Harita di Betel aya hiji nabi sepuh. Ku putra-putrana diwartosan yen poe eta aya nabi ti Yuda, geus kitu-kitu sarta kitu-kitu pilahirna ka Raja Yarobam.

Madura: E bakto jareya badha settong nabbi towa e Betel. Tra-pottrana atotoran parkara nabbi e Yehuda rowa, parkara se elampa’agi nabbi jareya e Betel e are jareya, ban apa se edhabuwagi ka Rato Yerobeyam.

Bali: Duk punika ring Betel wenten satunggiling nabi sane sampun lingsir. Oka-okan danene raris rauh nguningayang ring dane sapariindik sane kalaksanayang ring Betel ring rahinane punika, antuk nabine sane saking Yehuda, miwah indik sane kuningayang ring Ida Sang Prabu Yerobeam.

Bugis: Iyaro wettué engka séddi nabi cowa iya monroé ri Bétel. Ripowadangngi ri ana’-ana’na passalenna nabi polé ri Yéhudaro. Nacuritai mennang passalenna aga iya napogau’é ri Bétel iyaro essoé, sibawa aga iya napowadaé lao ri Arung Yérobéam.

Makasar: Anjo wattua nia’ sitau na’bi toa ammantang ri Betel. Nipauangi ri ana’-ana’na passala’na anjo na’bi battua ri Yehuda. Nacaritai ke’nanga apa nagaukanga ri Betel anjo alloa, siagang apa napaua mae ri Yerobeam.

Toraja: Den duka dio Betel tu misa’ nabi matua; saemi tu anakna, anna uleleanni lako tu mintu’ apa mangka napogau’ tinde taunNa Puang Matua allo iato dio Betel, na mintu’ kada napokada lako datu, naparampo duka lako ambe’na.

Karo: Tupung si e lit sekalak si nggo metua ringan i Betel. Reh anak-anakna nuriken man bana kai si nggo ibahan nabi i Juda nari i bas wari e i Betel ras kai si nggo ikatakenna man Raja Jerobeam.

Simalungun: Tapi adong do sada nabi na matua marianan i Betel. Jadi roh ma anakni patugahkon bani pasal ganup na binahen ni halak ni Naibata ai bani na sadari ni ai i Betel, sonai homa hata, na hinatahonni ai bani raja ai, ipatugah sidea do hu bani bapani ai.

Toba: (II.) Alai maringan do di Betel sada panurirang na matua, gabe ro anakna pajojorhon tu ibana sandok pambahenan na binahen ni halak ni Debata sadarina i di Betel, tole hata angka na pinaboana tu rajai, dipajojor nasida tu amanasida i.


NETBible: Now there was an old prophet living in Bethel. When his sons came home, they told their father everything the prophet had done in Bethel that day and all the words he had spoken to the king.

NASB: Now an old prophet was living in Bethel; and his sons came and told him all the deeds which the man of God had done that day in Bethel; the words which he had spoken to the king, these also they related to their father.

HCSB: Now a certain old prophet was living in Bethel. His son came and told him all the deeds that the man of God had done that day in Bethel. His sons also told their father the words that he had spoken to the king.

LEB: An old prophet was living in Bethel. His sons told him everything the man of God did in Bethel that day and the exact words he had spoken to the king. When they told their father,

NIV: Now there was a certain old prophet living in Bethel, whose sons came and told him all that the man of God had done there that day. They also told their father what he had said to the king.

ESV: Now an old prophet lived in Bethel. And his sons came and told him all that the man of God had done that day in Bethel. They also told to their father the words that he had spoken to the king.

NRSV: Now there lived an old prophet in Bethel. One of his sons came and told him all that the man of God had done that day in Bethel; the words also that he had spoken to the king, they told to their father.

REB: At that time there was an aged prophet living in Bethel. His sons came and told him all that the man of God had done there that day, and what he had said to the king.

NKJV: Now an old prophet dwelt in Bethel, and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel; they also told their father the words which he had spoken to the king.

KJV: Now there dwelt an old prophet in Bethel; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father.

AMP: Now there dwelt an old prophet in Bethel; and his sons came and told him all that the man of God had done that day in Bethel; the words which he had spoken to the king they told also to their father.

NLT: As it happened, there was an old prophet living in Bethel, and his sons came home and told him what the man of God had done in Bethel that day. They also told him what he had said to the king.

GNB: At that time there was an old prophet living in Bethel. His sons came and told him what the prophet from Judah had done in Bethel that day and what he had said to King Jeroboam.

ERV: There was an old prophet living in Bethel. His sons came and told him what the man of God did in Bethel and what he said to King Jeroboam.

BBE: Now there was an old prophet living in Beth-el; and one of his sons came and gave him word of all the man of God had done that day in Beth-el, and they gave their father an account of the words he had said to the king.

MSG: There was an old prophet who lived in Bethel. His sons came and told him the story of what the holy man had done that day in Bethel, told him everything that had happened and what the holy man had said to the king.

CEV: At that time an old prophet lived in Bethel, and one of his sons told him what the prophet from Judah had said and done.

CEVUK: At that time an old prophet lived in Bethel, and one of his sons told him what the prophet from Judah had said and done.

GWV: An old prophet was living in Bethel. His sons told him everything the man of God did in Bethel that day and the exact words he had spoken to the king. When they told their father,


NET [draft] ITL: Now there was an <0259> old <02205> prophet <05030> living <03427> in Bethel <01008>. When his sons <01121> came <0935> home, they told <05608> their father <01> everything <03605> the prophet <0430> <0376> had done <06213> in Bethel <01008> that day <03117> and all the words <01697> he had spoken <01696> to <0413> the king <04428>.



 <<  1 Raja-raja 13 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran