Shellabear 2010: Jangan takut, karena Aku besertamu. Aku akan membawa keturunanmu dari timur dan menghimpun engkau dari barat.
AYT: Jangan takut karena Aku menyertaimu. Aku akan membawa anak cucumu dari timur, dan mengumpulkanmu dari barat.
TB: Janganlah takut, sebab Aku ini menyertai engkau, Aku akan mendatangkan anak cucumu dari timur, dan Aku akan menghimpun engkau dari barat.
TL: Janganlah engkau takut, karena Aku adalah sertamu; dari pada masyrik akan Kudatangkan anak cucumu dan dari pada magrib akan Kuhimpunkan dikau.
MILT: "Janganlah takut, karena Aku besertamu, Aku akan membawa keturunanmu dari timur, dan Aku mengumpulkanmu dari barat.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan takut, karena Aku besertamu. Aku akan membawa keturunanmu dari timur dan menghimpun engkau dari barat.
KSKK: Jangan takut, sebab Aku besertamu: Aku akan membawa anak-anakmu dari timur dan menghimpun engkau dari barat,
VMD: Jadi, jangan takut! Aku menyertaimu. Aku akan mengumpulkan anak-anakmu dan membawa mereka kepadamu. Aku mengumpulkan mereka dari timur dan dari barat.
BIS: Jangan takut, sebab Aku melindungi engkau. Dari barat dan dari timur Kusuruh anak cucumu datang berkumpul.
TMV: Janganlah takut, kerana Aku menyertai kamu. Dari timur dan barat Aku akan membawa anak cucu kamu pulang.
FAYH: "Janganlah takut, karena Aku menyertai engkau. Aku akan mengumpulkan engkau dari timur dan dari barat,
ENDE: Djanganlah takut, sebab Aku beserta denganmu. Dari timur Aku mendatangkan keturunanmu, dari barat engkau Kuhimpun.
Shellabear 1912: Janganlah engkau takut karena Akulah besertamu maka Aku akan membawa benihmu dari sebelah timur serta menghimpunkan dikau dari sebelah barat.
Leydekker Draft: DJanganlah takot karana 'aku 'ada sertamu: deri pada meljrikh 'aku 'akan mendatangkan benehmu, dan deri pada meghrib 'aku 'akan kompolkan 'angkaw.
AVB: Jangan takut, kerana Aku berserta denganmu. Aku akan membawa keturunanmu dari timur dan menghimpun engkau dari barat.
TB ITL: Janganlah <0408> takut <03372>, sebab <03588> Aku <0589> ini menyertai <0854> engkau, Aku akan mendatangkan <0935> anak cucumu <02233> dari timur <04217>, dan Aku akan menghimpun <06908> engkau dari barat <04628>.
Jawa: Sira aja wedi, awit Ingsun nganthi marang sira, Ingsun bakal ndhatengake anak-putunira saka ing wetan, sarta Ingsun bakal nglempakake sira saka ing kulon.
Jawa 1994: Mulané aja wedi, sebab Aku nunggil karo kowé! Aku bakal ngulihaké wong-wong Israèl saka Wétan, sing cedhak, lan saka Kulon, tanah sing adoh dhéwé.
Sunda: Ulah sieun, aya Kami! Bangsa maneh ku Kami rek disina mulang ti tungtung wetan jeung ti tungtung kulon.
Madura: Ella, ta’ osa tako’, sabab ba’na ejaga bi’ Sengko’. Dhari bara’ ban dhari temor Sengko’ nyoro na’ potona ba’na akompol.
Bali: Edaja kita takut, Ulun ngiangin kita. Uli tanggu kangin muah uli kauh ane joh pesan Ulun lakar nantan bangsan kitane mulih.
Bugis: Aja’ mumétau, saba’ Iyya linrungiko. Polé ri yajang sibawa ri alau Usuroi ana’ eppomu polé maddeppungeng.
Makasar: Teako mallakki, saba’ iNakke alla’langiko. Battu lau’ siagang battu raya Kusuroi ana’ cucunnu battu asse’re.
Toraja: Da mumataku’, belanna Kurondongko; la Kupasae dio mai rampe matallo tu mai bati’mu sia la Kukorok londongko dio mai rampe matampu’.
Karo: Dage ula kam mbiar, sabap Aku kap ras kam. I Timur i Barat nari, kam ras kesusurenndu Kupepulungi.
Simalungun: Ulang ho mabiar, ai Ahu do hasomanmu, hun hapoltakan do parohon-Ku ginomparmu, anjaha hun hasundutan patumpuon-Ku ho.
Toba: Unang ho mabiar ai donganmu do ahu! Paroonku ma pinomparmu sian habinsaran, jala papunguonku ho sian hasundutan.
NETBible: Don’t be afraid, for I am with you. From the east I will bring your descendants; from the west I will gather you.
NASB: "Do not fear, for I am with you; I will bring your offspring from the east, And gather you from the west.
HCSB: Do not fear, for I am with you; I will bring your descendants from the east, and gather you from the west.
LEB: Do not be afraid, because I am with you. I will bring your descendants from the east and gather you from the west.
NIV: Do not be afraid, for I am with you; I will bring your children from the east and gather you from the west.
ESV: Fear not, for I am with you; I will bring your offspring from the east, and from the west I will gather you.
NRSV: Do not fear, for I am with you; I will bring your offspring from the east, and from the west I will gather you;
REB: Have no fear, for I am with you; I shall bring your descendants from the east and gather you from the west.
NKJV: Fear not, for I am with you; I will bring your descendants from the east, And gather you from the west;
KJV: Fear not: for I [am] with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
AMP: Fear not, for I am with you; I will bring your offspring from the east [where they are dispersed] and gather you from the west.
NLT: "Do not be afraid, for I am with you. I will gather you and your children from east and west
GNB: Do not be afraid -- I am with you! “From the distant east and the farthest west I will bring your people home.
ERV: “So don’t be afraid, because I am with you. I will gather your children and bring them to you. I will gather them from the east and from the west.
BBE: Have no fear, for I am with you: I will take your seed from the east, and get you together from the west;
MSG: "So don't be afraid: I'm with you. I'll round up all your scattered children, pull them in from east and west.
CEV: Don't be afraid! I am with you. From both east and west I will bring you together.
CEVUK: Don't be afraid! I am with you. From both east and west I will bring you together.
GWV: Do not be afraid, because I am with you. I will bring your descendants from the east and gather you from the west.
NET [draft] ITL: Don’t <0408> be afraid <03372>, for <03588> I <0589> am with <0854> you. From the east <04217> I will bring <0935> your descendants <02233>; from the west <04628> I will gather <06908> you.