Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 107 : 20 >> 

Sunda: dicageurkeun ku timbalana-Na, sarta dijait tina liang kubur.


AYT: Dia mengirimkan firman-Nya dan menyembuhkan mereka, serta dilepaskan-Nya mereka dari liang kubur.

TB: disampaikan-Nya firman-Nya dan disembuhkan-Nya mereka, diluputkan-Nya mereka dari liang kubur.

TL: Disuruhkan-Nya firman-Nya serta disembuhkan-Nya mereka itu dan dilepaskan-Nya mereka itu dari pada kebinasaannya.

MILT: Dia mengirimkan firman-Nya kepada mereka dan menyembuhkan mereka, dan membebaskan mereka dari lubang kebinasaan mereka.

Shellabear 2010: Ia menyampaikan firman-Nya dan menyembuhkan mereka, serta meluputkan mereka dari lubang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia menyampaikan firman-Nya dan menyembuhkan mereka, serta meluputkan mereka dari lubang.

KSZI: Dia menghantar firman-Nya dan menyembuhkan mereka; serta melepaskan mereka daripada kemusnahan.

KSKK: Ia menyampaikan sabda-Nya dan menyembuhkan mereka, dan membebaskan mereka dari kebinasaan.

VMD: Ia memberikan perintah dan menyembuhkan mereka. Jadi, mereka telah diselamatkan dari maut.

BIS: Ia menyembuhkan mereka dengan perintah-Nya, dan meluputkan mereka dari liang kubur.

TMV: Dia memulihkan mereka dengan firman-Nya, dan tidak membiarkan mereka mati.

FAYH: Ia berfirman dan mereka sembuh -- ditarik ke luar dari pintu maut.

ENDE: Dia mengutus firmanNja untuk menjembuhkan mereka, dan meluputkan hidupnja dari liang kubur.

Shellabear 1912: Maka disuruhkan-Nya firman-Nya, serta disembuhkan-Nya dia, dan dilepaskan-Nya dari pada segala kebinasaannya.

Leydekker Draft: 'Ija sudah kirimkan fermannja, dan sombohkan marika 'itu; dan meluputkan dija deri dalam segala karusakannja.

AVB: Dia menghantar firman-Nya dan menyembuhkan mereka; serta melepaskan mereka daripada kemusnahan.


TB ITL: disampaikan-Nya <07971> firman-Nya <01697> dan disembuhkan-Nya <07495> mereka, diluputkan-Nya <04422> mereka dari liang kubur <07825>.


Jawa: Pangeran paring pangandika sarta tumuli padha diwaluyakake, padha oncat saka ing luwenging kubur.

Jawa 1994: Allah marasaké srana pangandikané, lan ngentas wong mau saka kubur.

Madura: Kalaban dhabuna bi’ Pangeran reng-oreng jareya epabaras, ban epalopot dhari lobangnga koburan.

Bali: Ida nyegerang ipun malantaran sabdan Idane, tur ngluputang ipun saking bangbang setrane.

Bugis: Napajjappai mennang sibawa parénta-Na, sibawa paleppe’i mennang polé ri kalebbonna kuburu’é.

Makasar: Napammollei ke’nanga siagang parentaNa, na Nalappassang ke’nanga battu ri kali’bong kuburuka.

Toraja: Umpasaemi kadanNa, sia Napamondo tu tau iato mai, anNa lendokanni tu tau iato mai dio mai tang merambu.

Karo: Alu PerentahNa, IpepalemNa kalak enda, jenari IpulahiNa i bas kematen nari.

Simalungun: itongos hata-Ni anjaha ipamalun sidea, ipaluah sidea humbani tanoman.

Toba: Ditongos ma hatana i jala dipamalum nasida, jala dipalua nasida sian hamagoannasida i.


NETBible: He sent them an assuring word and healed them; he rescued them from the pits where they were trapped.

NASB: He sent His word and healed them, And delivered them from their destructions.

HCSB: He sent His word and healed them; He rescued them from the Pit.

LEB: He sent his message and healed them. He rescued them from the grave.

NIV: He sent forth his word and healed them; he rescued them from the grave.

ESV: He sent out his word and healed them, and delivered them from their destruction.

NRSV: he sent out his word and healed them, and delivered them from destruction.

REB: he sent his word to heal them and snatch them out of the pit of death.

NKJV: He sent His word and healed them, And delivered them from their destructions.

KJV: He sent his word, and healed them, and delivered [them] from their destructions.

AMP: He sends forth His word and heals them and rescues them from the pit {and} destruction.

NLT: He spoke, and they were healed––snatched from the door of death.

GNB: He healed them with his command and saved them from the grave.

ERV: He gave the command and healed them, so they were saved from the grave.

BBE: He sent his word and made them well, and kept them safe from the underworld.

MSG: He spoke the word that healed you, that pulled you back from the brink of death.

CEV: By the power of his own word, he healed you and saved you from destruction.

CEVUK: By the power of his own word, he healed you and saved you from destruction.

GWV: He sent his message and healed them. He rescued them from the grave.


NET [draft] ITL: He sent <07971> them an assuring word <01697> and healed <07495> them; he rescued <04422> them from the pits <07825> where they were trapped.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 107 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran