Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 6 : 18 >> 

MSG: The king then went back to his palace. He refused supper. He couldn't sleep. He spent the night fasting.


AYT: (6-19) Kemudian, raja pulang ke istananya dan melewatkan malam itu dengan berpuasa. Tidak ada penghibur-penghibur yang dibawa ke hadapannya, dan dia tidak dapat tidur.

TB: (6-19) Lalu pergilah raja ke istananya dan berpuasalah ia semalam-malaman itu; ia tidak menyuruh datang penghibur-penghibur, dan ia tidak dapat tidur.

TL: (6-19) Setelah itu maka pulanglah baginda ke istananya, lalu berbaring dengan tiada santap barang santapan dan dengan tiada dipetik bunyi-bunyian di hadapannya dan antuknyapun lenyaplah dari padanya.

MILT: Lalu raja pergi ke istananya dan melewatkan malam itu dengan berpuasa. Dan alat-alat musik tidak dibawa ke hadapannya, dan dia tidak dapat tidur.

Shellabear 2010: Setelah itu raja pulang ke istananya dan ia berpuasa pada malam itu. Para penghibur tidak dibawa masuk kepadanya dan ia tidak dapat tidur.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu raja pulang ke istananya dan ia berpuasa pada malam itu. Para penghibur tidak dibawa masuk kepadanya dan ia tidak dapat tidur.

KSKK: Lalu kembalilah raja ke istananya dan tidak dapat tidur sepanjang malam. Ia pun tidak mau makan dan menolak setiap hiburan.

VMD: Kemudian Raja Darius pulang ke rumahnya. Ia tidak makan malam itu. Ia tidak ingin ada orang yang datang dan menghiburnya. Ia tidak dapat tidur sepanjang malam.

BIS: (6-19) Kemudian pulanglah raja ke istana. Ia tidak mau makan atau pun dihibur. Dan semalam-malaman itu ia tidak bisa tidur.

TMV: (6-19) Selepas itu raja kembali ke istana, tetapi malam itu baginda tidak dapat beradu. Baginda tidak bersantap dan tidak mahu dihibur.

FAYH: (6-19) Maka kembalilah raja ke istananya. Ia naik ke pembaringannya tanpa makan lebih dahulu dan menolak hiburan-hiburan yang biasa dinikmatinya. Sepanjang malam itu ia tidak dapat tidur barang sekejap pun.

ENDE: Radja lalu pergi keistananja dan bermalam tanpa makan apa2 dan tidak disuruhnja datangkan pelipur2 lara dan tidurnjapun surut daripadanja.

Shellabear 1912: Maka pulanglah baginda ke istananya lalu berpuasalah ia pada malam itu maka bunyi-bunyianpun tiada dibawa masuk menghadap baginda dan tidurnyapun hilanglah.

Leydekker Draft: (6-19) Tatkala 'itu pergilah Sulthan masokh maligejnja, dan bermalamlah tijada santap szalja, dan tijada surohlah 'ija membawa barang bunji-bunjian kahadapannja, dan linnjaplah 'antokhnja deri padanja.


TB ITL: (#6-#19) Lalu <0116> pergilah <0236> raja <04430> ke istananya <01965> dan berpuasalah <02908> ia semalam-malaman <0956> itu; ia tidak <03809> menyuruh datang <05954> penghibur-penghibur <01761>, dan ia tidak dapat <05075> tidur <08139>. [<06925> <05922>]


Jawa: (6-19) Sang Prabu tumuli kondur angadhaton lan sawengi iku panjenengane siyam sarta ora mbetahake panglipur apadene ora saged sare.

Jawa 1994: (6-19) Sang Prabu banjur kondur menyang kedhaton, nanging sawengi muput panjenengané ora saré, ora dhahar lan ora ngersakaké kasenengan apa-apa.

Sunda: Geus kitu raja mulih ka karaton, sarta peutingna teu iasa kulem, teu kersa tuang, teu kersa ngadangukeun tatabeuhan.

Madura: (6-19) Saellana jareya rato pas gubar ka karaton. Salerana ta’ kasokan adha’ar otabana elepor. Samalem benteng ta’ bisa asaren.

Bali: Sasampun punika, sang prabu raris mantuk ka puri, tur ida nenten merem awengi mepek, samaliha ida nenten marayunan tur ida nenten ngarsayang panglipur.

Bugis: (6-19) Nainappa lisu arungngé ri saorajana. Dé’ namaélo manré iyaré’ga risaléwori. Na puppu benni dé’ nawedding matinro.

Makasar: (6-19) Nampa ammotere’mo karaenga ri balla’ karaenga. Taerokai angnganre yareka nisaleori. Siagang sila’busu’ bangngi takkullea attinro.

Toraja: (6-19) Mangkato sulemi tu datu lako tongkonan layukna, tang kumande to bongi iato, sia tae’ namesua umbaa paningoan tu la umpatibalik pa’inaanna, sia tang rapa’ bang mamma’.

Karo: Jenari mulih raja ku istanana. Gedang-gedang berngi e la ia tunduh, la man, janah la ia nggit ngenehen keriahen kai-kai pe.

Simalungun: (6-19) Mulak ma raja ai hu rumahni, anjaha marpuasa do ia layur sabornginni ai; seng ipalopas roh hubani halak sibahen halilian, lanjar do seng tarpodom matani.

Toba: (6-19) (III.) Dung i mulak ma rajai laho masuk tu bagasna, laos so mangan sabornginna i, jala ndang diloas piltihon parhinaloan, laos so tarnono do matana.


NETBible: Then the king departed to his palace. But he spent the night without eating, and no diversions were brought to him. He was unable to sleep.

NASB: Then the king went off to his palace and spent the night fasting, and no entertainment was brought before him; and his sleep fled from him.

HCSB: Then the king went to his palace and spent the night fasting. No diversions were brought to him, and he could not sleep.

LEB: Then the king went to his palace and spent the night without food or company. He couldn’t get to sleep.

NIV: Then the king returned to his palace and spent the night without eating and without any entertainment being brought to him. And he could not sleep.

ESV: Then the king went to his palace and spent the night fasting; no diversions were brought to him, and sleep fled from him.

NRSV: Then the king went to his palace and spent the night fasting; no food was brought to him, and sleep fled from him.

REB: The king went to his palace and spent the night fasting; no woman was brought to him, and sleep eluded him.

NKJV: Now the king went to his palace and spent the night fasting; and no musicians were brought before him. Also his sleep went from him.

KJV: Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of musick brought before him: and his sleep went from him.

AMP: Then the king went to his palace and passed the night fasting, neither were instruments of music or dancing girls brought before him; and his sleep fled from him.

NLT: Then the king returned to his palace and spent the night fasting. He refused his usual entertainment and couldn’t sleep at all that night.

GNB: Then the king returned to the palace and spent a sleepless night, without food or any form of entertainment.

ERV: Then King Darius went back to his house. He did not eat that night. He did not want anyone to come and entertain him. He could not sleep all night.

BBE: Then the king went to his great house, and took no food that night, and no…were placed before him, and his sleep went from him.

CEV: All night long the king could not sleep. He did not eat anything, and he would not let anyone come in to entertain him.

CEVUK: All night long the king could not sleep. He did not eat anything, and he would not let anyone come in to entertain him.

GWV: Then the king went to his palace and spent the night without food or company. He couldn’t get to sleep.


NET [draft] ITL: Then <0116> the king <04430> departed <0236> to his palace <01965>. But he spent the night <0956> without eating <02908>, and no <03809> diversions <01761> were brought to <05954> him. He was unable <05075> to sleep <08139>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Daniel 6 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran