Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 13 : 12 >> 

TMV: Nabi tua itu bertanya kepada anak-anaknya, "Nabi dari Yehuda itu mengambil jalan yang mana ketika dia pulang?" Mereka menunjukkan jalan yang diikuti nabi itu kepadanya.


AYT: Ayah mereka bertanya kepada mereka, “Ke jalan manakah dia pergi?” Anak-anak laki-lakinya menunjukkan jalan yang dilalui abdi Allah itu, yang datang dari Yehuda itu.

TB: Kemudian ayah mereka bertanya: "Dari jalan manakah ia pergi?" Lalu anak-anaknya menunjukkan kepadanya jalan yang diambil abdi Allah yang datang dari Yehuda itu.

TL: Maka kata bapanya kepadanya: Dari pada jalan yang mana sudah pergi orang itu? Maka anaknya sudah melihat akan jalan mana Aziz Allah yang datang dari Yehuda itu sudah pergi.

MILT: Kemudian ayah mereka bertanya kepada mereka, "Di manakah orang itu, ke jalan manakah dia pergi?" Lalu anak-anaknya menunjukkan jalan yang abdi Allah (Elohim - 0430) dari Yehuda itu telah pergi.

Shellabear 2010: Lalu ayah mereka bertanya kepada mereka, “Ke jalan manakah ia pergi?” Anak-anaknya pun menunjukkan jalan yang ditempuh abdi Allah yang datang dari Yuda itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu ayah mereka bertanya kepada mereka, "Ke jalan manakah ia pergi?" Anak-anaknya pun menunjukkan jalan yang ditempuh abdi Allah yang datang dari Yuda itu.

KSKK: Bapa mereka lalu bertanya kepada mereka, "Lewat manakah ia pergi?" dan mereka memberi tahu dia jalan yang telah diambil abdi Allah dari Yehuda itu.

VMD: Nabi tua itu mengatakan, “Melalui jalan yang mana dia pergi?” Mereka menunjukkan kepada ayahnya jalan yang diambil oleh nabi yang berasal dari Yehuda itu.

BIS: Lalu bertanyalah nabi tua itu, "Nabi dari Yehuda itu mengambil jalan yang mana ketika ia pulang?" Maka mereka menunjukkan jalan itu kepadanya.

FAYH: "Jalan mana yang diambilnya?" tanya nabi tua itu. Anak-anaknya memberitahukan jalan yang telah diambil oleh hamba Allah dari Yehuda itu.

ENDE: Bapaknja bertanja kepada mereka: "Liwat djalan mana ia telah pergi?" Maka anak2nja menundjukkan kepadanja liwat djalan mana pesuruh Allah, jang datang dari Juda itu, sudah pergi.

Shellabear 1912: Maka kata bapanya kepadanya: "Pada jalan mana engkau itu telah pergi?" Adapun anak-anaknya telah melihat jalan mana hamba Allah yang datang dari Yehuda itu telah pergi.

Leydekker Draft: Maka katalah bapanja kapada marika 'itu; manatah djalan jang 'ija sudah masokh berdjalan? maka 'anakh-anakhnja tondjokhlah padanja djalan, jang szaziz 'Allah sudah mendjalanij 'itu, jang telah sudah datang deri pada Jehuda.

AVB: Lalu ayah mereka bertanya kepada mereka, “Ke jalan manakah dia pergi?” Anak-anaknya pun menunjukkan jalan yang ditempuh hamba Allah yang datang dari Yehuda itu.


TB ITL: Kemudian ayah <01> mereka bertanya <01696>: "Dari <02088> <00> <0335> <00> jalan <01870> manakah <00> <02088> <00> <0335> ia pergi <01980>?" Lalu anak-anaknya <01121> menunjukkan <07200> kepadanya jalan <01870> yang <0834> diambil <01980> abdi <0376> Allah <0430> yang <0834> datang <0935> dari Yehuda <03063> itu. [<0413>]


Jawa: Bapakne nuli takon: “Lungane metu ing dalan ngendi?” Anak-anake nuli padha nuduhake dalan kang diliwati dening abdining Allah kang teka saka ing Yehuda iku.

Jawa 1994: Nabi tuwa mau banjur takon, "Nabi saka Yéhuda mau mulihé metu endi?" Banjur dikandhani dalan sing diliwati nabi mau.

Sunda: "Ka jalan mana mulihna?" saur nabi sepuh.

Madura: Nabbi towa jareya atanya, "Nabbi Yehuda jareya lebat e dhimma e bakto gubara?" Tra-pottrana noduwagi jalan jareya.

Bali: Nabine lingsir punika tumuli mataken ring okan danene sapuniki: “Dugas danene mawali, jalane ane encen ane tuut dane?” Okan danene raris matujuhin dane margine punika.

Bugis: Namakkutanana iyaro nabi cowaé, "Kéga naola iyaro nabi polé ri Yéhuda wettunna lisu?" Najjellokenni mennang iyaro lalengngé lao ri aléna.

Makasar: Akkuta’nammi anjo na’bi toaya angkana, "Kemae angngolo anjo na’bi battua ri Yehuda wattunna ammotere’?" Jari nijo’jokammi ri ke’nanga anjo oloanga ri ia.

Toraja: Nakuami tu ambe’na lako tinde mai anakna: Lalan umbara tu naola? Napadulluammi anakna tu lalan naolai taunNa Puang Matua, tu sae dio mai Yehuda.

Karo: "Arah dalan si apai ndai ia lawes?" Nina nabi si nggo metua e nungkuni anak-anakna. Ituduhkenna man bana dalan e.

Simalungun: Nini bapa ni sidea ai ma hu bani sidea, “Hun dalan ja ia mardalan?” Jadi ipatuduhkon anakni ai ma bani dalan na nidalanan ni halak ni Naibata, na roh hun Juda ai.

Toba: Dung i didok amanasida ma tu nasida: Sian dalan dia ibana mardalan? Gabe dipatuduhon angka anakna i tu ibana dalan na binolus ni halak ni Debata, na ro sian Juda.


NETBible: Their father asked them, “Which road did he take?” His sons showed him the road the prophet from Judah had taken.

NASB: Their father said to them, "Which way did he go?" Now his sons had seen the way which the man of God who came from Judah had gone.

HCSB: Then their father said to them, "Which way did he go?" His sons had seen the way taken by the man of God who had come from Judah.

LEB: he said to them, "Which road did he take?" (His sons had seen which road the man of God from Judah had taken.)

NIV: Their father asked them, "Which way did he go?" And his sons showed him which road the man of God from Judah had taken.

ESV: And their father said to them, "Which way did he go?" And his sons showed him the way that the man of God who came from Judah had gone.

NRSV: Their father said to them, "Which way did he go?" And his sons showed him the way that the man of God who came from Judah had gone.

REB: Their father asked, “Which road did he take?” They pointed out the direction taken by the man of God who had come from Judah.

NKJV: And their father said to them, "Which way did he go?" For his sons had seen which way the man of God went who came from Judah.

KJV: And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah.

AMP: Their father asked them, Which way did he go? For his sons had seen which way the man of God who came from Judah had gone.

NLT: The old prophet asked them, "Which way did he go?" So they told their father which road the man of God had taken.

GNB: “Which way did he go when he left?” the old prophet asked them. They showed him the road

ERV: The old prophet said, “Which way did he go when he left?” So the sons showed their father which road the man of God from Judah had taken.

BBE: Then their father said to them, Which way did he go? Now his sons had seen which way the man of God who came from Judah had gone.

MSG: Their father said, "Which way did he go?" His sons pointed out the road that the holy man from Judah had taken.

CEV: "Show me which way he went," the old prophet said, and his sons pointed out the road.

CEVUK: “Show me which way he went,” the old prophet said, and his sons pointed out the road.

GWV: he said to them, "Which road did he take?" (His sons had seen which road the man of God from Judah had taken.)


NET [draft] ITL: Their father <01> asked <01696> them, “Which <0335> road <01870> did he take <01980>?” His sons <01121> showed <07200> him the road <01870> the prophet <0430> <0376> from Judah <03063> had taken <0935>.



 <<  1 Raja-raja 13 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran