Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 13 : 8 >> 

TMV: Nabi itu menjawab. "Walaupun tuanku memberi hamba separuh daripada harta tuanku, hamba tidak akan ikut tuanku, atau makan minum bersama-sama tuanku.


AYT: Namun, abdi Allah itu menjawab kepada raja, “Sekalipun engkau memberikan setengah dari istanamu, aku tidak akan masuk bersamamu, dan aku tidak akan makan roti atau minum air di tempat ini.

TB: Tetapi abdi Allah itu berkata kepada raja: "Sekalipun setengah dari istanamu kauberikan kepadaku, aku tidak mau singgah kepadamu; juga aku tidak mau makan roti atau minum air di tempat ini.

TL: Tetapi sembah aziz Allah itu kepada baginda: Jikalau kiranya tuanku mengaruniai patik dengan separuh istana tuanku sekalipun, maka tiada juga patik pergi serta tuanku dan tiada patik makan roti atau minum air dalam negeri ini,

MILT: Lalu abdi Allah (Elohim - 0430) itu berkata kepada raja, "Sekalipun engkau memberikan setengah dari istanamu kepadaku, aku tidak mau singgah kepadamu, atau makan roti atau minum air di tempat ini."

Shellabear 2010: Tetapi kata abdi Allah itu kepada raja, “Sekalipun setengah istanamu kauberikan padaku, aku tidak mau singgah di tempatmu. Aku pun tidak mau makan roti atau minum air di tempat ini,

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi kata abdi Allah itu kepada raja, "Sekalipun setengah istanamu kauberikan padaku, aku tidak mau singgah di tempatmu. Aku pun tidak mau makan roti atau minum air di tempat ini,

KSKK: Tetapi abdi Allah itu menjawab raja, "Biarpun engkau memberikan aku setengah dari istanamu, aku tidak akan pergi bersamamu; tidak akan makan dan minum di tempat ini, karena ini telah diperintahkan kepadaku oleh Tuhan.

VMD: Namun, nabi Allah berkata kepada raja, “Aku tidak pergi bersamamu walaupun engkau memberikan setengah kerajaanmu kepadaku. Aku tidak makan atau minum apa pun di tempat itu.

BIS: Nabi itu menjawab, "Sekalipun Baginda memberi saya separuh dari kekayaan Baginda, saya tak akan ikut untuk makan atau minum dengan Baginda.

FAYH: Tetapi hamba Allah itu berkata kepada raja, "Meskipun separuh istanamu hendak kauberikan kepadaku, aku tidak akan ikut dengan engkau; bahkan aku tidak akan makan atau minum sedikit pun di tempat ini!

ENDE: Tetapi sahut pesuruh Allah itu kepada radja: "Meski baginda menganugerahkan separoh rumah baginda kepada hamba sekalipun, hamba tidak akan ikut djuga serta baginda. Ditempat ini hamba tidak akan makan maupun minum apapun djua.

Shellabear 1912: Maka kata hamba Allah itu kepada baginda: "Jikalau separuh rumahmu engkau beri kepadaku sekalipun tiada aku masuk sertamu tiada pula aku hendak makan roti minum air dalam tempat ini

Leydekker Draft: Tetapi berkatalah szaziz 'Allah 'itu kapada Sulthan; djikalaw sakalipawn 'angkaw memberij padaku saparaw 'istanamu, tijada 'aku 'akan pergi sertamu: dan tijada 'aku 'akan makan rawtij, dan tijada 'aku 'akan minom 'ajer pada tampat 'ini.

AVB: Tetapi kata hamba Allah itu kepada raja, “Sekalipun setengah istanamu kauberikan kepadaku, aku tidak mahu singgah di tempatmu. Aku pun tidak mahu makan roti atau minum air di tempat ini,


TB ITL: Tetapi abdi <0376> Allah <0430> itu berkata <0559> kepada <0413> raja <04428>: "Sekalipun <0518> setengah <02677> dari istanamu <01004> kauberikan <05414> kepadaku, aku tidak <03808> mau singgah <0935> kepadamu <05973>; juga aku tidak <03808> mau makan <0398> roti <03899> atau <03808> minum <08354> air <04325> di tempat <04725> ini <02088>.


Jawa: Nanging abdining Allah munjuk marang Sang Prabu: “Sanadyan sapalihing kadhaton dalem panjenengan dalem paringaken dhumateng kawula, kawula boten badhe mampir dhateng ing kadhaton dalem; kawula ugi boten badhe nedha roti utawi ngombe toya wonten ing panggenan punika.

Jawa 1994: Nanging nabi mau mangsuli, "Senajan panjenengan maringi sepalihing kraton panjenengan, kula mboten badhé ndhèrèk nedha lan ngombé kaliyan panjenengan.

Sunda: Nabi ngawaler, "Najan dipaparin saparo kabeungharan Sang Raja, paliyas kaula dahar atanapi nginum sareng Sang Raja.

Madura: Saodda nabbi jareya, "Sanare junandalem marengngagiya saparona karaja’anna junandalem ka abdidalem, abdidalem ta’ ngerenga junandalem, sarengngan ta’ neddha’a otaba ngenoma sareng junandalem.

Bali: Nabine punika tumuli matur sapuniki: “Yadianja iratu maicayang kasugihan iratune atenga ring titiang, titiang nenten jaga simpang ring genah iratune, wiadin nunas pangan kinum ring genah iratune.

Bugis: Nappébali iyaro nabié, "Namuni nawérékka Datu sitengngana asugirenna Datu, dé’to uwaccowé untu’ manré iyaré’ga ménung sibawa Datu.

Makasar: Appialimi anjo na’bia angkana, "Manna pole nasarea’ karaenga tawaruanna kakalumanynyangnganna karaenga, tena nakulamminawang untu’ mange angnganre yareka angnginung siagang karaenga.

Toraja: Apa nakua te taunNa Puang Matua lako datu: Moi ammi benna’ sangsese tu tongkonan layukmi, tae’ duka tala tama sola, sia tae’ angku la kumande sia mangiru’ lan inan iate.

Karo: Ngaloi nabi ndai nina, "Aminna iberekenndu pe man bangku setengah i bas kebayakenndu nari, labo aku nggit lawes ras kam, la ateku man ntah minem kai pe i bas ingan enda.

Simalungun: Tapi nini halak ni Naibata ai ma hu bani raja ai, “Porini pe ibere ham bangku satongah ni rumahmu, seng ra ahu laho rap pakon ham, anjaha seng ra ahu mangan ruti barang minum bah bani ianan on;

Toba: Alai ninna halak ni Debata ma mandok rajai: Tung sura pe lehononmu tu ahu sambariba jabum, ndang olo ahu muli rap dohot ho, jala ndang olo ahu mangan sagusagu manang minum aek di huta on.


NETBible: But the prophet said to the king, “Even if you were to give me half your possessions, I could not go with you and eat and drink in this place.

NASB: But the man of God said to the king, "If you were to give me half your house I would not go with you, nor would I eat bread or drink water in this place.

HCSB: But the man of God replied, "If you were to give me half your house, I still wouldn't go with you, and I wouldn't eat bread or drink water in this place,

LEB: The man of God told the king, "Even if you gave me half of your palace, I would never go with you to eat or drink there.

NIV: But the man of God answered the king, "Even if you were to give me half your possessions, I would not go with you, nor would I eat bread or drink water here.

ESV: And the man of God said to the king, "If you give me half your house, I will not go in with you. And I will not eat bread or drink water in this place,

NRSV: But the man of God said to the king, "If you give me half your kingdom, I will not go in with you; nor will I eat food or drink water in this place.

REB: But he answered, “If you were to give me half your house, I would not enter it with you: I will eat and drink nothing in this place,

NKJV: But the man of God said to the king, "If you were to give me half your house, I would not go in with you; nor would I eat bread nor drink water in this place.

KJV: And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place:

AMP: And the man of God said to the king, If you give me half your house, I will not go in with you, and I will not eat bread or drink water in this place.

NLT: But the man of God said to the king, "Even if you gave me half of everything you own, I would not go with you. I would not eat any food or drink any water in this place.

GNB: The prophet answered, “Even if you gave me half of your wealth, I would not go with you or eat or drink anything with you.

ERV: But the man of God said to the king, “I will not go home with you, even if you give me half of your kingdom! I will not eat or drink anything in this place.

BBE: But the man of God said to the king, Even if you gave me half of all you have, I would not go in with you, and I would not take food or a drink of water in this place;

MSG: The holy man told the king, "Not on your life! You couldn't pay me enough to get me to sit down with you at a meal in this place.

CEV: "No, I wouldn't go with you, even if you offered me half of your kingdom. I won't eat or drink here either.

CEVUK: “No, I wouldn't go with you, even if you offered me half of your kingdom. I won't eat or drink here either.

GWV: The man of God told the king, "Even if you gave me half of your palace, I would never go with you to eat or drink there.


NET [draft] ITL: But the prophet <0430> <0376> said <0559> to <0413> the king <04428>, “Even if <0518> you were to give <05414> me half <02677> your possessions <01004>, I could not <03808> go <0935> with <05973> you and eat <0398> and drink <08354> in this <02088> place <04725>.



 <<  1 Raja-raja 13 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran