Karo: Aku kap ngenca si metehsa uga nanamna iukum TUHAN.
AYT: Akulah orang yang telah melihat penderitaan akibat tongkat kemurkaan-Nya.
TB: Akulah orang yang melihat sengsara disebabkan cambuk murka-Nya.
TL: Bahwa aku ini seorang yang sudah merasai kesukaran oleh cemeti geram-Nya.
MILT: Aku, manusia yang telah melihat penderitaan karena tongkat murka-Nya.
Shellabear 2010: Akulah orang yang melihat kesusahan akibat rotan murka-Nya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Akulah orang yang melihat kesusahan akibat rotan murka-Nya.
KSKK: Akulah orang yang telah melihat malapetaka dari tongkat kemarahan-Nya.
VMD: Aku seorang yang telah melihat banyak kesulitan. Allah memukul kami dengan tongkat, dan aku melihat hal itu terjadi.
BIS: Akulah orang yang telah merasakan sengsara, karena tertimpa kemarahan Allah.
TMV: Akulah yang tahu bagaimana rasanya dihukum oleh Allah.
FAYH: AKULAH orang yang melihat malapetaka datang dari tongkat murka Allah.
ENDE: Aku ini orang ,jang telah melihat kemalangan, karena tjambuk berangNja.
Shellabear 1912: Bahwa akulah yang telah merasai kesukaran oleh rotan murka-Nya.
Leydekker Draft: 'Alif. 'Akulah laki-laki 'itu, jang sudah merasa`ij kasukaran jang telah de`adakan 'awleh sapuw garamnja.
AVB: Akulah orang yang merasai penderitaan akibat terkena rotan kemurkaan-Nya;
TB ITL: Akulah <0589> orang <01397> yang melihat <07200> sengsara <06040> disebabkan cambuk <07626> murka-Nya <05678>.
Jawa: Aku iki wong kang ngalami sangsara marga saka panggebaging dukane Pangeran.
Jawa 1994: Aku iki wong sing wis ngrasakaké diukum déning Allah!
Sunda: Kuring teh jalma nu geus ngarasa sangsarana dihukum ku Allah.
Madura: Sengko’ oreng se la ngarassa’agi sangsara lantaran katebanan dadukanna Allah.
Bali: Titiang puniki sinalih tunggil anak sane uning ring indik sane jaga katibakin pasisip antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Bugis: Iyya ritu tau iya puraé péneddingi anrasa-rasang, nasaba nakennaka caina Allataala.
Makasar: Inakkemi tau angkasiakai pa’risika lanri nitujuku ri pangngalarroiNa Allata’ala.
Toraja: Iatu aku te umperasaimo’ kamandasan napobua’ pebamba kare’dekan ara’Na.
Simalungun: Ahu ma sada halak na dihut mangahapkon na maborit marhitei pukul-pukul ni ringisni.
Toba: (I.) Ahu ma apala baoa panginonaan ni pardangolan binahen ni linsinglinsing ni rimasna.
א (Alef) I am the man who has experienced affliction from the rod of his wrath.
NASB: I am the man who has seen affliction Because of the rod of His wrath.
HCSB: I am the man who has seen affliction under the rod of God's wrath.
LEB: "I am the man who has experienced suffering under the rod of God’s fury.
NIV: I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.
ESV: I am the man who has seen affliction under the rod of his wrath;
NRSV: I am one who has seen affliction under the rod of God’s wrath;
REB: I am the man who has known affliction under the rod of the wrath of the LORD.
NKJV: I am the man who has seen affliction by the rod of His wrath.
KJV: I [am] the man [that] hath seen affliction by the rod of his wrath.
AMP: I AM [Jeremiah] the man who has seen affliction under the rod of His wrath.
NLT: I am the one who has seen the afflictions that come from the rod of the LORD’s anger.
GNB: I am one who knows what it is to be punished by God.
ERV: I am a man who has seen much trouble. God beat us with a stick, and I saw it happen.
BBE: I am the man who has seen trouble by the rod of his wrath.
MSG: I'm the man who has seen trouble, trouble coming from the lash of GOD's anger.
CEV: I have suffered much because God was angry.
CEVUK: The prophet speaks:I have suffered much because God was angry.
GWV: "I am the man who has experienced suffering under the rod of God’s fury.
NET [draft] ITL: א (Alef <0589>) I am the <01397> man who has <07200> experienced <06040> affliction from the <07626> rod of his <05678>