Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 37 : 25 >> 

MSG: Then they sat down to eat their supper. Looking up, they saw a caravan of Ishmaelites on their way from Gilead, their camels loaded with spices, ointments, and perfumes to sell in Egypt.


AYT: Setelah itu, mereka duduk untuk makan roti. Lalu, mereka mengarahkan matanya dan melihat, tampak serombongan orang Ismael yang datang dari Gilead dengan unta-untanya yang mengangkut rempah-rempah, balsam, dan mur untuk dibawa ke Mesir.

TB: Kemudian duduklah mereka untuk makan. Ketika mereka mengangkat muka, kelihatanlah kepada mereka suatu kafilah orang Ismael datang dari Gilead dengan untanya yang membawa damar, balsam dan damar ladan, dalam perjalanannya mengangkut barang-barang itu ke Mesir.

TL: Lalu mereka itu duduk hendak makan roti. Serta mereka itu mengangkat matanya dilihatnya bahwasanya adalah datang suatu kafilah orang Ismaili dari negeri Gilead serta dengan untanya bermuat rempah-rempah dan getah dan kemenyan, ia itu berjalan hendak ke Mesir.

MILT: Kemudian, duduklah mereka untuk makan roti. Ketika mereka melayangkan pandangannya dan melihat, maka tampaklah suatu kafilah orang Ismael yang datang dari Gilead, dan unta-unta mereka yang mengangkut rempah-rempah dan balsam dan mur, sedang berjalan untuk mengangkutnya ke Mesir.

Shellabear 2010: Setelah itu duduklah mereka untuk makan roti. Ketika mereka melayangkan pandang, tampak ada suatu kafilah orang Ismail yang datang dari Gilead. Unta mereka memuat rempah-rempah, balsam, dan damar wangi untuk dibawa ke Mesir.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu duduklah mereka untuk makan roti. Ketika mereka melayangkan pandang, tampak ada suatu kafilah orang Ismail yang datang dari Gilead. Unta mereka memuat rempah-rempah, balsam, dan damar wangi untuk dibawa ke Mesir.

KSKK: Mereka sedang duduk makan ketika mereka melihat suatu kafilah dari orang Ismael yang datang dari Gilead, unta-unta mereka penuh dengan muatan damar, balsam dan damar ladan, yang sedang mereka bawa ke Mesir.

VMD: Ketika Yusuf di dalam sumur, saudara-saudara itu duduk dan makan. Kemudian mereka memandang dan melihat serombongan pedagang berjalan dari Gilead ke Mesir. Unta mereka membawa berbagai jenis rempah dan barang-barang.

TSI: Sesudah itu, mereka duduk untuk makan. Tak lama kemudian, tampaklah di kejauhan rombongan pedagang orang Ismael yang datang dari daerah Gilead menuju Mesir. Mereka menuntun unta-unta yang mengangkut tiga jenis wangi-wangian dari getah pohon.

BIS: Ketika mereka sedang makan, tiba-tiba terlihat oleh mereka suatu kafilah orang Ismael yang sedang dalam perjalanan dari Gilead ke Mesir. Unta-unta mereka bermuatan rempah-rempah dan kismis.

TMV: Ketika mereka sedang makan, tiba-tiba mereka nampak kafilah orang Ismael dari Gilead yang sedang dalam perjalanan ke Mesir. Unta-unta mereka mengangkut rempah-rempah dan damar.

FAYH: Sementara mereka duduk hendak makan, mereka melihat iring-iringan unta di kejauhan. Itulah saudagar-saudagar suku Ismael yang membawa damar, rempah-rempah, dan mur dari Gilead ke Mesir.

ENDE: Lalu mereka duduk untuk makan. Mereka melajangkan pandangannja, dan melihat suatu kafilah orang-orang Isjmael datang dari Gilead; unta-unta mereka mengangkut damar, balsam dan ladan, jang mereka bawa ke Mesir.

Shellabear 1912: Lalu orang-orang itu duduk hendak makan roti maka sekaliannya mengangkat matanya dilihatnya ada datang suatu kapilah orang Ismael dari Gilead serta dengan untanya bermuat rempah-rempah dan balsam (getah) dan mur (kemenyan) hendak dibawa ke Mesir.

Leydekker Draft: Komedijennja marika 'itu dudokhlah hendakh makan rawtij, dan 'ija 'angkatlah mata-matanja, dan melihatlah, maka bahuwa sasonggohnja sawatu khafilah 'awrang Jisjmaszejlij 'adalah datang deri pada DJilszad: dan 'onta-onta marika 'itu 'adalah memikol rampah-rampah, dan gatah, dan kominjan; 'adalah berdjalan marika 'itu, 'akan menuronkan 'itu ka-Mitsir.

AVB: Setelah itu, mereka pun duduk untuk makan roti. Ketika mendongak, mereka terlihat ada sebuah kafilah bani Ismael yang datang dari Gilead. Unta mereka sarat dengan muatan rempah-ratus, balsam, dan damar wangi untuk dibawa ke Mesir.


TB ITL: Kemudian duduklah <03427> mereka untuk makan <0398>. Ketika mereka mengangkat <05375> muka <05869>, kelihatanlah <07200> kepada mereka suatu kafilah <0736> orang Ismael <03459> datang <0935> dari Gilead <01568> dengan untanya <01581> yang membawa <05375> damar <05219>, balsam <06875> dan damar ladan <03910>, dalam perjalanannya <01980> mengangkut <03381> barang-barang itu ke Mesir <04714>. [<03899> <02009>]


Jawa: Sawuse mangkono banjur padha mangan kembulan. Bareng padha ndengengek, weruh ing kadohan ana kapilah bangsa Ismael kang teka saka Gilead, untane padha momot damar, balsem lan blendok lod, arep digawa menyang tanah Mesir.

Jawa 1994: Bareng lagi padha mangan, dumadakan padha weruh ing kadohan ana wong-wong Ismaèl saka Giléad padha liwat arep menyang tanah Mesir. Unta-untané padha dimomoti rempah-rempah lan kismis.

Sunda: Tas kitu, saderek-saderekna terus bararang dahar. Sabot ngariung, aya kapilah kaom Ismail ngaliwat, tas ti tanah Gilad. Onta-ontana pinuh dimomotan ku damar jeung bungbu-bungbuan rek dibawa ka Mesir.

Madura: Teppa’na tan-taretanna Yusup jareya ngakan, laju nangale’e badha kafilahna oreng Isma’il se dhateng dhari Gileyad entara ka Messer. Ta-ontana ebuwa’i palappa ban kismis.

Bali: Sasampune punika parasemeton Dane Yusup raris pada malinggih jaga majengan. Riwau dane sareng sami matinjoan, raris wenten aksi dane rombongan sudagar wong Ismael rauh saking Gilead, jaga ngungsi ka Mesir. Parasudagare punika makta barang dagangan marupa: getah damar, balsem, miwah getah mur, sane kapondong antuk unta.

Bugis: Wettunna mennang mattengngang manré, tappa naitani mennang séuwa kafila tau Ismaél iya mattengngangngé ri laleng allalengengngé polé ri Giléad lao ri Maséré. Unta-untana mennang mattékéi rampa-rampa sibawa damar.

Makasar: Ri wattunna angnganre ke’nanga, ti’ring nia’mo nacini’ ke’nanga siapa are jaina tu Ismael lalang pa’jappang battu ri Gilead mange ri Mesir. Sikamma untana ke’nanga angngerangi rampa-rampa siagang kismis.

Toraja: Mangkato nno’ko’mi sola nasangi la ungkande roti. Nabangunammi tu matanna anna tiroi, tu to ma’patteke’ unta, to Ismael lu dio mai Gilead sibaa untana napatteke’i lite sia pebangki’ sia kamanian, la ma’palulako Mesir.

Bambam: Mahassannii mangngande, iya muita mambelam molengko to Midian pessubunna Ismael sola-sola untana unteke' dama', sahhupa pakuli isanga balsam, anna dama' si bubanau' isanga mur, buttu dio mai Gilead la lu lako Mesir ma'balu'.

Karo: Sanga ia man kerina rempet idah kalak enda sada rombongen kalak Ismael i bas perdalanen i Gileat nari ku Mesir. Unta kalak enda erbaban damar, kumenen, duruh si merim.

Simalungun: Dob ai hundul ma sidea laho mangan. Sanggah na manatap-natap sidea, gabe iidah sidea ma sada kafilah ni halak Ismael roh hun Gilead rap pakon unta ni sidea, na mamboan na misbou-misbou, minak morum pakon hamonan bani pardalanan ni sidea mamboan barang-barang ai hu tanoh Masir.

Toba: Dung i hundul ma anggo nasida mangan sagusagu. Dung i manatapnatap ma nasida, gabe diida ma marudurudur halak Ismael ro sian Gilead rap dohot untonasida, angka na mangusung pamurpuri, miak na hushus dohot haminjon, angka na laho tuat tu tano Misir palangkahonsa.

Kupang: Ais ju dong kambali ko pi makan. Dong masi makan, ju takuju dong dapa lia satu rombongan datang. Itu rombongan pung onta dong ada mua bawa barang dagang, sama ke dara kayu wangi, bumbu-bumbu, deng obat macam-macam. Tau-tau te itu rombongan orang Ismael yang datang dari kampong Gilead mau pi jao sakali di negrí Masir.


NETBible: When they sat down to eat their food, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were carrying spices, balm, and myrrh down to Egypt.

NASB: Then they sat down to eat a meal. And as they raised their eyes and looked, behold, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing aromatic gum and balm and myrrh, on their way to bring them down to Egypt.

HCSB: Then they sat down to eat a meal. They looked up, and there was a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were carrying aromatic gum, balsam, and resin, going down to Egypt.

LEB: As they sat down to eat, they saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were carrying the materials for cosmetics, medicine, and embalming. They were on their way to take them to Egypt.

NIV: As they sat down to eat their meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with spices, balm and myrrh, and they were on their way to take them down to Egypt.

ESV: Then they sat down to eat. And looking up they saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead, with their camels bearing gum, balm, and myrrh, on their way to carry it down to Egypt.

NRSV: Then they sat down to eat; and looking up they saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead, with their camels carrying gum, balm, and resin, on their way to carry it down to Egypt.

REB: They had sat down to eat when, looking up, they saw an Ishmaelite caravan coming from Gilead on the way down to Egypt, with camels carrying gum tragacanth and balm and myrrh.

NKJV: And they sat down to eat a meal. Then they lifted their eyes and looked, and there was a company of Ishmaelites, coming from Gilead with their camels, bearing spices, balm, and myrrh, on their way to carry them down to Egypt.

KJV: And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry [it] down to Egypt.

AMP: Then they sat down to eat their lunch. When they looked up, behold, they saw a caravan of Ishmaelites [mixed Arabians] coming from Gilead, with their camels bearing gum [of the styrax tree], balm (balsam), and myrrh {or} ladanum, going on their way to carry them down to Egypt.

NLT: Then, just as they were sitting down to eat, they noticed a caravan of camels in the distance coming toward them. It was a group of Ishmaelite traders taking spices, balm, and myrrh from Gilead to Egypt.

GNB: While they were eating, they suddenly saw a group of Ishmaelites traveling from Gilead to Egypt. Their camels were loaded with spices and resins.

ERV: While Joseph was in the well, the brothers sat down to eat. They looked up and saw a group of traders traveling from Gilead to Egypt. Their camels were carrying many different spices and riches.

BBE: Then seating themselves, they took their meal: and looking up, they saw a travelling band of Ishmaelites, coming from Gilead on their way to Egypt, with spices and perfumes on their camels.

CEV: As Joseph's brothers sat down to eat, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with all kinds of spices that they were taking to Egypt.

CEVUK: As Joseph's brothers sat down to eat, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with all kinds of spices that they were taking to Egypt.

GWV: As they sat down to eat, they saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were carrying the materials for cosmetics, medicine, and embalming. They were on their way to take them to Egypt.


NET [draft] ITL: When they sat down <03427> to eat <0398> their food <03899>, they looked up <05375> and saw <07200> a caravan <0736> of Ishmaelites <03459> coming <0935> from Gilead <01568>. Their camels <01581> were carrying <05375> spices <05219>, balm <06875>, and myrrh <03910> down <03381> <01980> to Egypt <04714>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 37 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel