Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 30 : 31 >> 

GNB: Where once I heard joyful music, now I hear only mourning and weeping.


AYT: Kecapiku diubah menjadi ratapan, dan serulingku menjadi suara dari mereka yang menangis."

TB: permainan kecapiku menjadi ratapan, dan tiupan serulingku menyerupai suara orang menangis."

TL: Maka sebab itu bunyi kecapiku sudah berubah menjadi suatu biji ratap, dan bunyi muriku bagaikan suara orang menangis adanya.

MILT: Dan permainan kecapiku telah menjadi perkabungan dan serulingku menggetarkan suara tangisan."

Shellabear 2010: Bunyi kecapiku menjadi perkabungan, dan bunyi serulingku menjadi suara orang menangis.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Bunyi kecapiku menjadi perkabungan, dan bunyi serulingku menjadi suara orang menangis."

KSKK: Kecapiku ditala untuk lagu ratapan, dan serulingku untuk suara tangisan.

VMD: Harpaku berbunyi memainkan nyanyian duka. Sulingku membuat suara seperti tangisan sedih.”

BIS: Dahulu kudengar musik gembira, kini hanya ratapan tangis belaka.

TMV: Dahulu aku mendengar muzik gembira, tetapi kini hanya ratapan tangis belaka.

FAYH: Nyanyian riang dan penuh sukacita telah berubah menjadi ratapan perkabungan."

ENDE: Ketjapiku ditala untuk lagu ratap, dan serulingku untuk langgan pengaduh.

Shellabear 1912: Maka sebab itu bunyi kecapiku sudah berubah menjadi ratapan dan bunyi suling menjadi suara orang yang menangis."

Leydekker Draft: Sebab 'itu kitjapiku sudah djadi 'akan perkabongan: dan muriku 'akan sawara 'awrang jang bertangis.

AVB: Bunyi kecapiku menjadi irama perkabungan, dan bunyi serulingku menjadi suara orang menangis.”


TB ITL: permainan kecapiku <03658> menjadi <01961> ratapan <060>, dan tiupan serulingku <05748> menyerupai suara <06963> orang menangis <01058>."


Jawa: Clempungku ngunekake lagu tangisan, lan unining sulingku memper swaraning wong nangis.”

Jawa 1994: Biyèn aku krungu swarané tetabuhan sing mbungahaké, saiki mung krungu pesambat lan penangis thok."

Sunda: Kapungkur mah sok nguping lalaguan nu gumbira ayeuna mung bati lumengis midangdam.

Madura: Gi’ dhimen abdidalem mereng monyena mosik se gumbira, samangken namong mereng tanges malolo.

Bali: Ring genahe sane riin titiang miragi suaran tetabuhan sane ngulangunin, nanging sane mangkin wantah panulame miwah ling sane piragi titiang.

Bugis: Riyolo uwéngkalingai musi’ marennué, makkekkuwangngé banna mpating simata.

Makasar: Riolo kulangngereki musi’ rannua, anne kamma poro karru’ na piraung mami."

Toraja: iatu oni katapingku mendadi batingmo, iatu oni sulingku mendadi katumangiran mapai’.

Karo: Gelgel nari biasa kubegi sora kulcapi ras suling si meriah, genduari nggo salih jadi tangis-tangis ras morah-morah.

Simalungun: Mubah do sora ni husapingku gabe tangis-tangis, anjaha sora ni tulilangku gabe doruh-doruh.”

Toba: Ala ni muba suara ni hasapingku gabe andung, jala suara ni tulilangku gabe suara partatangison.


NETBible: My harp is used for mourning and my flute for the sound of weeping.

NASB: "Therefore my harp is turned to mourning, And my flute to the sound of those who weep.

HCSB: My lyre is used for mourning and my flute for the sound of weeping.

LEB: So my lyre is used for mourning and my flute for loud weeping.

NIV: My harp is tuned to mourning, and my flute to the sound of wailing.

ESV: My lyre is turned to mourning, and my pipe to the voice of those who weep.

NRSV: My lyre is turned to mourning, and my pipe to the voice of those who weep.

REB: My lyre has been tuned for a dirge, my flute to the sound of weeping.

NKJV: My harp is turned to mourning, And my flute to the voice of those who weep.

KJV: My harp also is [turned] to mourning, and my organ into the voice of them that weep.

AMP: Therefore my lyre is turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.

NLT: My harp plays sad music, and my flute accompanies those who weep.

ERV: My harp is tuned to play songs of sorrow. My flute makes sad sounds like someone crying.

BBE: And my music has been turned to sorrow, and the sound of my pipe into the noise of weeping.

MSG: My fiddle plays nothing but the blues; my mouth harp wails laments.

CEV: My only songs are sorrow and sadness.

CEVUK: My only songs are sorrow and sadness.

GWV: So my lyre is used for mourning and my flute for loud weeping.


NET [draft] ITL: My harp <03658> is used for mourning <060> and my flute <05748> for the sound <06963> of weeping <01058>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 30 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran