Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GULLAH]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 11 : 41 >> 

GULLAH: Mus gii de food wa eenside oona cup an oona plate ta dem wa ain got nottin, an ebryting oona hab gwine be clean fa oona.”


AYT: Karena itu, bagikanlah apa yang ada di dalammu itu sebagai sedekahmu. Dengan demikian, kamu akan benar-benar bersih.

TB: Akan tetapi, berikanlah isinya sebagai sedekah dan sesungguhnya semuanya akan menjadi bersih bagimu.

TL: Tetapi sedekahkanlah barang yang di dalamnya itu, maka semuanya itu bersihlah bagimu.

MILT: Bagaimanapun, berikanlah apa yang ada di dalam sebagai sedekah, maka lihatlah, semuanya menjadi bersih bagimu.

Shellabear 2010: Sedekahkanlah apa yang ada di dalamnya kepada orang-orang miskin, maka semuanya akan menjadi bersih bagimu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sedekahkanlah apa yang ada di dalamnya kepada orang-orang miskin, maka semuanya akan menjadi bersih bagimu.

Shellabear 2000: Karena itu sedekahkanlah apa yang ada padamu kepada orang-orang miskin, maka segala sesuatunya akan menjadi suci bagimu.

KSZI: Berikanlah makanan yang ada di dalam pinggan mangkuk itu kepada orang miskin dan segala-galanya akan menjadi bersih bagimu.

KSKK: Akan tetapi berikanlah isinya sebagai sedekah, dan sesungguhnya semuanya menjadi bersih.

WBTC Draft: Maka berilah yang ada di dalam kepada orang miskin, supaya segala sesuatu akan menjadi bersih bagi kamu.

VMD: Maka berilah yang ada di dalam kepada orang miskin, supaya segala sesuatu akan menjadi bersih bagi kamu.

TSI: Jadi hartamu itu— yang sudah menguasai dirimu, bagi-bagikanlah kepada orang-orang miskin, barulah kamu akan menjadi seperti mangkuk yang bersih di mata Allah— baik bagian luar maupun bagian dalam.

BIS: Yang ada di dalam mangkuk dan piringmu itu, itulah yang harus kalian berikan kepada orang-orang miskin. Dengan cara itu, semuanya akan menjadi bersih untukmu.

TMV: Berikan apa yang ada di dalam cawan dan pinggan kamu kepada orang miskin. Jika kamu berbuat demikian, kamu dan milik kamu akan menjadi bersih.

BSD: Apa yang ada di dalam mangkuk dan piringmu, itulah yang harus kalian berikan kepada orang-orang miskin. Dengan demikian, semua yang ada padamu menjadi bersih menurut peraturan agama.

FAYH: Kebersihan hati dinyatakan oleh kemurahan hati.

ENDE: Lebih baik sedekahkanlah apa jang ada didalam, maka semuanja akan mendjadi bersih bagimu.

Shellabear 1912: Akan tetapi berilah sedekah barang yang ada padamu, maka segala perkara pun menjadi suci bagimu.

Klinkert 1879: Tetapi dermakanlah barang jang didalamnja, sasoenggoehnja sakalian itoepon soetjilah bagaimoe.

Klinkert 1863: {Luk 12:33; Yes 58:7; Dan 4:27} Tetapi bijar kamoe sedekahken barang jang didalemnja; maka soenggoeh samowanja itoe nanti soetji bagimoe.

Melayu Baba: Dalam pada itu kasi sdkah apa-apa yang ada di dalam; dan tengok sgala perkara ada berseh sama kamu.

Ambon Draft: Tetapi hendaklah kamu kasi derma deri jang ada di dalam itu, bagitupawn samo-wanja akan ada sutji bagi kamu.

Keasberry: Tutapi turutama mumbri sudukah akan barang purkara purkara yang ada padamu itu; bahwa sunggohnya, sagala purkara itu suchi bagie kamu.

Leydekker Draft: Tetapi hendakhlah kamu memberij segala 'isinja 'akan tsedekhah maka bahuwa sasonggohnja segala sasawatu 'ada sutjij bagi kamu.

AVB: Berikanlah makanan yang ada di dalam pinggan mangkuk itu kepada orang miskin dan segala-galanya akan menjadi bersih bagimu.


TB ITL: Akan tetapi <4133>, berikanlah <1325> isinya <1751> sebagai sedekah <1654> dan <2532> sesungguhnya <2400> semuanya <3956> akan menjadi <1510> bersih <2513> bagimu <5213>.


Jawa: Mung bae isine iku danakna, lah ing mengko kabeh-kabehe bakal dadi resik tumrap kowe.

Jawa 2006: Mung baé isiné iku danakna, lah ing mengko sakabèhé bakal dadi resik tumrap kowé.

Jawa 1994: Isining mangkok lan piringmu kuwi sing kudu kokwènèhaké marang wong miskin. Srana mengkono kowé bakal dadi resik sakabèhé.

Jawa-Suriname: Isiné mangkok lan piringmu kuwi kudu mbok kèkné wong sing ora nduwé, supaya kowé bisa resik sak kabèhé.

Sunda: Supaya cangkir jeung piring aranjeun beresih luar jerona sakumaha ceuk agama, sidekahkeun eusina ka nu mariskin.

Sunda Formal: Sidekahkeun eta nu sipat batin teh, supaya diri aranjeun sagemblengna ngajadi beresih.

Madura: Se badha e dhalemmanna cangker ban perengnga ba’na, jareya se kodu ebagi ka reng-oreng mesken. Kalaban cara se kantha jareya, sakabbiyanna bakal daddiya menorot agama kaangguy ba’na.

Bauzi: Labiham bake uho neha, ‘Alat iba aame deelese,’ laham bak laba ozome dam ahamda labe ibi iho fi hasi vou mode usehe im lam uho bisi tau meedam bak lam nasi voou gi um ahu ad lam vabieme neàdem bak ozome fa na vab dam laba faobekesi um nazoh vame fa dam iuba lo. Iuba lo. Lahadale. Uho labi modemeam làhà um ahoba tot lamti um ahu ad lamti fa vahi gi ab boz neàdemam bak,” lahame ab vahokeham.

Bali: Nanging padanaangja daging piring miwah jembung ragane punika ring anake tiwas-tiwas. Tur malantaran nglaksanayang paindikane punika, kenginan saluiring paindikan jagi dados bresih pabuat ragane.

Ngaju: Taloh je aton huang mangkok tuntang piring keton te keton musti manenga jete akan kare oloh je belom susah. Hapan cara jete, taloh handiai te akan manjadi barasih akan keton.

Sasak: Saq araq lẽq dalem piring jembungde nike, nike saq harus side pade bẽng ojok dengan-dengan miskin. Siq care nike, selapuqne gen jari bersi umaq side.

Bugis: Iya engkaé ri laleng mangko’mu sibawa pennémuro, iyanaro harusu’ muwabbéréyang lao risining tau kasiyasié. Caraénnaro nallalengi namapaccing maneng matu untu’ iko.

Makasar: Anjo bageang lalanganna mangko’nu siagang pirinnu, iaminjo musti nupassareang mae ri tu kasi-asia. Punna kammamo anjo batenu, ma’nassa la’jari tangkasa’ ngasemmi ri kalennu.

Toraja: Apa pa’kamaseammi tu apa lanna lu, ke la tang masero nasangi mitiro.

Duri: Pangbenni jolo' to penawammi lako Puang Allataala, namane' ia to panggaukanmi situru' ngasan pakkaeloran-Na Puang Allataala.

Gorontalo: Bo posadakawa mao u woluwo to olimongoli wawu ototayi mao: Nga'amila ma mowali beresi olimongoli.

Gorontalo 2006: U woluo todelomo manggo wau pinggemu boito, uitolo umusi wohi mao̒ limongoli totau-tauwalo mosikini. Wolo pohuli boito, ngoa̒amilalo mamowali belesi olemu.

Balantak: Men isian na lalomna sasangkir ka' leanmuu a men tio rookononmuu na mian talalais. Kalu i kuu mangawawau men koiya'a, mbaka' paraas liwa tia paraas lalomna giigii' sida moloe' na ko'omuu.

Bambam: Indo hia pangngala malussummua' muampuam temo, ia hi tia la ungkamaseianna' lako to mase-mase. Aka iam too pole' la napolalam bahassi asanna' kalemu.

Kaili Da'a: Nuapa to naria ri ja'imu kana rawai komi ka tau-tau nakasiasi ante rara to nagasa. Ane komi mowia etu komi kana majadi nagasa pura.

Mongondow: Nana'a! onu inta kom bonu im pindan bo palomu tua, tuata inta musti ogoi monimu kon intau mita nobogaí. Aka tua in aidanmu, yo modarit komintan onu inta nokotor ko'inimu.

Aralle: Ampo' diarea' nei', beai aka-akammu pano di to pemase-mase sitonda sangkalebu inahammu. Ponna umpanoa yatoo, ya' mala dioatee bahahsi si'da-si'dakoa'.

Napu: Apa au ara irikamu hangangaa niweihe tauna au meahi-ahi tuwonda. Ane nodo nibabehi, ina mewali mpuukau tauna au malelaha.

Sangir: Kụ apan su ral᷊ungu l᷊ainumang dingangu kakěntul᷊ang ene e kai harusẹ̌ ionggọ i kamene su manga tau kasiang. Dingangu kakakoạ ene kěbị sarung makawurẹ̌si si kamene.

Taa: Wali to tao-tao komi mangawali yau pampobuuka ngkomi see buya raya ngkomi mangoko anu to re’e resi komi pei mangantilaka yau resi tau to masiasi. Apa ane ewa see, raya ngkomi damayongo seja sewaju ewa woto ngkoro ngkomi to roomo rapakayongongika etu.

Rote: Fo manai emi pinga-mangom dale ndia nde muse emi fen neu hataholi nuu ta-hata ta kala. No enok ndia, basa-basan neukose da'di balisi soaneu emi.

Galela: Bilasu o kia naga nia udo-udo de nia lelenga ma rabaka gena niahike iqoma kasi o bi nyawa isususaka, la nia sininga ma rabaka qangodu lo idadi qatebi de qaloha.

Yali, Angguruk: Hinindi famen wenggel hahupteg kou elma werehon ap enenggengge elehon minag isaruk lamuhup halug mun angge man angge aruma Allahn fanowap hisarisimu usa angge peruk lamuhup fug.

Tabaru: Gee 'isoka nia sawokoka de nia sudeka ge'ena la 'okia naga gee nginioka naga, ge'enau salingou niakikula 'o nyawa yosusa-susaka. Koge'ena ma ngekomo, 'iodumu ge'ena 'asa nisitebini.

Karo: Si lit i bas mangkuk ras piringndu e nge arus iberekenndu man kalak musil. Alu bage kerina nggo bersih man bandu.

Simalungun: Tapi bere ma na ibagas ai songon silayak-layak, gabe borsih ma haganup bennima.

Toba: Asal ma dibasabasahon hamu na di bagasanna bahen asiasi, sandok ias ma na di hamu!

Dairi: Silot ibagasen mangkuk dekket piring ndènè idi, imo nemmu kennah iberrè kènè bai kalak sincor. Merkitè bagidi gabè mpanting mo kènè.

Minangkabau: Nan ado di dalam mangkuak, sarato jo nan di dalam piriang angku-angku tu, itulah nan musti angku-angku agiahkan kabake urang-urang nan bansaik. Jo caro nan baitu, mako kasadonyo ka manjadi barasiah untuak angku-angku.

Nias: Si so yaw̃a ba mako awõ ba wigami andrõ, da'õ zi lõ tola lõ mibe'e ba niha si numana. Na milau zi manõ awena tola ehao fefu.

Mentawai: Siripokatnia sikukuddu ka bagat pulokat samba mangkó nenda lé nupangunguruat'aké kam ka tubudda simagebá. Oto kaenungan néné, bailiu liná sangamberinia kekeu.

Lampung: Sai delom cumbung rik piringmu ano, senodo sai haga keti keniko jama jelma-jelma sai mejerih. Jama cara injuk reno, unyinni haga jadi kecah untuk niku.

Aceh: Nyang na lam cawan dan pingan gatanyan, nyan kheueh nyang harôh gata bri keu ureuëng-ureuëng gasien. Deungon cara nyang lagée nyan, banmandum nyan ka jeuet keu gleh keu gata.

Mamasa: Bengannia' lako to mase-mase itin issinna irusammu sola kolakmua'o, napolalan makayo asan lako kalemua'.

Berik: Diwiri yo pirni imna jeiserem jep aa jei ge falbitonom, jeiserem angtane galgalyenaiserem jep isa kitulmini, jega jes gemerserem ini imna is ga sege waakenswebamini.

Manggarai: Maik téing koé ici oné main ného reco, agu moro matan, sanggén taung situ te ciri nggélok latang te méu.

Sabu: Ne nga ne do era pa dhara mago ne nga pa dhara piri mu ne, do na harre ke ne jhamma ta wie ri mu pa do kehia nga gahara. Rowi ro loro jhara do mina poharre ke hari-hari do ta jadhi ta do mmau ke tu mu.

Kupang: Ma ada lebe bae, bosong kasi sang orang kasian dong dari apa yang bosong punya, ko biar bosong bisa barisi di Tuhan pung muka.

Abun: Sane suk gato mo gelas si mbem mit ne, nin syo napyo nai ye gato yewa suk et. Nin do ben sukndo su ye gato yewa suk it yo, bere Yefun Allah mit iwa nin mone, tepsu nin bi gelas si mbem ne sino kwo re.

Meyah: Tina erek iwa ikeba mar ongga angh esij bokor efesi gu rusnok ongga rufojingki, beda koma omorocunc rot oida yeyin idou efesi bera erek eskeira tein si.

Uma: Napa to hi rala sangkiri' pai' piri-ni wai'-raka to mpe'ahii' tuwu'-ra. Ane hewa toe-mi po'ingku-ni, hawe'ea jadi' moroli' hi koi'.

Yawa: Ranivara wasanuga ngkovo vatano awa ananuge meweno maije mai, muno wapo anaisye muno ananuge raunanto mai, wea umba weapamo wakakavin bintabo.


NETBible: But give from your heart to those in need, and then everything will be clean for you.

NASB: "But give that which is within as charity, and then all things are clean for you.

HCSB: But give to charity what is within, and then everything is clean for you.

LEB: But give [as] charitable giving the things that are within, and behold, everything is clean for you.

NIV: But give what is inside the dish to the poor, and everything will be clean for you.

ESV: But give as alms those things that are within, and behold, everything is clean for you.

NRSV: So give for alms those things that are within; and see, everything will be clean for you.

REB: But let what is inside be given in charity, and all is clean.

NKJV: "But rather give alms of such things as you have; then indeed all things are clean to you.

KJV: But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you.

AMP: But [dedicate your inner self and] give as donations to the poor of those things which are within [of inward righteousness] and behold, everything is purified {and} clean for you.

NLT: So give to the needy what you greedily possess, and you will be clean all over.

GNB: But give what is in your cups and plates to the poor, and everything will be ritually clean for you.

ERV: So pay attention to what is inside. Give to the people who need help. Then you will be fully clean.

EVD: So pay attention to what is inside. Give to the people that need help. Then you will be fully clean.

BBE: But if you give to the poor such things as you are able, then all things are clean to you.

MSG: Turn both your pockets and your hearts inside out and give generously to the poor; then your lives will be clean, not just your dishes and your hands.

Phillips NT: If you would only make the inside clean by giving the contents to those in need, the outside becomes clean as a matter of course!

DEIBLER: Give money to those who are poor. Give according to what you know within your …inner beings/hearts†that you should give. Then you will be surprised to realize that you will be acceptable to God without having to perform all those rituals about washing.

CEV: If you would only give what you have to the poor, everything you do would please God.

CEVUK: If you would only give what you have to the poor, everything you do would please God.

GWV: Give what is inside as a gift to the poor, and then everything will be clean for you.


NET [draft] ITL: But <4133> give <1325> from <1751> your heart <1751> to those in need <1654>, and <2532> then <2400> everything <3956> will be <1510> clean <2513> for you <5213>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 11 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran