Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SBDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 107 : 11 >> 

Shellabear 1912: Sebab ia mendurhaka kepada firman Allah, dan dihinakannya bicara Yang Mahatinggi;


AYT: karena mereka telah memberontak melawan ucapan-ucapan Allah, dan menghina nasihat Yang Mahatinggi.

TB: Karena mereka memberontak terhadap perintah-perintah Allah, dan menista nasihat Yang Mahatinggi,

TL: sebab mereka itu telah mendurhaka akan hukum Allah dan dicelakannya takdir Allah taala,

MILT: karena mereka melawan firman Allah (Elohim - 0410) dan meremehkan nasihat dari Yang Mahatinggi.

Shellabear 2010: karena mereka mendurhaka terhadap firman Allah, dan menista nasihat Yang Mahatinggi.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena mereka mendurhaka terhadap firman Allah, dan menista nasihat Yang Mahatinggi.

KSZI: kerana mereka telah memberontak terhadap firman Allah dan menghina bimbingan Yang Maha Tinggi.

KSKK: sebab mereka telah melawan Sabda Allah dan menganggap hina nasihat Yang Mahatinggi.

VMD: Hal itu terjadi karena mereka memberontak terhadap firman Allah. Mereka tidak mau mendengar nasihat dari Allah Yang Mahatinggi.

BIS: sebab mereka telah berontak terhadap Allah dan tidak mengindahkan perintah Yang Mahatinggi.

TMV: kerana mereka telah memberontak terhadap perintah Allah, dan menolak arahan Yang Maha Kuasa.

FAYH: Mereka memberontak terhadap TUHAN, dan menista Dia yang adalah Allah atas segala allah.

ENDE: karena mereka berontak melawan perintah Allah, dan menghina nasihat Jang Mahatinggi,

Leydekker Draft: 'Awleh karana 'ija sudah durhaka kapada segala titah 'Allah, dan dengan tjutja 'ija sudah membowang bitjara 'El`aszlaj.

AVB: kerana mereka telah memberontak terhadap firman Allah dan menghina bimbingan Yang Maha Tinggi.


TB ITL: Karena <03588> mereka memberontak <04784> terhadap perintah-perintah <0561> Allah <0410>, dan menista <05006> nasihat <06098> Yang Mahatinggi <05945>,


Jawa: Sarehne padha mbalela marang pepakoning Allah, sarta ngremehake marang pitadahe Kang Mahaluhur,

Jawa 1994: merga wis padha mbaléla marang dhawuhé Allah, sarta nampik marang pangandikané Kang Mahaluhur.

Sunda: Ku lantaran ngalawan kana timbalan Allah, Nu Maha Kawasa, jeung nolak parentah-parentah Mantenna.

Madura: sabab reng-oreng jareya aberonta’ ka Allah ban ta’ marduli papakonna Allah Se Mahakobasa.

Bali: santukan ipun sampun nglawan pituduh Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Wisesa miwah nulak sapatitah Idane.

Bugis: saba’ purai mennang maronta lao ri Allataala sibawa dé’ najampangiwi paréntana Iya Pommatanré.

Makasar: saba’ angngewai ke’nanga mae ri Allata’ala siagang tena najampangi parentaNa Kaminang Tinggia.

Toraja: Belanna umbali-bali kadanNa Puang Matua sia untapa’ pa’timbanganNa Patodoranna.

Karo: erkiteken ilawanna perentah Dibata, erkiteken itulakna AjarenNa.

Simalungun: halani ilanggar sidea hata ni Naibata, anjaha mapas bani podah ni Sitimbulan in,

Toba: Ala na nialonasida i angka hata ni Debata, jala dielesi sangkap ni Natumimbul i.


NETBible: because they had rebelled against God’s commands, and rejected the instructions of the sovereign king.

NASB: Because they had rebelled against the words of God And spurned the counsel of the Most High.

HCSB: because they rebelled against God's commands and despised the counsel of the Most High.

LEB: because they had rebelled against God’s words and had despised the advice given by the Most High.

NIV: for they had rebelled against the words of God and despised the counsel of the Most High.

ESV: for they had rebelled against the words of God, and spurned the counsel of the Most High.

NRSV: for they had rebelled against the words of God, and spurned the counsel of the Most High.

REB: because they had defied God's commands and flouted the purpose of the Most High.

NKJV: Because they rebelled against the words of God, And despised the counsel of the Most High,

KJV: Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High:

AMP: Because they had rebelled against the words of God and spurned the counsel of the Most High.

NLT: They rebelled against the words of God, scorning the counsel of the Most High.

GNB: because they had rebelled against the commands of Almighty God and had rejected his instructions.

ERV: That was because they had fought against what God said. They refused to listen to the advice of God Most High.

BBE: Because they went against the words of God, and gave no thought to the laws of the Most High:

MSG: Punished for defying God's Word, for turning your back on the High God's counsel--

CEV: because you had rebelled against God Most High and refused his advice.

CEVUK: because you had rebelled against God Most High and refused his advice.

GWV: because they had rebelled against God’s words and had despised the advice given by the Most High.


NET [draft] ITL: because <03588> they had rebelled <04784> against God’s <0410> commands <0561>, and rejected <05006> the instructions <06098> of the sovereign king <05945>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 107 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran