Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 30 : 38 >> 

BBE: And he put the banded sticks in the drinking-places where the flock came to get water; and they became with young when they came to the water.


AYT: Dia meletakkan ranting-ranting yang telah dikupasnya di depan kawanan kambing domba itu, di palungan-palungan, di penampungan-penampungan air, tempat kawanan itu datang untuk minum. Biasanya, mereka saling kawin ketika mereka datang untuk minum.

TB: Ia meletakkan dahan-dahan yang dikupasnya itu dalam palungan, dalam tempat minum, ke mana kambing domba itu datang minum, sehingga tepat di depan kambing domba itu. Adapun kambing domba itu suka berkelamin pada waktu datang minum.

TL: Maka ranting-ranting yang telah dikupaskannya itu diletakkannya dalam lopak-lopak air, dalam palung-palung tempat kambing domba datang minum, di hadapan segala kawan binatang pada masa ia itu hendak berbekak, di tempat kawan-kawan kambing itu datang minum.

MILT: Lalu dia meletakkan dahan-dahan yang telah dia kupas itu di depan kawanan domba itu, dekat palungan-palungan di penampungan-penampungan air tempat kawanan domba itu datang untuk minum, dan mereka biasa berkelamin pada saat mereka datang untuk minum.

Shellabear 2010: Kemudian dahan-dahan yang telah dikupasnya itu ia letakkan dalam palungan-palungan tempat air minum, sehingga tepat berada di depan kawanan kambing domba itu ketika mereka datang hendak minum. Biasanya, hewan-hewan itu saling kawin saat datang untuk minum.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian dahan-dahan yang telah dikupasnya itu ia letakkan dalam palungan-palungan tempat air minum, sehingga tepat berada di depan kawanan kambing domba itu ketika mereka datang hendak minum. Biasanya, hewan-hewan itu saling kawin saat datang untuk minum.

KSKK: Lalu ia menempatkan dahan-dahan yang telah dikupasnya itu di depan palungan air tempat binatang-binatang itu datang minum. Dengan demikian dahan-dahan itu bisa dilihat oleh binatang-binatang itu. Dan ketika mereka kawin di sana, di depan dahan-dahan itu waktu mereka datang minum,

VMD: Ia meletakkan cabang itu di depan kawanan di tempat yang berair. Apabila ternak datang untuk minum, ternak itu juga kawin di tempat itu.

BIS: Diletakkannya dahan-dahan itu di depan kawanan kambing itu, di dalam tempat minumnya, karena binatang-binatang itu suka kawin waktu hendak minum.

TMV: Dia meletakkan cabang-cabang itu di hadapan kawanan kambing, di dalam tempat minuman, kerana ternakan itu suka mengawan ketika hendak minum.

FAYH: Ia menaruh dahan-dahan itu di sebelah palungan tempat minum hewan sehingga kambing-domba itu akan melihatnya bila mereka minum. Pada waktu itu mereka suka berkelamin.

ENDE: Dahan-dahan jang telah dikupasnja itu, lalu diletakkannja didalam palungan dan tempat minum, dimana hewan-hewan masuk untuk minum, tepat didepan hewan-hewan, jang biasanja berahi pada waktu masuk untuk minum.

Shellabear 1912: Maka segala galah yang telah dikupaskannya itu diletakkannya dekat segala kawan kambing domba dalam segala palungan tempat minum air barang di mana segala kambing domba itu datang hendak minum maka sekaliannya itu mengawan pada masa ia datang hendak minum.

Leydekker Draft: Dan latakhlah 'ija segala batang dahan-dahan 'ini, jang telah sudah dekupasnja 'itu, kadalam saluran-saluran, dan bakas-bakas minom 'ajer, dimana kambing domba-domba datanglah minom, disabarang kawan binatang 'itu: maka bakakhlah 'ija, tatkala datangnja minom 'ajer.


TB ITL: Ia meletakkan <03322> dahan-dahan <04731> yang <0834> dikupasnya <06478> itu dalam palungan <07298>, dalam tempat minum <08268>, ke mana <0834> kambing domba <06629> itu datang <0935> minum <08354>, sehingga tepat di depan <05227> kambing domba <06629> itu. Adapun kambing domba itu suka berkelamin <03179> pada waktu datang <0935> minum <08354>. [<04325>]


Jawa: Pang-pang kang wus diklokopi mau tumuli didokok ana ing kalenan lan papan pangomben, kang mesthi diparani dening wedhus-wedhus manawa arep ngombe, diprenahake ana ing ngarepe wedhus. Anadene wedhus mau lumrahe seneng jejodhoan yen ngarepake ngombe.

Jawa 1994: Pang-pang plonthang mau banjur disèlèhaké ana ing panggonané wedhus-wedhus mau padha ngombé, merga lumrahé wedhus-wedhus mau yèn arep ngombé padha kawinan.

Sunda: Eta dahan-dahan teh diteundeunna dina jolang-jolang paranti embe ngarinum. Ana embe dararatang rek ngarinum, sok ngaradon lakian di dinya.

Madura: Ca’-ranca’ jareya esaba’ e adha’anna ban-keban jareya, e dhalem baddhana nom-enomanna, sabab embi’ ban dumba jareya kapprana nyake mon teppa’na ngenoma.

Bali: Carang-carang taru sane sampun pelutin dane punika raris kagenahang ring arepan genah kambing miwah biri-birine sering nginem toya. Carang-carange punika kagenahang irika, santukan kambing miwah biri-birine sering malumbahan irika, rikalaning ipun nginem toya.

Bugis: Napaléssoni iyaro takké-takké ri yolona sining bémbé’éro, ri laleng onrong énungenna, nasaba iyaro sining olokolo’é napoji mallai wettunna maélo ménung.

Makasar: Napadongko’mi anjo tangke-tangke kayua ri dallekanna pa’rappunganna anjo bembea, ilalang ri tampa’ pangnginunganna, lanri nangai anjo olo’-oloka a’laki ri wattu ero’na angnginung.

Toraja: Iatu tangke kayu mangka nasosoi, naparokko pambo’bok sia rokko pa’pairusan, tu nanii domba sia bembe’ sae unniru’ uai, dio tingayona; iake saei unniru’ uai tu domba sia bembe’, sirundu’.

Karo: Iamparkenna dahan-dahan e i lebe-lebe asuh-asuhen i bas inganna minem. Itamakenna i je sabap asuh-asuhen kawin sanga ia reh ku je minem.

Simalungun: Ipantibalhon ma dangkah na hinulitanni ai hubagas palangka paniburan ni biribiri ai. Ia biribiri rosuh do marboru-boru sanggah panorang minum.

Toba: Dung i dipampeakkon ma dangka angka na nilangkatanna i tu parsoburan ni angka birubiru i, asa dipaadopadop, asa marbaringin nasida di na marsobur i.


NETBible: Then he set up the peeled branches in all the watering troughs where the flocks came to drink. He set up the branches in front of the flocks when they were in heat and came to drink.

NASB: He set the rods which he had peeled in front of the flocks in the gutters, even in the watering troughs, where the flocks came to drink; and they mated when they came to drink.

HCSB: He set the peeled branches in the troughs in front of the sheep--in the water channels where the sheep came to drink. And the sheep bred when they came to drink.

LEB: He placed the peeled branches in the troughs directly in front of the flocks, at the watering places where the flocks came to drink. When they were in heat and came to drink,

NIV: Then he placed the peeled branches in all the watering troughs, so that they would be directly in front of the flocks when they came to drink. When the flocks were in heat and came to drink,

ESV: He set the sticks that he had peeled in front of the flocks in the troughs, that is, the watering places, where the flocks came to drink. And since they bred when they came to drink,

NRSV: He set the rods that he had peeled in front of the flocks in the troughs, that is, the watering places, where the flocks came to drink. And since they bred when they came to drink,

REB: He fixed the peeled rods upright in the troughs at the watering-places where the flocks came to drink, so that they were facing the she-goats that were in heat when they came to drink.

NKJV: And the rods which he had peeled, he set before the flocks in the gutters, in the watering troughs where the flocks came to drink, so that they should conceive when they came to drink.

KJV: And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.

AMP: Then he set the rods which he had peeled in front of the flocks in the watering troughs where the flocks came to drink. And since they bred {and} conceived when they came to drink,

NLT: Then he set up these peeled branches beside the watering troughs so Laban’s flocks would see them as they came to drink, for that was when they mated.

GNB: He placed these branches in front of the flocks at their drinking troughs. He put them there, because the animals mated when they came to drink.

ERV: He put the branches in front of the flocks at the watering places. When the animals came to drink, they also mated in that place.

MSG: He stuck the peeled branches in front of the watering troughs where the flocks came to drink. When the flocks were in heat, they came to drink

CEV: Then he put the branches where the sheep and goats would see them while they were drinking from the water trough. The goats mated there

CEVUK: Then he put the branches where the sheep and goats would see them while they were drinking from the water trough. The goats mated there

GWV: He placed the peeled branches in the troughs directly in front of the flocks, at the watering places where the flocks came to drink. When they were in heat and came to drink,


NET [draft] ITL: Then he set up <03322> the peeled <06478> branches <04731> in all the watering <04325> troughs <08268> where <0834> the flocks <06629> came <0935> to drink <08354>. He set up the branches <07298> in front of <05227> the flocks <06629> when <0834> they were in heat <03179> and came <0935> to drink <08354>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 30 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran