Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 13 : 29 >> 

TMV: Nabi tua itu mengangkat mayat itu, meletakkannya di atas keldainya, lalu membawanya pulang ke Betel. Dia meratapinya lalu mengebumikannya di perkuburan keluarganya sendiri. Dia dan anak-anaknya meratapinya, dan berkata, "Kasihan engkau, hai saudaraku, saudaraku!"


AYT: Nabi itu mengangkat mayat abdi Allah dan meletakkannya di atas keledai. Nabi tua itu membawanya kembali ke kota untuk meratapi dan menguburkannya.

TB: Nabi tua itu mengangkat mayat abdi Allah itu, menaruhnya ke atas keledai dan membawanya kembali ke kotanya sendiri untuk diratapi dan dikuburkan.

TL: Lalu diangkat oleh nabi itu akan mayat aziz Allah, dinaikkannya di atas keledainya, lalu dibawanya kembali, maka masuklah nabi tua itu ke dalam negeri hendak meratapi dia dan menguburkan dia.

MILT: Dan nabi itu mengangkat mayat abdi Allah (Elohim - 0430) itu dan meletakkannya ke atas keledai, serta membawanya kembali; dan nabi tua itu masuk ke kota untuk meratapi dan menguburkannya.

Shellabear 2010: Nabi itu mengangkat jenazah abdi Allah itu, meletakkannya ke atas keledai, dan membawanya pulang ke kotanya untuk meratapi dan menguburkannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Nabi itu mengangkat jenazah abdi Allah itu, meletakkannya ke atas keledai, dan membawanya pulang ke kotanya untuk meratapi dan menguburkannya.

KSKK: Singa itu tidak memakan jasad itu maupun merobek keledai itu. Maka nabi itu mengambil jasad abdi Allah, meletakkannya ke atas keledai, membawanya kembali ke kota dan meratapinya lalu menguburkannya.

VMD: Nabi mengangkat mayat itu ke atas keledainya. Ia membawa mayat itu kembali ke kota untuk menangisi dan menguburnya.

BIS: Ia mengangkat mayat itu dan menaruhnya di atas keledainya, lalu membawanya kembali ke Betel untuk diratapi dan dikuburkan.

FAYH: Nabi tua itu mengangkat mayat hamba Allah itu ke atas keledainya dan membawa dia kembali ke kota untuk diratapi dan dikuburkan.

ENDE: Lalu nabi mengangkat djenazah pesuruh Allah, memuatkannja keatas keledai dan membawanja pulang kekota kediaman nabi jang tua itu, untuk meratapi dan menguburkannja.

Shellabear 1912: Maka oleh nabi itu diangkatnya mayat hamba Allah itu dinaikannya ke atas keledai dibawanya pulang maka datanglah nabi yang tua itu ke negrinya hendak meratapi dan menguburkan dia.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu de`angkat 'awleh Nabij 'itu bangkej szaziz 'Allah 'itu, lalu demowatnja dija 'itu di`atas kalidej, dan dekombalikannja dija 'itu: kalakijen maka datanglah Nabij tuwah 'itu masokh negerij, 'akan meratap dan mengkhuburkan dija.

AVB: Nabi itu mengangkat jenazah hamba Allah itu, meletakkannya ke atas keldai, dan membawanya pulang ke kotanya untuk meratapi dan menguburkannya.


TB ITL: Nabi <05030> tua itu mengangkat <05375> mayat <05038> abdi <0376> Allah <0430> itu, menaruhnya <03240> ke atas <0413> keledai <02543> dan membawanya kembali <07725> ke <0413> kotanya <05892> sendiri untuk diratapi <05594> dan dikuburkan <06912>. [<0935> <05030> <02205>]


Jawa: Nabi tuwa iku banjur njunjung jisime abdining Allah mau katumpangake ing kuldine nuli kagawa bali menyang ing kuthane dhewe, arep ditangisi lan dikubur.

Jawa 1994: Jisimé banjur diangkat lan disèlèhaké ing kuldiné, digawa mulih menyang Bètèl, arep dikubur ing kana nganggo upacara.

Sunda: Layon ku anjeunna diangkat kana tonggong kalde, dicandak ka Betel pikeun ditangisan jeung dimakamkeun.

Madura: Mayyit jareya bi’ nabbi se towa gella’ eangka’ esaba’ e attassa hemarra, pas e bakta abali ka Betel me’ olle etangese ban esareyagi.

Bali: Nabine sane lingsir punika raris ngambil sawane punika tumuli kagenahang ring tundun keledaene raris kabakta mawali ka Betel. Irika sawane punika katangisin miwah kapendem.

Bugis: Nakkani iyaro ujué nanataroi ri yasé’na kaleddé’na, nanatiwii lisu ri Bétel untu’ nawatingi sibawa nakuburu.

Makasar: Naangka’mi anjo mayaka nampa napadongko’ ri keledaina, nampa naerang ammotere’ mange ri Betel untu’ nikarruki na nitarawang.

Toraja: Naangkarammi tinde nabi tu batang rabukna tu taunNa Puang Matua, anna palangnganni keledai, anna baai sule. Sulemi tama kotana tu nabi matua la umbatingi sia la ullamunni.

Karo: Ibuat nabi si nggo metua ndai mait e, itamakenna ku das kalde, jenari ibabana mulih ku Betel guna nangisisa ras nguburkenca.

Simalungun: Dob ai iangkat nabi ai ma bangkei ni halak ni Naibata ai, anjaha itampeihon ma ai hu halode ai, lanjar iboan ma ai mulak hu huta ai, laho manangisi pakon mananomsi.

Toba: Dung i dihindat panurirang i ma bangke ni halak ni Debata jala diampehon tu halode i, jala diboan ibana mulak; jadi dung sahat panurirang na matua i tu huta, diandungi ma ibana laos ditanom.


NETBible: The old prophet picked up the corpse of the prophet, put it on the donkey, and brought it back. The old prophet then entered the city to mourn him and to bury him.

NASB: So the prophet took up the body of the man of God and laid it on the donkey and brought it back, and he came to the city of the old prophet to mourn and to bury him.

HCSB: So the prophet lifted the corpse of the man of God and laid it on the donkey and brought it back. The old prophet came into to the city to mourn and to bury him.

LEB: The old prophet picked up the body of the man of God, laid it on the donkey, and brought it back. He came to his own city to mourn for him and to bury him.

NIV: So the prophet picked up the body of the man of God, laid it on the donkey, and brought it back to his own city to mourn for him and bury him.

ESV: And the prophet took up the body of the man of God and laid it on the donkey and brought it back to the city to mourn and to bury him.

NRSV: The prophet took up the body of the man of God, laid it on the donkey, and brought it back to the city, to mourn and to bury him.

REB: The prophet lifted the body of the man of God, laid it on the donkey, and brought it back to his own town to mourn over it and bury it.

NKJV: And the prophet took up the corpse of the man of God, laid it on the donkey, and brought it back. So the old prophet came to the city to mourn, and to bury him.

KJV: And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him.

AMP: The prophet took up the corpse of the man of God and laid it upon the donkey and brought it back, and the old prophet came into the city to mourn and to bury him.

NLT: So the prophet laid the body of the man of God on the donkey and took it back to the city to mourn over him and bury him.

GNB: The old prophet picked up the body, put it on the donkey, and brought it back to Bethel to mourn over it and bury it.

ERV: The old prophet put the body on his donkey and carried it back to the city to cry for him and bury him.

BBE: Then the prophet took up the body of the man of God and put it on the ass and took it back; and he came to the town to put the body to rest with weeping.

MSG: The old prophet loaded the corpse of the holy man on his donkey and returned it to his own town to give it a decent burial.

CEV: The old prophet picked up the body, put it on his own donkey, and took it back to Bethel, so he could bury it and mourn for the prophet from Judah.

CEVUK: The old prophet picked up the body, put it on his own donkey, and took it back to Bethel, so he could bury it and mourn for the prophet from Judah.

GWV: The old prophet picked up the body of the man of God, laid it on the donkey, and brought it back. He came to his own city to mourn for him and to bury him.


NET [draft] ITL: The old prophet <05030> picked <05375> up the corpse <05038> of the prophet <0430> <0376>, put <03240> it on <0413> the donkey <02543>, and brought <07725> it back <07725>. The old <02205> prophet <05030> then entered <0935> the city <05892> to <0413> mourn <05594> him and to bury <06912> him.



 <<  1 Raja-raja 13 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran