Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 13 : 25 >> 

TMV: Beberapa orang yang lalu di situ nampak mayat itu dan singa yang berdiri di sisinya. Mereka pergi ke Betel dan melaporkan hal itu.


AYT: Orang-orang lewat dan melihat mayat itu tergeletak di jalan dan singa itu berdiri di samping mayat itu. Mereka pergi dan membicarakannya di kota tempat nabi tua itu tinggal.

TB: Orang-orang yang lewat melihat mayat itu tercampak di jalan dan singa berdiri di sampingnya. Dan mereka menceriterakannya di kota tempat kediaman nabi tua itu.

TL: Maka tiba-tiba adalah orang berjalan lalu dari sana, dilihatnya mayat itu terhantar di jalan dan seekor singa berdiri pada sisi mayat itu, lalu datanglah orang memberitahu hal itu ke dalam negeri tempat kedudukan nabi tua itu.

MILT: Dan lihatlah, orang-orang yang lewat dan melihat mayat itu tergeletak di jalan dan singa yang berdiri di samping mayat itu, lalu mereka masuk dan bercerita di kota tempat nabi tua itu tinggal.

Shellabear 2010: Kemudian lewatlah beberapa orang di situ. Melihat jenazah itu tercampak di jalan dengan singa berdiri di sisinya, pergilah mereka mengabarkannya di kota tempat nabi tua itu tinggal.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian lewatlah beberapa orang di situ. Melihat jenazah itu tercampak di jalan dengan singa berdiri di sisinya, pergilah mereka mengabarkannya di kota tempat nabi tua itu tinggal.

KSKK: Orang-orang yang lewat melihat tubuh yang tercampak di jalan dengan singa di sampingnya; lalu mereka memberitahukan hal ini ke kota di mana nabi tua itu tinggal.

VMD: Beberapa orang lewat dari jalan itu. Mereka melihat mayat dan di sampingnya berdiri singa. Mereka meneruskan perjalanan ke kota tempat tinggal nabi tua itu dan memberitahukan yang dilihatnya di jalan itu.

BIS: Orang-orang yang lewat, melihat mayat dan singa itu di situ. Lalu mereka pergi ke Betel dan memberitahukan apa yang mereka lihat.

FAYH: (13-24)

ENDE: Adalah orang2 liwat disitu. Mereka melihat djenazah terlantar didjalan dan singa jang berdiri disamping djenazah itu. Mereka lalu datang mengatakan hal itu dikota kediaman nabi jang tua itu.

Shellabear 1912: Maka adalah beberapa orang berjalan lalu di situ dilihatnya mayat itu terhantar di jalan dan singa itu berdiri pada sisi mayat itu maka datanglah orang-orang itu memberitahu hal itu ke negri tempat nabi yang tua itu duduk.

Leydekker Draft: Maka bahuwa sasonggohnja babarapa 'awrang 'ada lalu lalang, dan lihat bangkej 'itu terhambalang pada djalan, dan singa 'itu berdirij desisij bangkej 'itu: maka datanglah marika 'itu, dan bertjeriteralah didalam negerij, jang dalamnja Nabij tuwah 'itu 'adalah dudokh.

AVB: Kemudian berlalulah beberapa orang di situ. Apabila melihat jenazah itu tercampak di jalan dengan singa berdiri di sisinya, pergilah mereka mengkhabarkan hal itu di kota tempat nabi tua itu tinggal.


TB ITL: Orang-orang <0376> yang lewat <05674> melihat <07200> mayat <05038> itu tercampak <07993> di jalan <01870> dan singa <0738> berdiri <05975> di sampingnya <0681>. Dan mereka menceriterakannya <01696> di kota <05892> tempat <0834> kediaman <03427> nabi <05030> tua <02205> itu. [<02009> <05038> <0935>]


Jawa: Wong-wong kang liwat padha ndeleng jisim kang gumlethak ana ing dalan lan singa kang ngadeg ing sandhinge iku. Wong-wong mau banjur padha nyritakake bab iku ana ing kutha panggonane nabi tuwa mau.

Jawa 1994: Wong-wong sing padha liwat padha weruh jisim lan singa mau. Banjur padha awèh weruh marang wong-wong ing Bètèl.

Sunda: Katenjo ku anu ngaraliwat eta layon keur dibanding ku kalde jeung singa, tuluy dibejakeun ka urang Betel.

Madura: Reng-oreng se lebat nangale’e mayyit jareya ban macan se manjeng e seddi’anna, laju padha entar ka Betel notorragi apa se etangale’e e lorong jareya.

Bali: Paraanake sane nglintang ring margine punika sami pada manggihin sawa nylempang ring margine, miwah singa majujuk ring sampingnyane. Anake punika mamargi ngranjing ka Betel, tur nuturang indik sane panggihin ipun punika.

Bugis: Sining tau laloé, naitani iyaro ujué sibawa singaé kuwaro. Nainappa mennang lao ri Bétel sibawa paissengiwi aga iya naitaé mennang.

Makasar: Sikamma tau ammaloa nacini’mi anjo mayaka siagang anjo singaya anjoreng. Nampa a’lampamo ke’nanga ri Betel siagang nacarita ke’nanga anjo apa nacinika ke’nanga.

Toraja: Denmi tau lendu’ dio, anna tiroi tu batang rabuk sumpandan dio lalan, na iatu singa bendan bang dio la’pek batang rabuk. Saemi napokada tau iato tama kota tu nanii nabi matua torro.

Karo: Piga-piga kalak si mentas ngidah mait e i bas dalan, ras singa ndai tedis iduruna. Terus kalak ndai lawes ku Betel jenari iturikenna kai si nggo idahna.

Simalungun: Tonggor ma, roh ma halak mamontas, gabe iidah sidea ma bangkei ai tibal i tongah dalan, anjaha singa ai jongjong i lambung ni bangkei ai. Roh ma sidea patugahkon na masa ai hu huta, na niianan ni nabi na matua ai.

Toba: Dung i ida ma, ro ma halak pamolus, gabe diida bangke i ambolong di tongan dalan, jala singa i jongjong di lambung bangke i, laos ro nasida paboahon barita i tu huta, na niinganan ni panurirang na matua i.


NETBible: Some men came by and saw the corpse lying in the road with the lion standing beside it. They went and reported what they had seen in the city where the old prophet lived.

NASB: And behold, men passed by and saw the body thrown on the road, and the lion standing beside the body; so they came and told it in the city where the old prophet lived.

HCSB: There were men passing by who saw the corpse thrown on the road and the lion standing beside it, and they went and spoke about it in the city where the old prophet lived.

LEB: People who passed by saw the body lying on the road and the lion standing by the body. They talked about it in the city where the old prophet was living.

NIV: Some people who passed by saw the body thrown down there, with the lion standing beside the body, and they went and reported it in the city where the old prophet lived.

ESV: And behold, men passed by and saw the body thrown in the road and the lion standing by the body. And they came and told it in the city where the old prophet lived.

NRSV: People passed by and saw the body thrown in the road, with the lion standing by the body. And they came and told it in the town where the old prophet lived.

REB: Some passers-by saw the body lying in the road and the lion standing beside it, and they brought the news to the town where the old prophet lived.

NKJV: And there, men passed by and saw the corpse thrown on the road, and the lion standing by the corpse. Then they went and told it in the city where the old prophet dwelt.

KJV: And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told [it] in the city where the old prophet dwelt.

AMP: And behold, men passed by and saw the corpse thrown in the road, and the lion standing by the corpse, and they came and told it in the city where the old prophet dwelt.

NLT: People came by and saw the body lying in the road and the lion standing beside it, and they went and reported it in Bethel, where the old prophet lived.

GNB: Some men passed by and saw the body on the road, with the lion standing near by. They went on into Bethel and reported what they had seen.

ERV: Some people came walking by and saw the body and the lion standing by it. They went into the city where the old prophet lived and told people what they had seen on the road.

BBE: And some men, going by, saw the body stretched out in the road with the lion by its side; and they came and gave news of it in the town where the old prophet was living.

MSG: Some passersby saw the corpse in a heap on the road, with the lion standing guard beside it. They went to the village where the old prophet lived and told what they had seen.

CEV: Some people walked by and saw the body with the lion standing there. They ran into Bethel, telling everyone what they had seen.

CEVUK: Some people walked by and saw the body with the lion standing there. They ran into Bethel, telling everyone what they had seen.

GWV: People who passed by saw the body lying on the road and the lion standing by the body. They talked about it in the city where the old prophet was living.


NET [draft] ITL: Some men <0376> came by <05674> and saw <07200> the corpse <05038> lying <07993> in the road <01870> with the lion <0738> standing <05975> beside <0681> it <05038>. They went <0935> and reported <01696> what they had seen in the city <05892> where <0834> the old <02205> prophet <05030> lived <03427>.



 <<  1 Raja-raja 13 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran