Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 2 : 20 >> 

AYT: Sebab, apakah upahmu jika dengan tabah kamu menerima pukulan karena perbuatanmu yang berdosa? Akan tetapi, jika kamu menderita karena berbuat baik dan kamu menerimanya dengan tabah, tindakanmu itu berkenan di hadapan Allah.


TB: Sebab dapatkah disebut pujian, jika kamu menderita pukulan karena kamu berbuat dosa? Tetapi jika kamu berbuat baik dan karena itu kamu harus menderita, maka itu adalah kasih karunia pada Allah.

TL: Karena apakah kemegahannya, jikalau dengan sabar kamu tahan apabila kamu disiksakan dari sebab berbuat dosa? Tetapi jikalau dengan sabar kamu tahan sengsara dari sebab berbuat baik, maka itulah yang berkenan kepada Allah.

MILT: Sebab, apakah penghargaannya, jika kamu tabah karena berbuat dosa lalu ditinju? Tetapi jika kamu tabah karena berbuat baik lalu menderita, inilah anugerah di hadapan Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Jika kamu sabar menerima pukulan akibat perbuatanmu yang salah, apakah hal itu merupakan sesuatu yang patut dipuji? Akan tetapi, jika kamu sabar menderita karena kamu berbuat baik, maka hal itu merupakan sesuatu yang berkenan di hadapan Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika kamu sabar menerima pukulan akibat perbuatanmu yang salah, apakah hal itu merupakan sesuatu yang patut dipuji? Akan tetapi, jika kamu sabar menderita karena kamu berbuat baik, maka hal itu merupakan sesuatu yang berkenan di hadapan Allah.

Shellabear 2000: Jika kamu sabar menerima pukulan akibat perbuatanmu yang salah, apakah hal itu merupakan sesuatu yang patut dipuji? Akan tetapi, jika kamu sabar menderita karena kamu berbuat baik, maka hal itu merupakan sesuatu yang berkenan di hadapan Allah.

KSZI: Apakah istimewanya jika kamu menerima dengan sabar apabila dipukul kerana kesalahanmu? Tetapi apabila kamu berbuat baik lalu menderita, jika kamu menerimanya dengan sabar, maka kamu terpuji di sisi Allah.

KSKK: Apakah pahalamu jika engkau dipukul dan menanggungnya dengan sabar karena engkau sudah berbuat salah? Tetapi jika engkau menanggung derita pada hal engkau berbuat baik, maka itu adalah rahmat di hadapan Allah.

WBTC Draft: Tetapi jika kamu dihukum karena bersalah, tidak ada alasan untuk memujimu, sebab kamu menanggung hukuman itu. Kalau kamu menderita karena berbuat yang baik dan kamu sabar menanggungnya, itulah yang berkenan bagi Allah.

VMD: Jika kamu dihukum karena bersalah, tidak ada alasan untuk memujimu, sebab kamu menanggung hukuman itu. Kalau kamu menderita karena berbuat yang baik dan kamu sabar menanggungnya, itulah yang berkenan bagi Allah.

TSI: Tetapi kalau kamu sudah salah dan dihukum, jangan harap Tuhan memberkati kamu— biarpun kamu hanya diam saja. Kamulah yang bersalah— bukan?! Tetapi kalau kamu dibuat susah padahal kamu melayani dengan baik dan kamu bertahan dengan sabar, Allah akan memberkati kamu.

BIS: Sebab apakah istimewanya kalau kalian sabar menderita hukuman yang seharusnya kalian tanggung karena bersalah? Tetapi kalau kalian dengan sabar menanggung penderitaan yang menimpamu karena berbuat yang benar, maka Allah akan memberkatimu.

TMV: Apakah keistimewaannya, jika kamu menanggung hukuman yang memang harus kamu tanggung kerana bersalah? Tetapi jika kamu tabah menanggung penderitaan apabila dihukum kerana melakukan yang benar, Allah akan memberkati kamu.

BSD: Sebab, kalau kalian menderita dengan sabar karena memang kalian bersalah, untuk apa kalian harus dipuji?

FAYH: Apabila Saudara dipukuli karena berbuat salah, tentu saja Saudara tidak mendapat pujian atas kesabaran Saudara. Tetapi, apabila Saudara menderita dan sabar menanggung pukulan karena berbuat benar, Saudara menyukakan hati Allah.

ENDE: Adakah mengandung kemuliaan kalau kamu sabar djika kamu dipukul karena kamu bersalah? Tetapi kalau kamu menderita dengan sabar meskipun kamu tidak bersalah, itulah jang berkenan kepada Allah.

Shellabear 1912: Karena bagaimanakah puji jikalau kamu berbuat dosa lalu menerima palu dengan sabar? melainkan jikalau kamu berbuat baik lalu menerima susah dengan sabarmu, niscaya berkenanlah yang demikian itu pada pemandangan Allah.

Klinkert 1879: Maka apakah kapoedjiannja kalau kamoe sabar apabila kamoe dipaloe karena sebab dosamoe? Tetapi kalau sabar apabila kamoe merasai sangsara karena sebab perboewatanmoe jang baik, ija-itoelah karoenia dihadapan Allah.

Klinkert 1863: Karna kapoedjianmoe apatah, kamoe sabarken kaloe dipoekoel sebab kasalahanmoe? {1Pe 3:14; 4:14} tetapi kaloe kamoe dengan sabar menanggong sangsara kapan kamoe berboewat baik, maka itoelah jang diperkenanken Allah.

Melayu Baba: Kerna jikalau kamu buat dosa, dan trima palu dngan sabar-hati, apa-kah pahala-nya? ttapi jikalau kamu sudah buat baik, dan trima susah dngan sabar-hati, ini-lah berknan dpan Allah.

Ambon Draft: Karana kapudjian apa itu, djikalaw kamu dapat pu-kol awleh karana satu bowat-an jang djahat, dan mena-han itu dengan tsabar? Teta-pi djikalaw kamu, dengan berbowat bajik dan dengan menahan susah tahu tsabar, itu djuga ada nimet demi Allah.

Keasberry: Apakah kamugahannya, jikalau kamu sabar, subab kusalahanmu, dipalu orang? tutapi jikalau kamu sabar, apabila kamu burbuat baik, lagi munanggong sangsara juga, maka itulah yang dipurkunankan Allah.

Leydekker Draft: 'Antah 'apatah pudji 'itu djikalaw kamu bertahan mana kamu sudah berdawsa, lalu detampejling? tetapi djikalaw kamu bertahan mana kamu berbowat bajik, lalu merasa`ij sangsara, 'itulah nixmet sama 'Allah.

AVB: Apakah istimewanya jika kamu menerima dengan sabar apabila dipukul kerana kesalahanmu? Tetapi apabila kamu berbuat baik lalu menderita, jika kamu menerimanya dengan sabar, maka kamu terpuji di mata Allah.


TB ITL: Sebab <1063> dapatkah disebut pujian <2811>, jika kamu menderita pukulan karena kamu berbuat dosa <264>? Tetapi <235> jika <1487> kamu berbuat baik <15> dan <2532> karena itu kamu harus menderita <3958>, maka itu <5124> adalah kasih karunia <5485> pada <3844> Allah <2316>. [<4169> <1487> <2532> <2852> <5278> <5278>]


Jawa: Sabab, manawa kowe digebugi marga tindakmu kang ala, apa iku kena kaalembana? Nanging manawa kowe tumindak becik sarta marga saka mangkono kowe nandhang sangsara, iku sih-rahmat ana ing ngarsane Gusti Allah.

Jawa 2006: Sabab, menawa kowé digebugi marga pokalmu kang dosa, apa iku kena diarani pangalembana? Nanging menawa kowé tumindak kang becik sarta marga saka iku kowé nandhang sangsara, iku sih-rahmat ana ing ngarsané Allah.

Jawa 1994: Sebab yèn kowé digebugi merga tumindakmu sing ala, kuwi rak wis samesthiné. Nanging menawa sing koklakoni mau bener, mangka kowé digebugi, kuwi kowé bakal nampa sih-kadarmané Allah.

Jawa-Suriname: Nèk kowé digebuki jalaran kowé nglakoni barang sing ora apik, kuwi ya pantyèn sak beneré. Nanging nèk kowé nglakoni sing bener lan senajan ngono kowé meksa digebuki, ngertia para sedulur slaf, kuwi berkahé Gusti.

Sunda: Tapi ari nu salah mah pantes bae kudu sabar sanajan diteunggeul oge. Sabar ku lantaran kitu mah naon pujieunana? Lamun gawe bener tapi teu burung dinyerikeun, sarta aranjeun tetep sabar narimana, eta kasabaran aranjeun teh bakal aya ganjaranana ti Allah.

Sunda Formal: Ari sabar ku pameupeuh lantaran balukar tina kasalahan sorangan mah, naon pujieunana? Sabalikna, upama nyorang lara teh ku lantaran milampah anu hade, — tur sabar nandanganana — tangtu aya pahlana ti Allah.

Madura: Sabab mon sampeyan sabbar nanggung okoman se pajat sapantessa etanggung lantaran kasala’anna sampeyan dibi’, ponapa kaistimewa’anna ganeka? Nangeng mon sampeyan sabbar nanggung kasangsara’an se etarema sampeyan lantaran alako bagus, tanto Allah aberkadi sampeyan.

Bauzi: Uho ozom, uho debu git modehe labe ame dam labe uba beome, “Itaholedase,” lahame uba modi geàdam di uho fa ozahit ame dam labe im im uledi laha keàtedi labaha bohu meedam labe Alat ba uba vou baedà? Vabà! Alat ba uba vou baedam vabak. Lahana uho debu git modehe vab labe ame dam labe fa uba beome modi geàdam di uho fa ozahit ame dam labe im im uledi laha keàtedi labaha bohu meedam labe Alat uba deelem bak am bak.

Bali: Santukan, napike pikolih semeton, yen semeton nandang kasangsaran malantaran semeton malaksana corah? Nanging yen semeton nandang kasangsaran malantaran semeton malaksana ayu, Ida Sang Hyang Widi Wasa jaga ngamertanin semeton.

Ngaju: Basa en kaontonge akan keton amon keton sabar manyarenan kapehe je patut inanggong keton awi kasalan keton? Tapi amon keton sabar manyarenan kapehe je buah keton awi keton malalus taloh je bujur, maka Hatalla kareh mamberkat keton.

Sasak: Sẽngaq napi pantes tepuji lamun side pade menderite hukuman saq seharusne side pade terimaq lantaran kesalaqan? Laguq lamun side pade menderite lantaran ngelaksaneang saq kenaq, nike aranne rahmat.

Bugis: Saba’ aga alebbimmu rékko sabbara’i manrasa-rasa pahukkungeng iya harusu’é mutanggung nasaba pasalako? Iyakiya rékko sabbara’ko tarimai anrasa-rasang iya kennaékko nasaba pogau’ko iya tongengngé, Allataala barakkakiko matu.

Makasar: Nasaba’ apa kala’bianna punna sa’barakko angkasiaki hukkungang siratang memang todonga nutarima lanri kasalannu? Mingka punna sa’barakko antarimai kasessang antujuako lanri nugaukanna katojenganga, laNabarakkaki mako Allata’ala.

Toraja: Belanna apara kadipudianna, ke ma’tan penaakomi ma’patanan dikambei, belanna umpogau’komi kasalan? Apa ke ma’tan penaakomi umpatanan kamaparrisan belanna umpogau’komi kameloan, iamo ia Naporai Puang Matua to.

Duri: Te'da miladipuji ke sabbara' kamu' mperasaii to pangsessa to sipato' la mitarima sanga sala kamu'. Apa ia ke sabbara' kamu' mperasaii to pa'dik ngkanna kamu' nasaba' mpugauk kamu' kameloan, la nabarakka'i kamu' Puang Allataala.

Gorontalo: Wonu timongoli hesabariya mololimo wumbadu sababu timongoli lohutu u tilala, uwito dila patuti pujiyolo. Bo wonu timongoli hesabariya modutola ususa sababu lohutu u mopiyohu, Allahuta'ala ma mongohi mayi barakati ode olimongoli.

Gorontalo 2006: Sababu wolo polutu@io wonu timongoli sabali modutolo hukuumani u patutilio bantawa limongoli sababu ototala? Bo wonu timongoli wolo sabali momanta polodutolo u motoduo mai olimongoli sababu mohutu u otutu, yi Allahu Taa̒ala mamo balakati mai olimongoli.

Balantak: Gause upa a kana'na kalu i kuu mokotaan ukumon men tiodaa labotonmuu gause sala'muu? Kasee kalu i kuu mokotaan mongololongi repaan men mantakai i kuu gause nangawawau men kana', mbaka' Alaata'ala bo mambarakaati i kuu.

Bambam: Ussanga haka tiko la dipujikoa' ke sa'baha'koa' dipongko aka umpogau'koa' kakadakeam? Sapo' maka' sa'baha'koa' nahua kamapi'disam aka umpogau'koa' kamapiaam, iya tä' mala tala napujikoa' Puang Allataala.

Kaili Da'a: Natantumo da'a masipato komi ratoiya ane komi maroo tempo niboba madikamu sabana nowia kaja'ana! Tapi ane komi rapandasa sabana pokainggumu nabelo pade komi maroo riara kasusa etu, komi mpu'u-mpu'u ragane Alatala,

Mongondow: Sin onubií in istimewanya aka mo'ikow motarima kon hukuman inta patus tarima'an monimu lantaran mo'ikow nogaid kon inta no'itaḷaí? Ta'e aka mo'ikow bo nogaid kon inta mopia ta'e sinambok doman, yo barakatanbií i Allah im mo'ikow.

Aralle: Daumpihki'i ungngoatee la napudikoa' Puang Alataala ke sa'bara'koa' ungngolai kamadahhaang aka' pembabemu ang karake. Ampo' ang la umpamasannang Puang Alataala, dianto ke sa'bara'koa' ungngolai kamadahhaang aka' pembabemu ang mapia.

Napu: Ba ina natoyakau Pue Ala ane mantahakau mohalea kapari au nihumba anti kamasalami? Bara. Agayana ane molambikau kapari anti babehiami au maroa hai mantahakau mohalea kapari iti, batena napokatanakau Pue Ala.

Sangir: U kai apawue lembone kamagengu i kamene makẹ̌dang mẹ̌tatahangu ral᷊imadẹ̌ tẹ̌tagheěng i kamene ual᷊ingu pẹ̌sasal᷊a tangu? Kai arawe kereu i kamene makẹ̌dang měnal᷊udẹ̌ sigẹ̌sạ lụhombang si kamene ual᷊ingu pẹ̌kakakoạ apan matul᷊idẹ̌ e, tangu Mawu Ruata e měngal᷊amatẹ̌ si kamene.

Taa: Pei ane komi mangika palaong to maja’a, see naka komi natidas ntau to pue ngkomi, ane ewa see, taa masipato komi rabarong nempo komi mangansabaraka kasesa to etu. Pei ane komi rasesai apa saba mangika palaong to matao, pei komi mangansabaraka kasesa etu, palaong etu mampakasanang kojo i Pue Allah.

Rote: Nanahu, ade malole na nde bee, metema emi makatatakak nai huhukuk fo emi lu'a-lepak ndia, nanahu emi sala ma? Tehu metema emi doidoso, hu ka nde emi tao ndoos, soona neukose Manetualain fe emi baba'e-papalak.

Galela: Ena gena, nakoso ma ngale ngini o sala niaaka so nisangisara de magena kanaga niamoku, de ngini magena o Gikimoi winisigiliriwa. Duma nakoso ma ngale o loha niaaka so nisangisara de magena bilasu niamoku gena, o Gikimoi igogou wosanangika.

Yali, Angguruk: Siyag ane turuk lahebon fahet hunusuruk halug ap san indi hisahu? Fano ane turuk lahebon fahet hunusuruk halug Allahn indi anggolo hisaruk.

Tabaru: Sababu ma faedaa koi'iwa niotongosono niosangisara ma ngale nihukumu ngano nia di-diai 'itorou! Ma nako ngini niotahani 'o sangisara nidutuku sababu nia di-diai 'iti-tiai, ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu 'asa winikula 'o co-catu.

Karo: Sabap kai kin si man pujinken adi igengkenndu gia parap-parap si patut ialokenndu erkiteken kam nggo erbahan salah? Tapi adi megenggeng kam i bas kiniseran aminna pe mehuli perbahanenndu, ipasu-pasu Dibata me kam erkiteken si e.

Simalungun: Ai aha ma sipujion ijai, porini sabar pe nasiam hona lonsingan anggo halani salah nasiam do? Tapi anggo sabar nasiam manaron halani pambahenan na madear, ai ma na hinarosuhkon ni Naibata.

Toba: Ai barita dia ma i, ia benget hamu manaon pangalinsingon, anggo tung ala ni dosamuna? Alai molo benget hamu manaon na porsuk, balos ni ulaonmuna na denggan, i do asiasi di roha ni Debata.

Dairi: Kadè mo kelebbihen ndènè mula pè sobar kènè menggongken ligas-ligas keppèken kerna kessalahen ndènè? Tapi mula mbingit kènè menggong simpersuk ali perulaan ndènè merandal, nai gabè ipasu-pasu Dèbata mo kènè.

Minangkabau: Dek karano, apokoh kalabiahannyo, jikok angku-angku saba manangguang sansaro ukunan, nan samustinyo angku-angku tangguangkan, dek karano basalah? Tapi, jikok angku-angku sacaro jo saba, manangguang sansaro nan manimpo angku-angku, dek karano mangarajokan nan bana, mako Allah ka mambarakaik-i angku-angku.

Nias: Hadia zi tohude na mibologõ dõdõmi ba wanaõgõ huku si lõ tola lõ tefatõrõ khõmi bõrõ zalami? Ba na'ebolo dõdõmi wanaõgõ famakao sanõrõ ya'ami me milau zi sõkhi, ba Ifahowu'õ ami Lowalangi.

Mentawai: Aipoí aponia uktukmui ké nuom'aké kam masiorik ukuman, tápoi mateú nusiló kam ukuman nenda, kalulut sele sigalaimui? Tápoi ké nuom'aké kam masiorik ukuman siorak'akenen ka tubumui kalulut gagalaiakémui simaroipo, panukaninangan kam Taikamanua.

Lampung: Sebab api istimewani kik keti sabar menderita hukuman sai seharusni keti tanggung mani besalah? Kidang kik keti sabar nanggung penderitaan sai ditanggungmu mani bebuat sai benor, maka Allah haga ngeberkatimu.

Aceh: Sabab peu kheueh istimewa jih meunyoe gata saba tapeuteun huköman nyang sibeuna jih gata tanggong sabab lé salah? Teuma meunyoe gata deungon saba tatanggong deurita nyang keunong ateueh gata sabab lé buet nyang beutôi, teuma Allah geubri beureukat ateueh gata.

Mamasa: Annu tae' dengan leleammua' la diangga' to kerongko' moi sa'bara'koa' didarra annu umpogau'koa' kakadakean. Sapo ianna sa'bara'koa' untingngayo kamapa'disan annu umpogau'koa' kamapiaan, innang la kerongko'koa' dio olona Puang Allata'alla.

Berik: Afa aamei kapkaiserem jam isa eyebilirim, ane jem temawer ga is gane tamtamtababili, ane afa jes jepserem aamei ga ini waakena kanauwaiserem jem igama fina, afa ga gam jes gemerserem, gam jega Uwa Sanbagiri Jei enggam is Jam balbabiyen, "Aamei waakenaiserem ijesa eyebili." Jengga afa aamei waakenaiserem jes igama eyebilirim, ane jem temawer aamei ga is gane tamtamtababili, ane afa jes jepserem aamei ga ini waakena kanauwaiserem jem igama fina, afa ga gam jes gemerserem, gam jega Uwa Sanbagiri Jei enggam ga is gam balbabili, "Aamei waakenaiserem ga ijesa eyebili." Ane Jei ga fwaina waakenaiserem ip ga is gam se golmini.

Manggarai: Ngancéng weli naring laing ko, émé méu ta’ong hena le ongga, ai méu pandé ndékokm? Émé méu ta’ong susa landing le pandé di’a, méu te tiba widang oné-mai Mori Keraéng.

Sabu: Rowi ne nga ke ne kerihi ki do makka tee ke mu ta dhui-hape lua wolo do jhamma ne ta hape ri mu taga tari do hala? Tapulara ki do makka tee ke mu ne dhui-hape lua hedui-herui do nappe do kebie mu taga tari do tao lua do petu, moko do ta wie ri Deo ne lua tarro ie nga menyarro mangngi tu mu.

Kupang: Andekata bosong ada bekin sala, ais kaná pukul, na, dia pung ontong apa, kalo bosong batahan dalam itu susa? Sonde ada, to? Ma kalo bosong kaná susa tagal bosong bekin yang bae, ais bosong batahan, na, Tuhan ada taro hati sang bosong.

Abun: Sarewo nin do ben sukibit, ye kwam nin mone, ete nin eswa, nin kem not mone yo, bere je u anato un nin gum mone ne? Bere yo mo nde, wo nin ben sukndo, ete nin do ku sukye mone ete nin eswa sukye ne or kadit nin it yo, bere Yefun Allah un nin gum mone re.

Meyah: Tina erek osnok egens ororu mar ongga oska, noba ofa eita odou ahais gij mar okum ongga ah keingg ofa rot, beda Allah eneita oufamofa gu ofa rot mar insa koma jinaga guru. Erek koma tina erek osnok egens ororu Ofa efen oga erek ahais fogora eita efera okora rot, beda Allah odou eskeira eteb rot ofa.

Uma: Ha na'une'-koi mpai' Alata'ala ane mosabara-koi mpengkatarii kaparia to nirata apa' masala'-koie? Uma-hawo. Tapi' ane mporata-koi kaparia sabana po'ingku-ni to lompe' pai' mosabara-koi mpokolo kaparia toe, bate nagane'-koi Alata'ala.

Yawa: Weramu ranivara wapa akari po wasanepat weye wapo ana ngkakai rave, indati syare wapo wapa siurije umaso ranawan kai. Weramu ranivara wasiuri weye wapo ana ngkove rave, muno wasatawandi wapa siurije rai kobe, weamo Amisye anayanambe wasai.


NETBible: For what credit is it if you sin and are mistreated and endure it? But if you do good and suffer and so endure, this finds favor with God.

NASB: For what credit is there if, when you sin and are harshly treated, you endure it with patience? But if when you do what is right and suffer for it you patiently endure it, this finds favor with God.

HCSB: For what credit is there if you endure when you sin and are beaten? But when you do good and suffer, if you endure, it brings favor with God.

LEB: For what credit [is it] if, [when you] sin and are beaten [for it], you endure? But if you endure [when you] do good and suffer [for it], this [finds] favor with God.

NIV: But how is it to your credit if you receive a beating for doing wrong and endure it? But if you suffer for doing good and you endure it, this is commendable before God.

ESV: For what credit is it if, when you sin and are beaten for it, you endure? But if when you do good and suffer for it you endure, this is a gracious thing in the sight of God.

NRSV: If you endure when you are beaten for doing wrong, what credit is that? But if you endure when you do right and suffer for it, you have God’s approval.

REB: What credit is there in enduring the beating you deserve when you have done wrong? On the other hand, when you have behaved well and endured suffering for it, that is a sign of grace in the sight of God.

NKJV: For what credit is it if, when you are beaten for your faults, you take it patiently? But when you do good and suffer, if you take it patiently, this is commendable before God.

KJV: For what glory [is it], if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer [for it], ye take it patiently, this [is] acceptable with God.

AMP: [After all] what kind of glory [is there in it] if, when you do wrong and are punished for it, you take it patiently? But if you bear patiently with suffering [which results] when you do right {and} that is undeserved, it is acceptable {and} pleasing to God.

NLT: Of course, you get no credit for being patient if you are beaten for doing wrong. But if you suffer for doing right and are patient beneath the blows, God is pleased with you.

GNB: For what credit is there if you endure the beatings you deserve for having done wrong? But if you endure suffering even when you have done right, God will bless you for it.

ERV: But if you are punished for doing wrong, there is no reason to praise you for bearing that punishment. But if you suffer for doing good and you are patient, this pleases God.

EVD: But if you are punished for doing wrong, there is no reason to praise you for bearing that punishment. But if you suffer for doing good, and you are patient, then that pleases God.

BBE: What credit is it if, when you have done evil, you take your punishment quietly? but if you are given punishment for doing right, and take it quietly, this is pleasing to God.

MSG: There's no particular virtue in accepting punishment that you well deserve. But if you're treated badly for good behavior and continue in spite of it to be a good servant, that is what counts with God.

Phillips NT: After all, it is no credit to you if you are patient in bearing a punishment which you have richly deserved! But if you do your duty and are punished for it and can still accept patiently, you are doing something worthwhile in God's sight.

DEIBLER: God will certainly not [RHQ] be pleased with you if you do something that is wrong and as a result you are beaten {someone beats you}! But if, instead of doing wrong, you do what is good, and as a result of that, you suffer for doing what is good, and you endure that suffering, God will …commend/be pleased with† you.

GULLAH: Bot wen oona do ting wa ain right an oona beah op onda de beatin dey gii fa punish oona, oona ain oughta git no praise fa dat, ainty? Bot ef people mek oona suffa eben wen oona da do wa right, den oona da do good een God eye.

CEV: You don't gain anything by being punished for some wrong you have done. But God will bless you, if you have to suffer for doing something good.

CEVUK: You don't gain anything by being punished for some wrong you have done. But God will bless you, if you have to suffer for doing something good.

GWV: What credit do you deserve if you endure a beating for doing something wrong? But if you endure suffering for doing something good, God is pleased with you.


NET [draft] ITL: For <1063> what <4169> credit <2811> is it if <1487> you sin <264> and <2532> are mistreated <2852> and endure <5278> it? But <235> if <1487> you do good <15> and <2532> suffer <3958> and so endure <5278>, this <5124> finds favor <5485> with <3844> God <2316>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Petrus 2 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran