Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 20 : 43 >> 

TMV: Kemudian Raja Ahab pulang ke Samaria dengan hati yang kesal dan murka.


AYT: Raja Israel pergi ke istananya dengan kesal dan geram, serta tiba di Samaria.

TB: Lalu raja Israel pergi ke istananya dengan kesal hati dan gusar, maka sampailah ia di Samaria.

TL: Maka baginda raja orang Israel lalu berjalan pulang ke istananya dengan murungnya dan murkanya; maka sampailah baginda ke Samaria.

MILT: Dan raja Israel pergi ke istananya dengan kesal hati dan gusar dan tiba di Samaria.

Shellabear 2010: Maka pergilah raja Israil ke istananya dengan jengkel dan geram, lalu ia sampai di Samaria.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka pergilah raja Israil ke istananya dengan jengkel dan geram, lalu ia sampai di Samaria.

KSKK: Maka raja Israel kembali ke Samaria dengan sakit hati dan sedih.

VMD: Kemudian raja itu pulang ke Samaria, ia merasa kesal dan marah.

BIS: Raja pulang ke Samaria dengan hati yang kesal dan marah.

FAYH: Maka pulanglah raja Israel ke Samaria dengan sangat kesal dan marah.

ENDE: Radja Israil lalu pulang kerumahnja dengan sendu dan geram dan ia tiba di Sjomron.

Shellabear 1912: Maka pulanglah raja Israel itu ke istananya dengan masgul serta murkanya lalu sampailah baginda ke Samaria.

Leydekker Draft: Maka pergilah Sulthan 'awrang Jisra`ejl 'itu berdjalan kapada 'istananja, dengan murongnja dan bingisnja: maka datanglah 'ija ka-SJawmerawn.

AVB: Maka pergilah Raja Israel ke istananya dengan marah dan geram, lalu dia sampai di Samaria.


TB ITL: Lalu raja <04428> Israel <03478> pergi <01980> ke <05921> istananya <01004> dengan kesal hati <05620> dan gusar <02198>, maka sampailah <0935> ia di Samaria <08111>.


Jawa: Sang Nata ing Israel nuli kondur marang ing kadhatone kalawan panggalih kang rengu lan duka, sarta banjur rawuh ing Samaria.

Jawa 1994: Raja Akhab banjur kondur menyang Samaria klawan sedhih campur duka.

Sunda: Raja Ahab kebat mulih ka Samaria, manahna juwet prihatin.

Madura: Rato jareya pas gubar ka Samaria, panggaliyanna duka.

Bali: Ida sang prabu raris mamargi mantuk ka Samaria, kadulurin antuk rasa osek tur sungkan ring pakayunan.

Bugis: Lisuni arungngé ri Samaria sibawa ati iya massesse’é sibawa macai.

Makasar: Ammotere’mi karaenga mange ri Samaria. Sanna’ lussa’na siagang sanna’ larrona pa’mai’na.

Toraja: Malemi sule tu datu Israel lako banuanna kumamu’dang sia sengke, anna rampo lako Samaria.

Karo: Mulihken raja Israel ku Samaria ndele, dingen merawa atena.

Simalungun: Dob ai mulak ma raja ni Israel hu rumahni, hu Samaria, ibagas gila pakon pusok ni uhur.

Toba: Dung i laho ma mulak raja ni Israel tu jabuna, pola gusar jala muruk situtu ibana sahat tu Samaria.


NETBible: The king of Israel went home to Samaria bitter and angry.

NASB: So the king of Israel went to his house sullen and vexed, and came to Samaria.

HCSB: The king of Israel left for home resentful and angry, and he entered Samaria.

LEB: Resentful and upset, the king of Israel went home to Samaria.

NIV: Sullen and angry, the king of Israel went to his palace in Samaria.

ESV: And the king of Israel went to his house vexed and sullen and came to Samaria.

NRSV: The king of Israel set out toward home, resentful and sullen, and came to Samaria.

REB: The king of Israel went off home and entered Samaria sullen and angry.

NKJV: So the king of Israel went to his house sullen and displeased, and came to Samaria.

KJV: And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.

AMP: And King [Ahab] of Israel went to his house resentful and sullen, and came to Samaria.

NLT: So the king of Israel went home to Samaria angry and sullen.

GNB: The king went back home to Samaria, worried and depressed.

ERV: Then the king went back home to Samaria. He was worried and upset.

BBE: Then the king of Israel went back to his house, bitter and angry, and came to Samaria.

MSG: The king of Israel went home in a sulk. He arrived in Samaria in a very bad mood.

CEV: Ahab went back to Samaria, angry and depressed.

CEVUK: Ahab went back to Samaria, angry and depressed.

GWV: Resentful and upset, the king of Israel went home to Samaria.


NET [draft] ITL: The king <04428> of Israel <03478> went <01980> home <01004> to Samaria <08111> bitter <05620> and angry <02198>.



 <<  1 Raja-raja 20 : 43 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran