Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 13 : 2 >> 

TMV: Atas perintah TUHAN, nabi itu mengecam mazbah di sana, katanya, "Hai mazbah, mazbah, demikianlah firman TUHAN: Seorang anak yang bernama Yosia akan dilahirkan dalam keluarga Raja Daud. Di atasmu, hai mazbah, dia akan menyembelih imam-imam yang bertugas di tempat penyembahan berhala, dan yang mempersembahkan korban di atasmu. Dia akan membakar tulang-tulang manusia di atasmu."


AYT: Dia berseru terhadap mazbah itu atas perintah TUHAN, katanya, “Hai mazbah! Hai mazbah! Beginilah TUHAN berfirman, ‘Sesungguhnya, anak laki-laki akan dilahirkan untuk keluarga Daud, namanya Yosia dan dia akan mengurbankan di atasmu para imam di bukit-bukit pengurbanan yang membakar dupa di atasmu, serta tulang-tulang manusia akan dibakar di atasmu.‘”

TB: Lalu atas perintah TUHAN berserulah orang itu terhadap mezbah itu, katanya: "Hai mezbah, hai mezbah! Beginilah firman TUHAN: Bahwasanya seorang anak akan lahir pada keluarga Daud, Yosia namanya; ia akan menyembelih di atasmu imam-imam bukit pengorbanan yang membakar korban di atasmu, juga tulang-tulang manusia akan dibakar di atasmu."

TL: Maka orang itupun berserulah akan mezbah itu dengan firman Tuhan, sabdanya: Hai mezbah, hai mezbah! Demikianlah firman Tuhan: Bahwasanya bagi isi istana Daud akan diperanakkan laki-laki seorang, yang bernama Yosia; ia itu akan menyembelihkan di atasmu segala imam panggung, yang membakar dupa di atasmu, dan di atasmu akan dibakar oranglah tulang-tulang manusia.

MILT: Lalu ia berseru kepada mezbah itu karena firman TUHAN (YAHWEH - 03068), katanya, "Mezbah! Mezbah! Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman: Lihatlah, seorang anak akan dilahirkan bagi keluarga Daud, Yosia namanya, dan dia akan mengurbankan di atasmu para imam bukit-bukit pengurbanan yang membakar dupa di atasmu juga membakar tulang-tulang manusia di atasmu."

Shellabear 2010: Atas perintah ALLAH, orang itu berseru terhadap mazbah itu, katanya, “Hai, mazbah! Hai, mazbah! Beginilah firman ALLAH, ‘Sesungguhnya seorang anak akan lahir bagi keluarga Daud, Yosia namanya. Ia akan mengurbankan di atasmu imam-imam bukit pengurbanan yang membakar dupa di atasmu, dan tulang-tulang manusia akan dibakar di atasmu.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Atas perintah ALLAH, orang itu berseru terhadap mazbah itu, katanya, "Hai, mazbah! Hai, mazbah! Beginilah firman ALLAH, Sesungguhnya seorang anak akan lahir bagi keluarga Daud, Yosia namanya. Ia akan mengurbankan di atasmu imam-imam bukit pengurbanan yang membakar dupa di atasmu, dan tulang-tulang manusia akan dibakar di atasmu."

KSKK: Orang itu berseru sambil mengutuki mezbah, "0 mezbah, mezbah, beginilah firman Tuhan: Akan lahir bagi keluarga Daud, seorang putra bernama Yosia. Ia akan mempersembahkan kamu imam-imam dari tempat-tempat kurban dan akan membakar dupa di atas kamu; dan tulang-tulang manusia akan dibakar di atas kamu."

VMD: TUHAN telah memerintahkan orangnya Allah untuk berbicara terhadap mezbah itu. Ia berkata, “Hai mezbah, TUHAN berkata kepadamu, ‘Keluarga Daud akan mempunyai seorang anak, namanya disebut Yosia. Imam-imam dari tempat-tempat yang tinggi sekarang sedang membakar kemenyan di atasmu, tetapi Yosia akan mempersembahkan para imam di atasmu, membakar tulang-tulang manusia di atasmu, sehingga engkau tidak dapat lagi dipakai.’”

BIS: Atas perintah TUHAN berserulah nabi itu kepada mezbah itu, "Hai mezbah, hai mezbah! Beginilah kata TUHAN, 'Seorang anak yang akan dinamakan Yosia akan lahir di dalam keluarga Daud. Di atasmu, hai mezbah, ia akan membunuh imam-imam yang bertugas di tempat-tempat ibadat kepada dewa, dan yang telah pula mempersembahkan kurban di atasmu. Dan di atasmu juga ia akan membakar tulang-tulang manusia.'"

FAYH: Atas perintah TUHAN, hamba Allah itu berseru dengan nyaring kepada mezbah itu, "Hai mezbah, hai mezbah, beginilah firman TUHAN: Seorang anak bernama Yosia akan lahir dari keturunan Raja Daud. Ia akan mempersembahkan para imam dari kuil-kuil bukit pengorbanan sebagai kurban bakaran di atasmu, dan tulang-tulang manusia akan dibakar di atasmu.

ENDE: Ia berseru terhadap mesbah itu atas firman Jahwe: "Mesbah! Mesbah! Demikianlah Jahwe bersabda: 'Lihatlah, pada wangsa Dawud akan dilahirkan seorang putera, jang bernama Josjijahu dan dia itu akan menjembelih diatasmu para imam bukit angkar, jang sudah mempersembahkan kurban diatasmu, dan tulang2 insani akan dibakar diatasmu!"

Shellabear 1912: Maka berserulah orang itu akan tempat kurban itu dengan firman Allah demikian: "Hai tempat kurban, hai tempat kurban! Demikianlah firman Allah: Bahwa seorang kanak-kanak akan diperanakkan bagi isi rumah Daud, Yosia namanya; maka iapun akan mengurbankan di atasmu segala imam tempat tinggi-tinggi yang membakar setanggi di atasmu dan tulang-tulang orang akan dibakar orang di atasmu."

Leydekker Draft: Maka bersarulah 'ija meng`amang medzbeh 'itu dengan titah Huwa, dan katalah; hej medzbeh, hej medzbeh, demikijen baferman Huwa: bahuwa sasonggohnja sawatu 'anakh laki-laki 'akan deper`anakhkan bagi 'isij rumah Da`ud, Jawsjija namanja, jang 'akan menjombileh di`atasmu segala kahin-kahin pendjawat panggong-panggong 'itu, jang pasang 'ukop-ukopan di`atasmu, dan 'awrang djuga 'akan menunukan tulang-tulang manusija di`atasmu.

AVB: Atas perintah TUHAN, orang itu berseru terhadap mazbah itu, katanya, “Wahai mazbah! Wahai mazbah! Beginilah firman TUHAN, ‘Sesungguhnya, seorang anak akan lahir bagi keluarga Daud, Yosia namanya. Dia akan menjalankan ibadat korban di atasmu dengan para imam bukit-bukit pemujaan yang membakar dupa di atasmu, dan tulang-tulang manusia akan dibakar di atasmu.’ ”


TB ITL: Lalu atas perintah <01697> TUHAN <03068> berserulah <07121> orang itu terhadap <05921> mezbah <04196> itu, katanya <0559>: "Hai mezbah <04196>, hai mezbah <04196>! Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Bahwasanya <02009> seorang anak <01121> akan lahir <03205> pada keluarga <01004> Daud <01732>, Yosia <02977> namanya <08034>; ia akan menyembelih <02076> di atasmu <05921> imam-imam <03548> bukit pengorbanan <01116> yang membakar korban <06999> di atasmu <05921>, juga tulang-tulang <06106> manusia <0120> akan dibakar <08313> di atasmu <05921>."


Jawa: Marga saka dhawuhe Pangeran Yehuwah wong mau nuli nguwuh-uwuh marang misbyah iku, tembunge: “Heh misbyah, heh misbyah! Mangkene pangandikane Sang Yehuwah: Lah bakal ana turune Dawud kang lair, jenenge Yosia. Iku bakal nyembeleh ana ing dhuwurira imam-imam tengger pangurbanan kang ngobong kurban ana ing dhuwurira, uga balung-balung manungsa bakal diobong ana ing dhuwurira.”

Jawa 1994: Atas dhawuhé Allah nabi mau banjur kandha marang mesbèh klawan sora, "Hé mesbèh! Ana dhawuhé Yéhuwah mengkéné, ‘Bakal ana bocah lair saka ing kulawargané Dawud, jenengé Yosia. Kuwi bakal matèni imam-imam sing ngurusi mesbèhé brahala-brahala lan saos kurban ana ing mesbèh kéné.’"

Sunda: Pok nabi teh ngalahir ka eta altar, ngedalkeun timbalan PANGERAN, "Altar! Altar! Dengekeun ieu timbalan PANGERAN: Engke bakal aya budak medal ti bangsa Daud, ngaranna Yosia. Maneh ku eta bakal dijieun tempat meuncitan imam-imam anu ngalalayanan altar-altar brahala, tukang-tukang natakeun kurban luhureun maneh. Maneh ku eta bakal dipake tempat ngaduruk tulang-tulang jelema!"

Madura: Kalaban dhabuna PANGERAN nabbi jareya adhabu epakaja ka mezba buru, "He mezba, he mezba! Areya’ dhabuna PANGERAN, ‘Bakal lahira na’-kana’ se enyama’ana Yosiya e dhalem kalowargana Daud. E attassa ba’na, he mezba, kana’ jareya bakal mateyana mam-imam se atugas e man-dhimman se egabay kennengnganna abakte ka diba, ban se la nyaba’ kurban e attassa ba’na. Ban e attassa ba’na reya keya kana’ jareya bakal ngobbara lang-tolangnga manossa.’"

Bali: Satinut ring pituduh Ida Sang Hyang Widi Wasa, nabine punika raris nganistayang pamorboran aturane punika, sapuniki baos danene: “Ih iba tongos pamorboran aturan, tongos pamorboran aturan, kene sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa. Uli kulawargan Daude, lakar ada anak cerik lekad, ane lakar madan Yosia. Ia lakar nampah parapandita ane ngayahin pamorboran aturan pabuat dewa sunantarane ane ngaturang aturan sig ibane, tur ia lakar morbor tulang jlema sig ibane.”

Bugis: Nasaba paréntana PUWANGNGE mangobbini iyaro nabié lao ri mézbaéro, "Eh mézba, éh mézba! Makkuwaiyé adanna PUWANGNGE, ‘Séddi ana’ iya riyasengngé matu Yosia jajiwi matu ri laleng kaluwargana Daud. Ri yasé’mu, éh mézba, naunoi matu imang-ngimang iya majjamaé ri onrong-ngonrong assompang laowé ri déwataé, sibawa iya puraé tona makkasuwiyangeng akkarobangeng ri yasé’mu. Sibawa ri yasé’muto ritunui matu buku-buku tolinoé.’"

Makasar: Lanri parentaNa Batara, akkio’mi anjo na’bia mae ri anjo tampa’ pakkoro’bangnganga angkana, "He tampa’ pakkoro’bangngang, he tampa’ pakkoro’bangngang! Kammai anne kananNa Batara, ‘Nia’ sitau ana’ laniareng Yosia lanilassukang lalang ri kaluargana Daud. Irateannu, he kau tampa’ pakkoro’bangnganga, lanabuno sikontu imang-imang niaka tugasa’ ri tampa’-tampa’ passambayangang mae ri rewataya, siagang pole tau le’baka assare koro’bang irateannu. Na irateannu tommi lanitunu buku-bukunna rupataua.’"

Toraja: Ma’kadami tete dio kadanNa PUANG lako inan pemalaran, nakua: E, inan pemalaran, e inan pemalaran, nakua kadanNa PUANG: Lan tongkonan layukna Daud la dipadadian misa’ pia muane, disanga Yosia, iamo la urrere’i dao kalemu tu mintu’ to minaa biasa memala’ dao inan madao, tu untunu pemala’ dao kalemu, sia dao kalemu to, la nanii tau untunu buku tolino.

Karo: I bas perentah TUHAN ernubuat me nabi kerna ukumen si reh man batar-batar e nina, "O batar-batar! O batar-batar! Enda me kata TUHAN: Sekalak danak-danak, si ibahan pagi Josia gelarna, tubuh pagi i bas keluarga kesusuren Daud. Igelehna pagi i babondu imam-imam si erdahin i bas ingan persembahen perbegu si erbahan persembahen i babondu, janah itutungna pagi tulan-tulan manusia i babondu."

Simalungun: Dob ai dilo-dilo ma nabi ai dompak anjapanjap ai padas hata ni Jahowa, nini ma, “O anjapanjap, anjapanjap, sonon do hata ni Jahowa, ?Tonggor ma tubuh do magira sada anak bani ginompar ni si Daud, na margoran si Josia; galangkononni do i atasmu malim-malim ni rumah panumbahan na i atas buntu-buntu, na manutung dahupa i atasmu, anjaha tutungonni do holi-holi ni jolma i atasmu.?”

Toba: Dung i joujou ma panurirang i dompak langgatan i patolhas hata ni Jahowa, ninna ma: Oale langgatan, langgatan! Songon on do hata ni Jahowa: Ida ma, na tubu do sogot sada anak, pinompar ni si Daud, na margoar si Josia, ibana ma mamelehon di atasmu angka malim ni joro parsantian, angka na manutung daupa di atasmu, jala holiholi ni jolma tutungon ni halak sogot di atasmu.


NETBible: With the authority of the Lord he cried out against the altar, “O altar, altar! This is what the Lord says, ‘Look, a son named Josiah will be born to the Davidic dynasty. He will sacrifice on you the priests of the high places who offer sacrifices on you. Human bones will be burned on you.’”

NASB: He cried against the altar by the word of the LORD, and said, "O altar, altar, thus says the LORD, ‘Behold, a son shall be born to the house of David, Josiah by name; and on you he shall sacrifice the priests of the high places who burn incense on you, and human bones shall be burned on you.’"

HCSB: The man of God cried out against the altar by a revelation from the LORD: "Altar, altar, this is what the LORD says, 'A son will be born to the house of David, named Josiah, and he will sacrifice on you the priests of the high places who are burning incense on you. Human bones will be burned on you.'"

LEB: By a command of the LORD, this man condemned the altar. "Altar, altar! This is what the LORD says: There will be a son born in David’s family line. His name will be Josiah. Here on you Josiah will sacrifice the priests from the illegal worship sites who offer sacrifices on you. Human bones will be burned on you."

NIV: He cried out against the altar by the word of the LORD: "O altar, altar! This is what the LORD says: ‘A son named Josiah will be born to the house of David. On you he will sacrifice the priests of the high places who now make offerings here, and human bones will be burned on you.’"

ESV: And the man cried against the altar by the word of the LORD and said, "O altar, altar, thus says the LORD: 'Behold, a son shall be born to the house of David, Josiah by name, and he shall sacrifice on you the priests of the high places who make offerings on you, and human bones shall be burned on you.'"

NRSV: and proclaimed against the altar by the word of the LORD, and said, "O altar, altar, thus says the LORD: ‘A son shall be born to the house of David, Josiah by name; and he shall sacrifice on you the priests of the high places who offer incense on you, and human bones shall be burned on you.’"

REB: He inveighed against the altar in the LORD's name, crying out, “O altar, altar! This is the word of the LORD: Listen! To the house of David a child shall be born named Josiah. On you he will sacrifice the priests of the shrines who make offerings on you, and he will burn human bones on you.”

NKJV: Then he cried out against the altar by the word of the LORD, and said, "O altar, altar! Thus says the LORD: ‘Behold, a child, Josiah by name, shall be born to the house of David; and on you he shall sacrifice the priests of the high places who burn incense on you, and men’s bones shall be burned on you.’"

KJV: And he cried against the altar in the word of the LORD, and said, O altar, altar, thus saith the LORD; Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men’s bones shall be burnt upon thee.

AMP: The man cried against the altar by the word of the Lord, O altar, altar, thus says the Lord: Behold, a son shall be born to the house of David, Josiah by name; and on you shall he offer the priests of the high places who burn incense on you, and men's bones shall be burned on you.

NLT: Then at the LORD’s command, he shouted, "O altar, altar! This is what the LORD says: A child named Josiah will be born into the dynasty of David. On you he will sacrifice the priests from the pagan shrines who come here to burn incense, and human bones will be burned on you."

GNB: Following the LORD's command, the prophet denounced the altar: “O altar, altar, this is what the LORD says: A child, whose name will be Josiah, will be born to the family of David. He will slaughter on you the priests serving at the pagan altars who offer sacrifices on you, and he will burn human bones on you.”

ERV: The LORD had commanded the man of God to speak against the altar. He said, “Altar, the LORD says to you: ‘David’s family will have a son. His name will be Josiah. The priests of the high places are now burning incense on you, but Josiah will offer the priests on you and burn human bones on you, so you can never be used again!’”

BBE: And by the order of the Lord he made an outcry against the altar, saying, O altar, altar, the Lord has said, From the seed of David will come a child, named Josiah, and on you he will put to death the priests of the high places, who are burning offerings on you, and men’s bones will be burned on you.

MSG: and preached (these were GOD's orders) to the Altar: "Altar, Altar! GOD's message! 'A son will be born into David's family named Josiah. The priests from the shrines who are making offerings on you, he will sacrifice--on you! Human bones burned on you!'"

CEV: (13:1)

CEVUK: (13:1)

GWV: By a command of the LORD, this man condemned the altar. "Altar, altar! This is what the LORD says: There will be a son born in David’s family line. His name will be Josiah. Here on you Josiah will sacrifice the priests from the illegal worship sites who offer sacrifices on you. Human bones will be burned on you."


NET [draft] ITL: With the authority <01697> of the Lord <03068> he cried out <07121> against <05921> the altar <04196>, “O altar <04196>, altar <04196>! This is what <03541> the Lord <03068> says <0559>, ‘Look <02009>, a son <01121> named <08034> Josiah <02977> will be born <03205> to the Davidic <01732> dynasty <01004>. He will sacrifice <02076> on <05921> you the priests <03548> of the high places <01116> who offer sacrifices <06999> on <05921> you. Human <0120> bones <06106> will be burned <08313> on <05921> you.’”



 <<  1 Raja-raja 13 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran