Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 6 : 33 >> 

TB: maka Engkaupun kiranya mendengar dari sorga, dari tempat kediaman-Mu yang tetap, dan kiranya Engkau bertindak sesuai dengan segala yang diserukan kepada-Mu oleh orang asing itu, supaya segala bangsa di bumi mengenal nama-Mu, sehingga mereka takut akan Engkau sama seperti umat-Mu Israel, dan sehingga mereka tahu, bahwa nama-Mu telah diserukan atas rumah yang telah kudirikan ini.


AYT: kiranya Engkau mendengar dari surga, dari tempat kediaman-Mu. Bertindaklah sesuai dengan semua yang diserukan kepada-Mu oleh orang asing itu, supaya semua bangsa di bumi mengenal nama-Mu sehingga mereka takut akan Engkau, seperti umat-Mu Israel. Dan, supaya mereka tahu bahwa nama-Mu diserukan atas bait yang telah kubangun ini.

TL: hendaklah kiranya Engkau dengar di dalam sorga, tempat kedudukan-Mu yang tetap, dan luluskan apalah segala sesuatu yang dipinta oleh orang dagang itu kepada-Mu, supaya diketahuilah kelak oleh segala bangsa yang di atas bumi itu akan nama-Mu dan beribadatlah mereka itu kepada-Mu, seperti umat-Mu Israelpun, dan supaya diketahuinya bahwa nama-Mu juga tersebut atas rumah yang sudah kubangunkan ini.

MILT: kemudian Engkau akan mendengar dari surga, dari tempat kediaman-Mu, dan bertindak sebagaimana semua orang asing itu telah berseru kepada-Mu; supaya semua bangsa di bumi mengenal Nama-Mu, sehingga mereka takut akan Engkau seperti umat-Mu Israel, dan untuk mengetahui bahwa Nama-Mu telah disebut di bait yang telah Aku bangun ini.

Shellabear 2010: maka dengarkanlah kiranya dari tempat tinggal-Mu di surga. Bertindaklah sesuai dengan semua yang diserukan kepada-Mu oleh orang asing itu. Dengan demikian, segala bangsa di bumi dapat mengenal nama-Mu serta bertakwa kepada-Mu seperti umat-Mu Israil, dan mereka tahu bahwa nama-Mu diserukan atas bait yang kubangun ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): maka dengarkanlah kiranya dari tempat tinggal-Mu di surga. Bertindaklah sesuai dengan semua yang diserukan kepada-Mu oleh orang asing itu. Dengan demikian, segala bangsa di bumi dapat mengenal nama-Mu serta bertakwa kepada-Mu seperti umat-Mu Israil, dan mereka tahu bahwa nama-Mu diserukan atas bait yang kubangun ini.

KSKK: dengarkanlah dari surga tempat kediaman-Mu yang tetap, dan kabulkanlah semua yang dimohonkan orang asing itu, sehingga semua bangsa di bumi akhirnya mengenal nama-Mu dan sebagaimana bangsa-Mu Israel menghormati Engkau dan mengetahui bahwa nama-Mu tinggal dalam rumah yang telah kudirikan ini.

VMD: Dengarkanlah dari tempat-Mu di surga dan kabulkanlah permohonannya, sehingga orang itu takut dan menghormati-Mu sama seperti umat-Mu Israel. Jadi, semua orang di mana-mana tahu bahwa aku telah mendirikan Rumah ini untuk memuliakan Engkau.

BIS: semoga dari kediaman-Mu di surga Engkau mendengarkan doanya dan mengabulkan permintaannya. Dengan demikian segala bangsa di seluruh dunia mengenal Engkau dan taat kepada-Mu seperti umat-Mu Israel. Mereka akan mengetahui bahwa rumah yang kubangun inilah tempat untuk beribadat kepada-Mu.

TMV: dengarkanlah doanya. Dengarkanlah dia dari tempat kediaman-Mu di syurga, dan kabulkanlah permintaannya, supaya semua bangsa di dunia mengenal Engkau dan taat kepada-Mu, seperti umat-Mu Israel. Barulah mereka tahu bahawa Rumah yang telah aku bina ini ialah tempat untuk beribadat kepada-Mu.

FAYH: maka dengarkanlah dari surga, tempat kediaman-Mu yang tetap, segala doa mereka itu, ya TUHAN, dan kabulkanlah, supaya segala bangsa di dunia mengenal kebesaran nama-Mu dan akan hormat serta gentar kepada-Mu, sama seperti umat-Mu Israel. Mereka pun akan tahu bahwa rumah yang hamba bangun ini sesungguhnya adalah Bait-Mu, tempat kediaman nama-Mu?

ENDE: maka sudilah Engkau mendengar disurga, tempat kediamanMu, dan mengabulkan, apa jang diminta orang asing kepadaMu, supaja segala bangsa didunia ini tahu akan namaMu dan takut kepadaMu seperti umatMu Israil, dan supaja mereka mengakui, bahwa namaMu telah disebut atas rumah, jang sudah kubangun ini.

Shellabear 1912: pada masa itu dengarlah oleh-Mu dari surga yaitu dari tempat kedudukkan-Mu dan adakanlah kiranya seperti segala yang dipinta kepada-Mu oleh orang dagang itu supaya segala bangsa dunia ini dapat mengetahui akan nama-Mu serta menakuti akan Dikau seperti kaum-Mu Israel dan supaya diketahuinya bahwa nama-Mu juga disebut atas rumah yang telah aku bangunkan ini.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu hendakhlah kiranja 'angkaw 'ini dengar deri dalam sawrga; deri dalam tampat tatap kadudokanmu, dan melakukan seperti segala sasawatu, jang 'awrang halat 'itu 'akan berdosza padamu: sopaja sakalijen khawm bumi 'ini meng`enal namamu, sambil takot 'akan 'angkaw, seperti khawmmu Jisra`ejl, dan sambil meng`atahuwij, bahuwa namamu sudah tersebut 'atas khobah 'ini, jang 'aku sudah per`usah.

AVB: maka dengarlah kiranya dari syurga, tempat tinggal-Mu. Bertindaklah selaras dengan semua yang diserukan kepada-Mu oleh orang asing itu. Dengan demikian, segala bangsa di bumi dapat mengenal nama-Mu serta takut kepada-Mu seperti umat-Mu, Israel, dan mereka tahu bahawa nama-Mu diserukan atas bait yang kubangunkan ini.


TB ITL: maka Engkaupun <0859> kiranya mendengar <08085> dari <04480> sorga <08064>, dari tempat <04349> kediaman-Mu <03427> yang tetap, dan kiranya Engkau bertindak <06213> sesuai dengan segala <03605> yang <0834> diserukan <07121> kepada-Mu <0413> oleh orang asing <05237> itu, supaya <04616> segala <03605> bangsa <05971> di bumi <0776> mengenal <03045> nama-Mu <08034>, sehingga mereka takut <03372> akan Engkau sama seperti umat-Mu <05971> Israel <03478>, dan sehingga mereka tahu <03045>, bahwa <03588> nama-Mu <08034> telah diserukan <07121> atas <05921> rumah <01004> yang <0834> telah kudirikan <01129> ini <02088>.


Jawa: Paduka mugi inggih karsaa miyarsakaken saking ing swarga, saking papan padaleman Padaleman Paduka ingkang tetep, punapadene mugi karsaa tumindak ingkang laras kaliyan sakathahing pasambatipun tiyang ngamanca wau dhumateng Paduka, supados sakathahing bangsa ing bumi sami nyumerepana dhateng ing asma Paduka, satemah lajeng sami ajrih dhumateng Paduka kadosdene umat Paduka Israel, tuwin sami mangretos, bilih asma Paduka sampun kasebut tumrap ing padaleman ingkang sampun kawula degaken punika.

Jawa 1994: mugi Paduka saking swarga kersa miyarsakaken dhateng pandonganipun, sarta ngleksanani panyuwunipun. Mekaten wau supados umat Israèl, semanten ugi sedaya bangsa ing donya sami tepang dhateng Paduka sarta sumuyud dhateng Paduka, tuwin ngertos, bilih Dalem ingkang kawula yasa menika Dalem Pamujan kagem Paduka.

Sunda: panedana mugi didangu. Mugi panyambat panuhunna dimakbul ti sawarga panglinggihan, supados jalmi-jalmi saalam dunya terang ka pajenengan Gusti sarta aranut sakumaha umat Gusti Israil. Sina tarerangeun yen ieu gedong kenging abdi teh estu tempat paranti ngabakti ka Gusti.

Madura: kasokana Junandalem dhari kalenggiyanna e sowarga meyarsa’agi du’ana sareng ngabbuli parnyo’onanna. Kalaban cara se kadi ka’dhinto sa-bangsa sadunnya oneng ka Junandalem sareng ta’at ka Junandalem akadi ommattepon Junandalem Isra’il. Sa-bangsa manca tanto pas oneng ja’ padalemman se epaddek abdidalem ka’dhinto kennengnganna oreng abakte ka Junandalem.

Bali: pirengangja pangastawanipune. Saking suargan genah Palungguh IRatune malinggih, pirengangja pinunasipune, tur daginginja paindikan sane tunas ipun ring Palungguh IRatu, mangda sakancan bangsane ring jagate prasida uning ring Palungguh IRatu, tur satinut ring Palungguh IRatu, sakadi sane kalaksanayang antuk kaula druene Israel. Malantaran punika ipun jaga uning, mungguing Perhyangan Agung sane sampun wangun titiang puniki, mula dados genah nyungsung Palungguh IRatu.

Bugis: tennapodo polé ri onrom-Mu ri surugaé Muwéngkalingai sempajanna sibawa tarimai paréllaunna. Nanallalengiwi sininna bangsaé ri sininna linoé missek-Ko sibawa mapatoi-Ko pada-pada umma’-Mu Israélié. Naissengngi matu makkedaé bola iya upatettongngé ritu onrong untu’ massompa ri Iko.

Makasar: dasi-dasi naKipilangngeri anjo pappala’na battu ri pammantanganTa ri suruga siagang Kiturukiang anjo pappala’na. Lanri kammana anjo sikontu bansaya ri anne linoa lanaasseng maKi’ siagang lamannuruki mae ri Katte sangkamma ummatTa Israel. Lanaassengi ke’nanga angkanaya iaminne Balla’ kubangunga tampa’ untu’ anynyomba mae ri Katte.

Toraja: la Miperangii dao mai suruga, inan matontongamMi, sia pasituru’i tu mintu’ apa napengkamoyai to sae lako Kalemi, anna mintu’ bangsa dao kuli’na padang untandai tu sangamMi sia ungkasiri’Komi, susi taumMi to Israel, sia anna tandai, kumua sangamMimo tu disa’buranni te banua mangka kubangun.

Karo: begikenlah pertotonna. I bas RumahNdu i Surga nari begiken ia janah berekenlah man bana kai si ipindona man BaNdu, gelah alu bage kerina bangsa i doni enda nandai Kam, jenari iikutkenna Kam bali ras BangsaNdu Israel. Alu bage ietehna maka Rumah Pertoton si kupajekken enda tuhu-tuhu ingan ersembah man BaNdu.

Simalungun: sai tangihon Ham ma hun nagori atas, ianan-Mu marparatas, anjaha bahen Ham ma romban hubani pangindoan ni halak na legan ai Bamu, ase andohar ganup bangsa, na i atas tanoh on, mananda goran-Mu anjaha ihabiari Ham, songon bangsa-Mu halak Israel, anjaha ase ibotoh sidea, ia rumah na hupajongjong on, marpanggorani bani goran-Mu do on.

Toba: Sai manangi ma Ho sian banua ginjang, sian ojahan ni habangsam, jala bahen ma saluhut hombar tu na pinangido ni halak dagang i tu Ho, asa tung saluhut bangso di tano on mananda di Goarmu, jala marhabiaran tu Ho, suang songon bangsom Israel, asa tung diboto naung sahat jinou Goarmu tu atas joro on na hupauli i.


NETBible: Then listen from your heavenly dwelling place and answer all the prayers of the foreigners. Then all the nations of the earth will acknowledge your reputation, obey you like your people Israel do, and recognize that this temple I built belongs to you.

NASB: then hear from heaven, from Your dwelling place, and do according to all for which the foreigner calls to You, in order that all the peoples of the earth may know Your name, and fear You as do Your people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by Your name.

HCSB: may You hear in heaven in Your dwelling place, and do all the foreigner asks You for. Then all the peoples of the earth will know Your name, to fear You as Your people Israel do and know that this temple I have built is called by Your name.

LEB: then hear them in heaven, the place where you live. Do everything they ask you so that all the people of the world may know your name and fear you like your people Israel and learn that this temple which I built bears your name.

NIV: then hear from heaven, your dwelling-place, and do whatever the foreigner asks of you, so that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your own people Israel, and may know that this house that I have built bears your Name.

ESV: hear from heaven your dwelling place and do according to all for which the foreigner calls to you, in order that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your people Israel, and that they may know that this house that I have built is called by your name.

NRSV: may you hear from heaven your dwelling place, and do whatever the foreigners ask of you, in order that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your people Israel, and that they may know that your name has been invoked on this house that I have built.

REB: hear from heaven your dwelling-place and respond to the call which the foreigner makes to you, so that like your people Israel all the peoples of the earth may know your fame and fear you, and learn that this house which I have built bears your name.

NKJV: "then hear from heaven Your dwelling place, and do according to all for which the foreigner calls to You, that all peoples of the earth may know Your name and fear You, as do Your people Israel, and that they may know that this temple which I have built is called by Your name.

KJV: Then hear thou from the heavens, [even] from thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for; that all people of the earth may know thy name, and fear thee, as [doth] thy people Israel, and may know that this house which I have built is called by thy name.

AMP: Hear from heaven, from Your dwelling place, and do all for which the stranger calls to You, that all peoples of the earth may know Your name and fear You [reverently and worshipfully], as do Your people Israel, and may know that this house which I have built is called by Your Name.

NLT: then hear from heaven where you live, and grant what they ask of you. Then all the people of the earth will come to know and fear you, just as your own people Israel do. They, too, will know that this Temple I have built bears your name.

GNB: listen to their prayers. In heaven, where you live, hear them and do what they ask you to do, so that all the peoples of the world may know you and obey you, as your people Israel do. Then they will know that this Temple I have built is where you are to be worshiped.

ERV: From your home in heaven please listen to their prayers. Please do everything those from other places ask you. Then they will fear and respect you the same as your people in Israel. Then all people everywhere will know that I built this Temple to honor you.

BBE: Then give ear from heaven your living-place, and give him his desire, whatever it may be; so that all the peoples of the earth may have knowledge of your name, worshipping you as do your people Israel, and may see that this house which I have made is truly named by your name.

MSG: Listen from your home in heaven and honor the prayers of the foreigner, So that people all over the world will know who you are and what you're like, And live in reverent obedience before you, just as your own people Israel do, So they'll know that you personally make this Temple that I've built what it is.

CEV: listen from your home in heaven and answer their prayers. Then everyone on earth will worship you, just as your own people Israel do, and they will know that I have built this temple in your honor.

CEVUK: listen from your home in heaven and answer their prayers. Then everyone on earth will worship you, just as your own people Israel do, and they will know that I have built this temple in your honour.

GWV: then hear them in heaven, the place where you live. Do everything they ask you so that all the people of the world may know your name and fear you like your people Israel and learn that this temple which I built bears your name.


NET [draft] ITL: Then listen <08085> from <04480> your <0859> heavenly <08064> dwelling <03427> place <04349> and answer <06213> all <03605> the prayers <07121> of <0413> the foreigners <05237>. Then <04616> all <03605> the nations <05971> of the earth <0776> will acknowledge <03045> your reputation <08034>, obey <03372> you like your people <05971> Israel <03478> do, and recognize <03045> that <03588> this <02088> temple <01004> I built <01129> belongs to you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 6 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel