Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MSG]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 37 : 35 >> 

MSG: His sons and daughters tried to comfort him but he refused their comfort. "I'll go to the grave mourning my son." Oh, how his father wept for him.


AYT: Semua anaknya, laki-laki maupun perempuan, bangkit untuk menghiburnya, tetapi dia menolak untuk dihibur, dan dia berkata, “Aku akan turun ke dalam dunia orang mati, kepada anakku, untuk berkabung.” Demikianlah, ayahnya menangisinya.

TB: Sekalian anaknya laki-laki dan perempuan berusaha menghiburkan dia, tetapi ia menolak dihiburkan, serta katanya: "Tidak! Aku akan berkabung, sampai aku turun mendapatkan anakku, ke dalam dunia orang mati!" Demikianlah Yusuf ditangisi oleh ayahnya.

TL: Maka datanglah segala anak-anaknya laki-laki dan perempuan hendak menghiburkan dia, tetapi engganlah ia dihiburkan serta katanya: Bahwa karena anakku ini aku hendak berkabung sampai ke kubur. Demikianlah Yusuf itu ditangisi oleh bapanya.

MILT: Dan semua anak laki-lakinya dan anak perempuannya berupaya untuk menghiburnya, tetapi dia menolak untuk mendapatkan penghiburan, dan dia berkata, "Sebab, aku yang berduka akan turun ke alam maut demi anakku!" Demikianlah ayahnya menangisi dia.

Shellabear 2010: Semua anaknya baik lelaki maupun perempuan berusaha menghiburnya, tetapi ia tidak mau dihibur. Katanya, “Tidak! Dengan meratap aku akan turun mendapatkan anakku, ke alam kubur.” Demikianlah Yusuf ditangisi oleh ayahnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua anaknya baik lelaki maupun perempuan berusaha menghiburnya, tetapi ia tidak mau dihibur. Katanya, "Tidak! Dengan meratap aku akan turun mendapatkan anakku, ke alam kubur." Demikianlah Yusuf ditangisi oleh ayahnya.

KSKK: Semua putra-putrinya datang untuk menghibur dia tetapi dia menolak untuk dihiburkan, katanya, "Tidak! Aku akan turun ke dunia orang mati karena berkabung atas anakku!" Begitulah ayah Yusuf meratapinya.

VMD: Semua anak Yakub laki-laki dan perempuan berusaha menghiburnya, tetapi Yakub tidak pernah terhibur. Ia berkata, “Aku sedih karena anakku sampai hari kematianku.” Jadi, Yakub terus sedih karena anaknya Yusuf.

TSI: Semua anak Yakub yang lain, baik perempuan maupun laki-laki, berusaha menghibur ayah mereka, tetapi dia tidak mau dihibur. Katanya kepada mereka, “Biarkan aku berduka sampai hari aku masuk ke Syeol!” Yakub terus bersedih karena Yusuf, anaknya.

BIS: Semua anak-anaknya, baik laki-laki maupun perempuan datang menghiburnya, tetapi ia tak mau dihibur. Katanya, "Sampai mati saya akan terus meratapi anak saya." Demikianlah ia terus berkabung karena Yusuf anaknya.

TMV: Semua anak Yakub, baik lelaki mahupun perempuan datang menghibur dia, tetapi dia tidak mahu dihibur. Yakub berkata, "Aku tidak akan berhenti berkabung bagi anakku sehingga aku mati." Demikianlah dia terus-menerus berkabung bagi anaknya Yusuf.

FAYH: Segenap keluarganya, anak-anaknya laki-laki dan perempuan, berusaha menghibur dia, tetapi sia-sia. "Aku akan berkabung sampai aku turun ke dunia orang mati, ke tempat anakku," katanya, lalu ia menangis lagi.

ENDE: Semua anak laki-laki dan anak perempuannja datang menghiburnja, tetapi ia menolak dihibur dan berkata: "Sambil berkabung aku akan turun kepada anakku didalam alam maut!" Demikianlah Jusuf diratapi bapaknja.

Shellabear 1912: Maka berbangkitlah segala anak-anaknya laki-laki dan perempuan hendak menghiburkan dia tetapi tiadalah ia mau dihiburkan maka katanya: "Karena aku hendak turun kepada anakku dengan ratapku sampai ke alam maut." Demikianlah Yusuf itu ditangisi oleh bapanya.

Leydekker Draft: Maka bangonlah sakalijen 'anakh-anakhnja laki-laki, dan sakalijen 'anakh-anakhnja parampuwan, hendakh menghiborkan dija: tetapi 'angganlah 'ija deri pada dehiborkan, dan katalah; karana 'aku nanti turon kapada 'anakhku laki-laki berkabong-kabong sampej kakhubur: demikijenlah bapanja bertangisij dija.

AVB: Semua anaknya baik lelaki mahupun perempuan berusaha menghiburkannya, tetapi dia enggan dihiburkan. Katanya, “Tidak! Dengan meratap aku akan turun mendapatkan anakku di alam kubur.” Demikianlah Yusuf ditangisi oleh ayahnya.


TB ITL: Sekalian <03605> anaknya laki-laki <01323> <00> <01121> dan perempuan <00> <01323> berusaha <06965> menghiburkan <05162> dia, tetapi ia menolak <03985> dihiburkan <05162>, serta katanya <0559>: "Tidak! Aku akan berkabung <057>, sampai aku turun <03381> mendapatkan <0413> anakku <01121>, ke dalam dunia orang mati <07585>!" Demikianlah Yusuf ditangisi <01058> oleh ayahnya <01>. [<03605> <03588>]


Jawa: Para putrane kakung lan putri padha sumedya nglipur, nanging ora kersa dilipur, pangandikane: “Ora! Aku tetep sedhih, nganti aku wus mudhun nusul anakku menyang ing teleng palimengan.” Mangkono Rama Yakub anggone muwuni Yusuf putrane.

Jawa 1994: Anak-anaké kabèh, lanang lan wadon padha teka arep nglipur, nanging ora kéguh. Pangucapé, "Selawasé urip aku bakal nangisi anakku." Mengkono Yakub enggoné nangisi Yusuf, anaké.

Sunda: Putra-putrana istri pameget kabeh ngalilipur, tapi anjeunna teu kersaeun dililipur, sarta saurna, "Masing nepi ka dug ka kubur oge kami arek terus nyeungceurikan eta anak kami." Jadi anjeunna terus bae kaleleban ku Yusup putrana.

Madura: Tra-pottrana lake’ bine’ padha nyander alepora panggaliyanna, tape Yakub ta’ kasokan elepor oreng. "Sampe’ mate sengko’ ta’ kera ambu se nangese tang ana’." Daddi Yakub sossa terros polana kaelangan pottrana jareya.

Bali: Paraputran danene lanang istri sami pada mapakibeh buat nglipurang dane, nanging dane nenten kayun kalipurang. Dane ngandika sapuniki: “Bapa lakar nyakit ati, kanti bapa mulih ka tanahe wayah, nutug pianak bapane.” Kadi asapunika indik Dane Yusup katangisin antuk ajin danene.

Bugis: Sininna ana’-ana’na, muwi worowané iyaré’ga makkunrai poléni saléworiwi, iyakiya dé’ namaélo risaléwori. Adanna, "Gangka maté maéloka tette mpatingiwi ana’ku." Makkuwaniro matteru mabbarata nasaba Yusuf ana’na.

Makasar: Sikontu ana’na, baji’ bura’ne yareka bainea battu ngasemmi ansaleori, mingka taerokai nisaleori. Nakanamo, "Sa’gengku mate tuli lakukarrukinna anjo anakku." Kammaminjo tuli susana lanri ana’na Yusuf.

Toraja: Saemi tu mintu’ anakna muane sia anakna baine la umpakatanai, apa noka dipakatana nama’kada nakua: Belanna diona te anakku, angku la ma’pote dibolong sae lako maleku lako lino to mate! Susimoto tu Yusuf natangi’i ambe’na.

Bambam: Ingganna änä'na muane anna baine sule asam umpakahangai, sapo' moka dipakahanga aka naua: “La ma'bahata liuä' lambi' lako mateku sule lako ullambi'ä' ongeanna änä'ku illaam kamateam.” Iya sumahho lium ussahhoi änä'na.

Karo: Kerina anakna si dilaki ras si diberu reh ngapuli ia, tapi la ia nggit iapuli. Nina, "Lawes pe aku ku bas doni kalak mate, lalap kutangisi anakku." Bage me tetap ia erceda ate erkiteken anakna Jusup.

Simalungun: Jadi laho ma anakni pakon boruni mangapohisi, tapi seng ra ia apohon ni sidea nini ma, “Lang, na laho ma ahu marayak anakku hu nagori toruh halani pusok ni uhurhu.” Jadi sai itangisi bapani ma si Josep ai.

Toba: Dung i hehe be ma sude angka anakna dohot boruna, mangapul ibana nian; alai ndang olo ibana apulon nasida, ninna ma: Na laho na ma ahu manurun tumopot anakki tu Sheol (parbeguan) ala ni arsakkon; jadi sai ditatangisi amana i ibana.

Kupang: Dia pung ana laki-laki deng ana parampuan samua datang kokoe sang dia, ma dong sonde ontong. Dia bilang, “Sonde! Beta bisa susa sampe mati, te beta sonde bisa lupa ini ana satu ni.” Ju Yakob pung hati susa tarús, tagal dia inga dia pung ana Yusuf yang su mati tu.


NETBible: All his sons and daughters stood by him to console him, but he refused to be consoled. “No,” he said, “I will go to the grave mourning my son.” So Joseph’s father wept for him.

NASB: Then all his sons and all his daughters arose to comfort him, but he refused to be comforted. And he said, "Surely I will go down to Sheol in mourning for my son." So his father wept for him.

HCSB: All his sons and daughters tried to comfort him, but he refused to be comforted. "No," he said. "I will go down to Sheol to my son, mourning." And his father wept for him.

LEB: All his other sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. He said, "No, I will mourn for my son until I die." This is how Joseph’s father cried over him.

NIV: All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. "No," he said, "in mourning will I go down to the grave to my son." So his father wept for him.

ESV: All his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted and said, "No, I shall go down to Sheol to my son, mourning." Thus his father wept for him.

NRSV: All his sons and all his daughters sought to comfort him; but he refused to be comforted, and said, "No, I shall go down to Sheol to my son, mourning." Thus his father bewailed him.

REB: Though his sons and daughters all tried to comfort him, he refused to be comforted. He said, “No, I shall go to Sheol mourning for my son.” Thus Joseph's father wept for him.

NKJV: And all his sons and all his daughters arose to comfort him; but he refused to be comforted, and he said, "For I shall go down into the grave to my son in mourning." Thus his father wept for him.

KJV: And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.

AMP: And all his sons and daughters attempted to console him, but he refused to be comforted and said, I will go down to Sheol (the place of the dead) to my son mourning. And his father wept for him.

NLT: His family all tried to comfort him, but it was no use. "I will die in mourning for my son," he would say, and then begin to weep.

GNB: All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted and said, “I will go down to the world of the dead still mourning for my son.” So he continued to mourn for his son Joseph.

ERV: All of Jacob’s sons and daughters tried to comfort him, but Jacob was never comforted. He said, “I will be sorry for my son until the day I die.” So Jacob continued to be sad for his son Joseph.

BBE: And all his sons and all his daughters came to give him comfort, but he would not be comforted, saying with weeping, I will go down to the underworld to my son. So great was his father’s sorrow for him.

CEV: All of Jacob's children came to comfort him, but he refused to be comforted. "No," he said, "I will go to my grave, mourning for my son." So Jacob kept on grieving.

CEVUK: All Jacob's children came to comfort him, but he refused to be comforted. “No,” he said, “I will go to my grave, mourning for my son.” So Jacob kept on grieving.

GWV: All his other sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. He said, "No, I will mourn for my son until I die." This is how Joseph’s father cried over him.


NET [draft] ITL: All <03605> his sons <01121> and daughters <01323> stood <06965> by him to console <05162> him, but he refused <03985> to be consoled <05162>. “No,” he said <0559>, “I will go <03381> to <0413> the grave <07585> mourning <057> my son <01121>.” So Joseph’s father <01> wept <01058> for him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 37 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel