Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 28 : 16 >> 

AYT: Dalam besarnya barang daganganmu, kamu dipenuhi dengan kekerasan di tengah-tengahmu, dan kamu berbuat dosa. Karena itu, Aku membuangmu seperti sesuatu yang cemar dari gunung Allah. Dan, Aku menghancurkanmu, hai kerub penjaga, dari tengah-tengah batu-batu berapi.


TB: Dengan dagangmu yang besar engkau penuh dengan kekerasan dan engkau berbuat dosa. Maka Kubuangkan engkau dari gunung Allah dan kerub yang berjaga membinasakan engkau dari tengah batu-batu yang bercahaya.

TL: Dalam kebanyakan perniagaanmu negerimu dipenuhi dengan aniaya, lalu engkau berbuat dosa; maka sebab itu Kuempaskan dikau dengan najismu dari atas bukit Allah, dan engkau, seorang kerubiun yang menaungi, Kuhapuskan dari antara segala permata gemerlapan itu.

MILT: Dengan banyaknya perdaganganmu, mereka memenuhimu dengan kekejaman, dan engkau telah berbuat dosa. Maka Aku melemparkan engkau dari gunung Allah (Elohim - 0430); Aku akan menghancurkanmu, hai kerub yang menutupi, dari tengah-tengah batu-batu api.

Shellabear 2010: Dengan banyaknya perniagaanmu engkau dipenuhi kekerasan, dan engkau berbuat dosa. Aku telah membuang engkau sebagai sesuatu yang cemar dari gunung Allah. Aku melenyapkan engkau, hai malaikat kerub yang berjaga, dari antara batu-batu berapi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan banyaknya perniagaanmu engkau dipenuhi kekerasan, dan engkau berbuat dosa. Aku telah membuang engkau sebagai sesuatu yang cemar dari gunung Allah. Aku melenyapkan engkau, hai malaikat kerub yang berjaga, dari antara batu-batu berapi.

KSKK: Oleh perdaganganmu yang luas engkau menjadi penuh dengan kekerasan dan telah berdosa; maka Aku menghilangkan martabatmu dan membuang engkau dari gunung Allah, dan mengusir engkau dari antara para Malaikat pengawal;

VMD: Dagangmu membawa banyak kekayaan bagimu, tetapi juga membuatmu kejam, dan engkau telah berdosa. Jadi, Aku memperlakukanmu seperti beberapa hal yang najis — Aku membuangmu dari gunung Allah. Engkau seorang kerub pilihan yang mengembangkan sayapnya di atas takhta-Ku, tetapi Aku memaksamu meninggalkan perhiasan yang berkilau seperti api.

BIS: Engkau sibuk berjual beli, dan itulah yang membawa engkau kepada kekerasan dan dosa. Maka Kuusir engkau dari gunung-Ku yang suci, dan malaikat penjagamu menghalau engkau dari tengah-tengah permata yang gemerlapan itu.

TMV: Engkau sibuk dengan perniagaanmu; hal itulah yang menyebabkan engkau menjadi kejam dan berdosa. Oleh itu Aku mengusir engkau dari gunung-Ku yang suci dan kerub yang menjaga engkau mengusir engkau dari tengah-tengah batu permata yang berkilauan itu.

FAYH: Perdaganganmu yang luas menyebabkan engkau menjadi keras dan memberontak; engkau berbuat dosa. Sebab itu Aku akan mencampakkan engkau dari gunung kudus Allah. Aku akan membinasakan engkau dari antara batu-batu gemerlapan, hai kerub pelindung.

ENDE: Berkat banjaknja perniagaanmu hatimu dipenuhi dengan kelaliman dan engkau berdosa. Maka engkau Kuusir dari gunung ilahi, dan Kerub jang merebat membinasakan dikau dari tengah2 batu2 berapi.

Shellabear 1912: Maka oleh banyak perniagaanmu engkau telah dipenuhi dengan aniaya di tengah-tengahmu dan engkau telah berbuat dosa sebab itu Aku telah membangunkan dikau dari atas gunung Allah seperti barang yang najis dan Aku telah menghilangkan dikau, hai kerub, yang menaungi dari antara segala batu yang berapi.

Leydekker Draft: 'Awleh kabanjakan pernijaga`anmu 'awrang sudah memunohij penengahanmu dengan penggagahan, dan 'angkaw sudah berdawsa: sebab 'itu 'aku 'akan menghinakan bowang 'angkaw deri 'atas bukit 'Allah, dan menghilangkan 'angkaw, hej Kerub jang menudong, deri tengah-tengah permata-permata 'itu jang kilaw-kilawan penaka 'apij.

AVB: Dengan banyaknya perniagaanmu engkau dipenuhi kekerasan, dan engkau berbuat dosa. Aku telah membuang engkau sebagai sesuatu yang cemar dari gunung Allah. Aku melenyapkan engkau, wahai malaikat kerubin yang berjaga, daripada antara batu-batu berapi.


TB ITL: Dengan dagangmu <07404> yang besar <07230> engkau penuh <04390> dengan kekerasan <02555> dan engkau berbuat dosa <02398>. Maka Kubuangkan <02490> engkau dari gunung <02022> Allah <0430> dan kerub <03742> yang berjaga <05526> membinasakan <06> engkau dari tengah <08432> batu-batu <068> yang bercahaya <0784>. [<08432>]


Jawa: Sarehne sira dagang gedhe sira banjur atindak keras lan gawe dosa. Mulane sira tumuli Sunbuwang saka ing gununging Allah, sarta kerub kang rumeksa banjur nyirnakake sira saka ing satengahe sesotya kang mencorong.

Jawa 1994: Kowé laku dagang gedhèn, kuwi njalari kowé nindhes lan jahat. Mulané kowé banjur Dakbuwang saka gunungé Allah, lan kerub sing ngreksa kowé banjur nundhung kowé saka satengahé permata sing gemebyar.

Sunda: Maneh katungkulkeun kana jual-beuli, nepi ka jadi taya rasrasan jeung dosa. Ku sabab kitu maneh ku Kami dipaksa kudu ninggalkeun gunung Kami anu suci, disingkahkeun ku malaikat anu tadina ngaraksa ka maneh, ditundung ti tempat permata-permata nu tingponcorong.

Madura: Ba’na repot ban orosan juwal belli, ban jareya se ngeba ba’na ka jalan kakerrasan ban dusa. Daddi bi’ Sengko’ ba’na eojuk dhari Tang gunong se socce, ban malaekat se bi’ Sengko’ epajaga ba’na ngojuk ba’na dhari nga’-tengnga’anna mamatan se rap-galiraban jareya.

Bali: Kita iteh mablanja muah madepan tur unduke ento ngranayang kita angkara murka muah madosa. Ento awanane Ulun nundung kita uli gunung Ulune ane suci tur malaekate ane nyaga kita ngulah kita uli sig sesocan ane dumilah.

Bugis: Malippuko mabbalu mangelli, na iyanaro tiwiko ri ateddekengngé sibawa dosaé. Na-Upaddésu’ko polé ri bulu-Ku iya mapaccingngé, sibawa malaéka’ panganrowammu lellukko polé ri tengnga-tengngana paramata iya reppe-reppe’éro.

Makasar: Tenamo sawenu napakamma a’balu-balu’, siagang iaminjo angngerangko mange ri katerassanga siagang dosaya. Jari kubongka mako battu ri bulu’ matangkasakKu, siagang malaeka’ pajaganu angngembako battu ri tangnga-tangngana anjo paramata accillaka.

Toraja: Belanna kabudanna balukammu, anna kabu’ko pa’pakario-rio sia tobangko rokko kasalan. Iamoto Kusualeko dao mai buntunna deata, sia Kupatoyangko, e karubion parerung lan mai to’ batu dukku-dukku.

Karo: Kuskas kam nukur ras erdaya i bas perbinaganndu, janah si enda mabai kam erdosa janah mahan ate kalak mesui. Emaka Kupaksa kam nadingken delengKu si badia, janah malekat si njagai kam ndai melawes kam i tengah-tengah permata si erndilap-ndilap e nari.

Simalungun: Ibagas partiga-tigaonmu na buei ai gabe gok pangodoh-odohon do ho anjaha gok dousa; halani ai Hupabali do ho humbani dolog ni Naibata, anjaha Huripaskon do ho, ale herub sipanrungkub hun tongah-tongah ni batu na marapuy.

Toba: Binahen ni hinagodang ni partigatigaonmu gok pangarupaon tongatongami, gabe mardosa ho; dibahen i hutimpalhon ho ala ni haramunonmu paholangkon sian dolok ni Debata, asa huripashon ho ale kerubim na manghungkupi sian tongatonga ni batu angka na marsinondang.


NETBible: In the abundance of your trade you were filled with violence, and you sinned; so I defiled you and banished you from the mountain of God – the guardian cherub expelled you from the midst of the stones of fire.

NASB: "By the abundance of your trade You were internally filled with violence, And you sinned; Therefore I have cast you as profane From the mountain of God. And I have destroyed you, O covering cherub, From the midst of the stones of fire.

HCSB: Through the abundance of your trade, you were filled with violence, and you sinned. So I expelled you in disgrace from the mountain of God, and banished you, guardian cherub, from among the fiery stones.

LEB: You traded far and wide. You learned to be violent, and you sinned. So I threw you down from God’s mountain in disgrace. The guardian angel forced you out from the fiery stones.

NIV: Through your widespread trade you were filled with violence, and you sinned. So I drove you in disgrace from the mount of God, and I expelled you, O guardian cherub, from among the fiery stones.

ESV: In the abundance of your trade you were filled with violence in your midst, and you sinned; so I cast you as a profane thing from the mountain of God, and I destroyed you, O guardian cherub, from the midst of the stones of fire.

NRSV: In the abundance of your trade you were filled with violence, and you sinned; so I cast you as a profane thing from the mountain of God, and the guardian cherub drove you out from among the stones of fire.

REB: Your commerce grew so great that lawlessness filled your heart and led to wrongdoing. I brought you down in disgrace from the mountain of God, and the guardian cherub banished you from among the stones that flashed like fire.

NKJV: "By the abundance of your trading You became filled with violence within, And you sinned; Therefore I cast you as a profane thing Out of the mountain of God; And I destroyed you, O covering cherub, From the midst of the fiery stones.

KJV: By the multitude of thy merchandise they have filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned: therefore I will cast thee as profane out of the mountain of God: and I will destroy thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire.

AMP: Through the abundance of your commerce you were filled with lawlessness {and} violence, and you sinned; therefore I cast you out as a profane thing from the mountain of God and the guardian cherub drove you out from the midst of the stones of fire.

NLT: Your great wealth filled you with violence, and you sinned. So I banished you from the mountain of God. I expelled you, O mighty guardian, from your place among the stones of fire.

GNB: You were busy buying and selling, and this led you to violence and sin. So I forced you to leave my holy mountain, and the angel who guarded you drove you away from the sparkling gems.

ERV: Your business brought you many riches. But they also put cruelty inside you, and you sinned. So I treated you like something unclean and threw you off the mountain of God. You were one of the chosen Cherubs who spread your wings over my throne. But I forced you to leave the jewels that sparkled like fire.

BBE: Through all your trading you have become full of violent ways, and have done evil: so I sent you out shamed from the mountain of God; the winged one put an end to you from among the stones of fire.

MSG: In much buying and selling you turned violent, you sinned! I threw you, disgraced, off the mountain of God. I threw you out--you, the anointed angel-cherub. No more strolling among the gems of fire for you!

CEV: You traded with other nations and became more and more cruel and evil. So I forced you to leave my mountain, and the creature that had been your protector now chased you away from the gems.

CEVUK: You traded with other nations and became more and more cruel and evil. So I forced you to leave my mountain, and the creature that had been your protector now chased you away from the gems.

GWV: You traded far and wide. You learned to be violent, and you sinned. So I threw you down from God’s mountain in disgrace. The guardian angel forced you out from the fiery stones.


NET [draft] ITL: In the abundance <07230> of your trade <07404> you were filled <04390> with violence <02555>, and you sinned <02398>; so I defiled <02490> you and banished <06> you from the mountain <02022> of God <0430>– the guardian cherub <03742> expelled <05526> you from the midst <08432> of the stones <068> of fire <0784>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 28 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel