Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 20 : 23 >> 

TMV: Para pegawai Raja Benhadad berkata kepadanya, "Tuhan-tuhan Israel itu tuhan-tuhan gunung. Itulah sebabnya mereka dapat mengalahkan kita. Tetapi kita pasti mengalahkan mereka jika kita bertempur di tanah rata.


AYT: Adapun pelayan-pelayan raja Aram berkata kepadanya, “Ilah mereka adalah ilah atas pegunungan. Oleh karena itu, mereka lebih kuat daripada kita. Namun, jika kita berperang dengan mereka di tempat yang datar, kita pasti lebih kuat daripada mereka.

TB: Pegawai-pegawai raja Aram berkata kepadanya: "Allah mereka ialah allah gunung; itulah sebabnya mereka lebih kuat dari pada kita. Tetapi apabila kita berperang melawan mereka di tanah rata, pastilah kita lebih kuat dari pada mereka.

TL: Bermula, maka sembah segala hamba raja Syam itu kepadanya: Adapun dewa-dewa mereka itu, yaitu dewa-dewa gunung adanya, maka sebab itu kuat mereka itu dari pada patik sekalian, tetapi jikalau kiranya patik memerangi dia di padang, niscaya patik, sekalian ini mengalahkan dia kelak.

MILT: Dan para pegawai raja Aram berkata kepadanya, "Allah (Ilah - 0430) mereka ialah allah (ilah - 0430) pegunungan. Oleh karena itu, mereka lebih kuat daripada kita; tetapi sesungguhnya jika kita berperang melawan mereka di dataran, bukankah kita lebih kuat daripada mereka?

Shellabear 2010: Pegawai-pegawai raja Aram berkata kepada raja, “Dewa mereka adalah dewa gunung. Itulah sebabnya mereka lebih kuat daripada kita. Tetapi jika kita berperang melawan mereka di tanah datar, pasti kita lebih kuat daripada mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pegawai-pegawai raja Aram berkata kepada raja, "Dewa mereka adalah dewa gunung. Itulah sebabnya mereka lebih kuat daripada kita. Tetapi jika kita berperang melawan mereka di tanah datar, pasti kita lebih kuat daripada mereka.

KSKK: Para perwira raja Aram berkata kepadanya, "Dewa-dewa mereka adalah dewa-dewa perbukitan; itulah sebabnya mereka lebih kuat dari kita.

VMD: Para pejabat Raja Benhadad berkata kepadanya, “Allah mereka adalah Allah pegunungan. Kita menyerang di daerah pegunungan, jadi Israel menang. Mari kita serang mereka di daerah yang rata, kemudian kita menang.

BIS: Perwira-perwira Raja Benhadad berkata kepada Benhadad, "Ilah-ilah yang disembah bangsa Israel berkuasa di pegunungan, itu sebabnya kita dapat dikalahkan oleh bangsa itu. Tapi kita pasti dapat mengalahkan mereka jika kita berperang di dataran rendah.

FAYH: Setelah mengalami kekalahan, para perwira Raja Benhadad berkata kepadanya, "TUHAN Allah Israel adalah Allah dataran tinggi. Itulah sebabnya mereka menang. Tetapi kita akan mudah mengalahkan mereka kalau kita berperang di dataran rendah.

ENDE: Para pendjawat radja Aram berkata kepadanja: "Dewa mereka adalah dewa pegunungan. Itulah sebabnja maka mereka menggagahi kita. Tetapi djika kita bertempur dengan mereka didataran, nistjaja kita akan menggagahi mereka.

Shellabear 1912: Maka sembah segala pegawai raja Aram itu kepada baginda: "Bahwa dewa orang-orang itu yaitu dewa bukit adanya itulah sebabnya orang-orang itu terlebih kuat dari pada patik sekalian tetapi biarlah patik berperang dengan dia di padang niscaya patik terlebih kuat dari padanya.

Leydekker Draft: Sebab hamba-hamba Sulthan 'Aram 'itu telah sudah meng`atakan kapadanja; Dejwatanja 'ijalah Dejwata gunong-gunong, sebab 'itu marika 'itu sudah 'ada terkaras deri pada kamij: hanja songgoh-songgoh berilah kamij berparang dengan marika 'itu pada padang rata, nistjaja kamij 'akan 'ada terkaras deri padanja.

AVB: Para pegawai raja Aram berkata kepada raja, “Tuhan mereka tuhan gunung; maka sebab itulah mereka lebih kuat daripada kita. Tetapi jika kita berperang melawan mereka di tanah datar, pasti kita lebih kuat daripada mereka.


TB ITL: Pegawai-pegawai <05650> raja <04428> Aram <0758> berkata <0559> kepadanya <0413>: "Allah <0430> mereka ialah allah <0430> gunung <02022>; itulah sebabnya <03651> <05921> mereka lebih kuat <02388> dari <04480> pada kita. Tetapi <0199> apabila kita berperang <03898> melawan <0854> mereka di tanah rata <04334>, pastilah <03808> <0518> kita lebih kuat <02388> dari pada mereka <01992>.


Jawa: Para punggawane Sang Prabu ing Aram padha munjuk marang panjenengane: “Allahipun ngrika punika allahing redi; milanipun ngrika langkung kiyat tinimbang kita. Nanging manawi anggen kita perang nglawan ngrika punika wonten ing tanah ingkang wradin, kita tamtu langkung kiyat tinimbang ngrika.

Jawa 1994: Para perwirané Raja Bènhadad matur mengkéné, "Allah-allah ingkang dipun sembah tiyang Israèl menika wonten ing paredèn pangwasanipun ageng, pramila kita dipun kawonaken déning tiyang Israèl. Nanging menawi kita perang wonten ing tanah ngaré, kita temtu menang.

Sunda: Raja Benhadad diunjukanan ku para mantrina, "Dewa-dewa urang Israil teh dewa-dewa gunung, pantes urang eleh. Upami dibantun tarung di nu lempar mah tangtos itu eleh.

Madura: Ra-parwirana Rato Benhadad mator ka ratona, "La’-alla’an se esemba Isra’il kobasa e pagunongan; ka’dhinto lantarannepon aponapa bangsa Siria me’ epakala sareng bangsa gapaneka. Namong bangsa Siria masthe mennang manabi aperrang e tana rendha.

Bali: Paraprakanggen Ida Sang Prabu Benhadad matur ring ida sapuniki: “Widin wong Israele punika, widin gunung, punika awinannya wong Israele mrasidayang ngaonang iraga. Nanging iraga sinah jaga mrasidayang ngaonang ipun yening iraga nglawan ipun mayuda ring tanahe dangsah.

Bugis: Makkedani parawira-parawirana Arung Bénhadad lao ri Bénhadad, "Allataala-allataala iya nasompaé tau Israélié makuwasai ri bulué, iyanaro saba’na naulléi cauki iyaro bangsaé. Iyakiya pasti riyulléi caui mennang rékko mammusuki ri tanété mariyawaé.

Makasar: Sikamma perwira tantarana Benhadad nakana ri Benhadad, "Rewata-rewata nasombaya Israel koasai ri pa’monconganga, iaminjo saba’na nanabetaki’ anjo bansaya. Mingka mattantu akkullei nibeta ke’nanga punna rawaki’ ri lapparaka a’bundu’.

Toraja: Ma’kadami lako datu Aram tu mintu’ to mase’ponna, nakua: Iatu Kapenombanna tau iato iamotu kapenomban dao lu buntu; iamoto anna sau’kanni. Apa iake kirarii dio lu merrantena, manassa kitaloi.

Karo: Nina pegawai Benhadat man bana, "Dibata Israel, eme dibata deleng-deleng. Em sabapna maka italuken bangsa Israel kita. Tapi adi si perang ia i berneh si kendit, tentu talu ia sibahan.

Simalungun: Nini juakjuak ni Raja Aram do hu bani raja ai, “Naibata dolog-dolog do naibata ni sidea ai, ai do ase gogohan sidea ase hita; tapi porang hita ma sidea i tanoh hondot, tontu talu ma sidea ibahen hita.

Toba: Ai nunga didok angka naposo ni raja sian Ram hian mandok ibana: Debata pandingini di dolok do angka Debatanasida i, ala ni do umbahen talu hita dibahen nasida; alai molo maralo di adaran hita dohot nasida, sai na tunduk do nasida bahenonta.


NETBible: Now the advisers of the king of Syria said to him: “Their God is a god of the mountains. That’s why they overpowered us. But if we fight them in the plains, we will certainly overpower them.

NASB: Now the servants of the king of Aram said to him, "Their gods are gods of the mountains, therefore they were stronger than we; but rather let us fight against them in the plain, and surely we will be stronger than they.

HCSB: Now the king of Aram's servants said to him, "Their gods are gods of the hill country. That's why they were stronger than we. Instead, we should fight with them on the plain; then we will certainly be stronger than they.

LEB: Meanwhile, the officers of King Benhadad of Aram told him, "Their god is a god of the hills. That is why they were stronger than we were. However, if we fight them on the plain, we will be stronger than they are.

NIV: Meanwhile, the officials of the king of Aram advised him, "Their gods are gods of the hills. That is why they were too strong for us. But if we fight them on the plains, surely we will be stronger than they.

ESV: And the servants of the king of Syria said to him, "Their gods are gods of the hills, and so they were stronger than we. But let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.

NRSV: The servants of the king of Aram said to him, "Their gods are gods of the hills, and so they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.

REB: The ministers of the king of Aram gave him this advice: “Their gods are gods of the hills; that is why they are too strong for us. Let us fight them in the plain, and then we shall have the upper hand.

NKJV: Then the servants of the king of Syria said to him, "Their gods are gods of the hills. Therefore they were stronger than we; but if we fight against them in the plain, surely we will be stronger than they.

KJV: And the servants of the king of Syria said unto him, Their gods [are] gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.

AMP: And the servants of the king of Syria said to him, Israel's gods are gods of the hills; therefore they were stronger than we. But let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.

NLT: After their defeat, Ben–hadad’s officers said to him, "The Israelite gods are gods of the hills; that is why they won. But we can beat them easily on the plains.

GNB: King Benhadad's officials said to him, “The gods of Israel are mountain gods, and that is why the Israelites defeated us. But we will certainly defeat them if we fight them in the plains.

ERV: King Ben-Hadad’s officers said to him, “The gods of Israel are mountain gods. We fought in a mountain area, so the Israelites won. If we fight them on level ground, we will win.

BBE: Then the king of Aram’s servants said to him, Their god is a god of the hills; that is why they were stronger than we: but if we make an attack on them in the lowlands, we will certainly be stronger than they.

MSG: Meanwhile the advisors to the king of Aram said, "Their god is a god of the mountains--we don't stand a chance against them there. So let's engage them on the plain where we'll have the advantage.

CEV: Meanwhile, Benhadad's officials went to him and explained: Israel's gods are mountain gods. We fought Israel's army in the hills, and that's why they defeated us. But if we fight them on flat land, there's no way we can lose.

CEVUK: Meanwhile, Benhadad's officials went to him and explained: Israel's gods are mountain gods. We fought Israel's army in the hills, and that's why they defeated us. But if we fight them on flat land, there's no way we can lose.

GWV: Meanwhile, the officers of King Benhadad of Aram told him, "Their god is a god of the hills. That is why they were stronger than we were. However, if we fight them on the plain, we will be stronger than they are.


NET [draft] ITL: Now the advisers <05650> of the king <04428> of Syria <0758> said <0559> to him <0413>: “Their God <0430> is a god <0430> of the mountains <02022>. That’s why <03651> they overpowered <04480> <02388> us. But if <0199> we fight <03898> them in <0854> the plains <04334>, we will certainly <03808> <0518> overpower <02388> them <01992>.



 <<  1 Raja-raja 20 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran