Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 22 : 7 >> 

TB: Lalu berkatalah Saul kepada para pegawainya yang berdiri di dekatnya: "Cobalah dengar, ya orang-orang Benyamin! Apakah anak Isai itu juga akan memberikan kepada kamu sekalian ladang dan kebun anggur, apakah ia akan mengangkat kamu sekalian menjadi kepala atas pasukan seribu dan atas pasukan seratus,


AYT: Berkatalah Saul kepada para pegawainya yang berdiri di dekatnya, "Sekarang dengarlah, hai engkau orang-orang Benyamin! Akankah anak Isai itu juga akan memberikan kepadamu ladang dan kebun anggur? Akankah kalian semua akan diangkat menjadi kepala pasukan seribu dan kepala pasukan seratus,

TL: Maka titah Saul kepada segala hamba yang berdiri sertanya itu: Dengarlah olehmu, hai orang Benyamin! iakah bin Isai itu akan mengaruniai kamu sekalian dengan bendang dan kebun anggur? sungguhkah ia akan menjadikan kamu sekalian penghulu atas orang seribu dan penghulu atas orang seratus?

MILT: Dan Saul berkata kepada para pelayan yang berdiri di dekatnya itu, "Sekarang dengarlah, hai orang-orang Benyamin! Apakah anak Isai itu akan memberikan ladang-ladang dan kebun-kebun anggur kepada siapa pun dari kamu? Apakah dia akan membuat masing-masing dari kamu menjadi kepala pasukan seribu dan kepala pasukan seratus,

Shellabear 2010: Kata Saul kepada para pegawainya yang berdiri di dekatnya, “Dengarlah, hai orang Binyamin! Akankah anak Isai itu memberikan ladang dan kebun anggur kepada kamu semua? Akankah ia menjadikan kamu semua pemimpin pasukan seribu dan pemimpin pasukan seratus,

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Saul kepada para pegawainya yang berdiri di dekatnya, "Dengarlah, hai orang Binyamin! Akankah anak Isai itu memberikan ladang dan kebun anggur kepada kamu semua? Akankah ia menjadikan kamu semua pemimpin pasukan seribu dan pemimpin pasukan seratus,

KSKK: Saul berkata kepada mereka, "Dengarlah, orang-orang Benyamin! Akankah putra Isai memberi kepada setiap kamu ladang atau kebun anggur? Akankah ia mengangkat kamu sebagai panglima yang memimpin seribu atau seratus tentara sehingga kamu semua bersekongkol untuk menentang aku?

VMD: Berkatalah Saul kepada mereka, “Hai orang Benyamin, dengarlah. Apakah anak Isai itu akan memberikan ladang dan kebun anggur kepadamu? Apakah ia mengangkat kamu semua menjadi kepala pasukan 1.000 dan pasukan 100?

BIS: ia berkata kepada para perwiranya itu, "Dengarlah, hai orang-orang Benyamin! Apakah si Daud itu akan memberikan kepadamu ladang dan kebun anggur? Apakah kamu semua akan diangkat menjadi perwira dalam tentaranya?

TMV: baginda bertitah kepada para pegawai, "Dengarlah, hai semua orang Benyamin! Adakah kamu fikir si Daud itu akan memberi kamu ladang dan ladang anggur? Adakah kamu semua akan diangkat menjadi pegawai dalam tenteranya?

FAYH: Saul berkata kepada mereka, "Dengarlah, hai kamu kaum Benyamin! Apakah Daud, anak Isai itu, telah menjanjikan kepadamu ladang dan kebun anggur, atau pangkat-pangkat dalam angkatan perangnya,

ENDE: Maka kata Sjaul kepada para pendjawatnja jang berdiri dikelilingnja: "Dengarkanlah, hai orang2 Binjamin! Adakah bin Jisjaipun akan memberikan ladang dan kebon anggur kepada kamu dan mengangkat kamu mendjadi pemimpin atas seribu orang dan atas seratus orang,

Shellabear 1912: Maka titah Saul kepada segala pegawainya yang berdiri keliling itu: "Dengarlah olehmu hai kamu orang Benyamin, sungguhkah anak Isai itu hendak memberi ladang dan kebun anggur kepadamu masing-masing sungguhkah ia hendak menjadikan kamu sekalian penghulu orang seribu dan penghulu orang seratus

Leydekker Draft: Maka bertitahlah SJa`ul pada pagawej-pagawejnja, jang berdirij menghadap dija; dengarlah kiranja, hej benij Jeminij: 'adakah garang 'anakh laki-laki Jisjaj 'itu memberij pada segala kamu bendang-bendang, dan tanam-tanaman pohon 'angawr? 'adakah 'ija meng`angkat kamu 'akan Panghulu-panghulu 'atas saribu, dan Panghulu-panghulu 'atas saratus 'awrang?


TB ITL: Lalu berkatalah <0559> Saul <07586> kepada para pegawainya <05650> yang berdiri <05324> di dekatnya <05921>: "Cobalah <04994> dengar <08085>, ya orang-orang <01121> Benyamin <03227>! Apakah anak <01121> Isai <03448> itu juga <01571> akan memberikan <05414> kepada kamu sekalian <03605> ladang <07704> dan kebun anggur <03754>, apakah ia akan mengangkat <07760> kamu sekalian <03605> menjadi kepala <08269> atas pasukan seribu <0505> dan atas pasukan seratus <03967>, [<08269>]


Jawa: Sang Prabu nuli ngandika marang para punggawa kang padha ngadhep: “He para wong Benyamin, padha rungokna. Apa anake Isai uga arep ngwenehi sira kabeh pategalan lan pakebonan anggur, apa sira kabeh bakal didadekake tetindhihe bala sewu utawa satus,

Jawa 1994: banjur ngucap marang para pengarep mau, "Rungokna, hé wong-wong Bènyamin! Apa Dawud bakal mènèhi tegalan lan kebon anggur? Apa kowé bakal padha diangkat dadi pengareping prejurit?

Sunda: Seug nimbalan ka para gegedenna, "Darengekeun, eh urang Binyamin! Dikira Daud rek mere lahan jeung kebon-kebon anggur ka maraneh? Dikira maraneh rek dijieun kapala baladna?

Madura: Saul adhabu ka para parwirana jareya, "Mara padha edhingngagi, reng-oreng Benyamin! Apa kerana bi’ Daud ba’na eberri’ana teggal ban kebbun anggur? Apa ba’na padha eangkada epadaddiya parwirana kabbi e dhalem angkadan perrangnga?

Bali: Irika ida raris ngandika ring paraprakanggen idane, asapuniki: “Nah jani padingehangja ih parawong Benyamin! Apake Daud lakar maang nyama ajak makejang pategalan muah pabianan anggur? Apake ia lakar nadiang nyama dadi senapati pabuat wadua balannyane?

Bugis: makkedani lao ri sininna parawiranaro, "Engkalingai, éh sining tau Bényamingngé! Aga iyaro Daud maéloi mpérékko dare sibawa palla anggoro? Aga nakka manekko matu mancaji parawira ri laleng tentarana?

Makasar: nakanamo mae ri sikamma perwira tantarana, "Pilangngeri ikau sikamma tu Benyamin! Apaka anjo lapung Daud lanasareko koko siagang koko anggoro’? Maka lanaangka’ ngasengko a’jari perwira lalang ri tantarana?

Toraja: Ma’kadami Saul lako mintu’ tu to bendan dio sa’dena patomali, nakua: Perangiimi, e to Benyamin, ma’dinraka tu anak Isai la umbenkomi pa’lak sia pa’lak anggoro’? Ma’dinraka umpadadikomi pangulunna tau sangsa’bu sia pangulunna tau saratu’?

Karo: Emaka nina man pegawaina, "Begikenlah o kam kerina kalak Benyamin! Nggit kin iakapndu Daud mereken juma ras kebun anggur man bandu kerina, janah ngangkat kam jadi komendan i bas tenterana?

Simalungun: Dob ai nini si Saul ma dompak juakjuakni na jongjong i lambungni, “Tangar nasiam ma, nasiam halak Benjamin; mintor tumaram ma bereon ni anak ni si Isai ai bani ganup nasiam juma barang pohon anggur? Mintor tumaram ma pabangkitonni ganup nasiam bahen kopala ni sisaribu barang kopala ni sisaratus?

Toba: Dung i ro ma hata ni si Saul tu naposona, angka na jongjong di lambungna: Ua tangihon ma, hamu ale halak Benjamin, tung tagamon ma lehonon ni anak ni si Isai tu hamu sudena angka hauma dohot porlak anggur? Tung tagamon ma pampeonna hamu sude bahen induk ni sasaribu manang induk ni sasaratus?


NETBible: Saul said to his servants who were stationed around him, “Listen up, you Benjaminites! Is Jesse’s son giving fields and vineyards to all of you? Or is he making all of you commanders and officers?

NASB: Saul said to his servants who stood around him, "Hear now, O Benjamites! Will the son of Jesse also give to all of you fields and vineyards? Will he make you all commanders of thousands and commanders of hundreds?

HCSB: Saul said to his servants, "Listen, men of Benjamin: Is Jesse's son going to give all of you fields and vineyards? Do you think he'll make all of you commanders of thousands and commanders of hundreds?

LEB: He said to his officials, "Listen here, men of Benjamin! Will Jesse’s son give every one of you fields and vineyards? Will he make you all officers over a regiment or a battalion of soldiers?

NIV: Saul said to them, "Listen, men of Benjamin! Will the son of Jesse give all of you fields and vineyards? Will he make all of you commanders of thousands and commanders of hundreds?

ESV: And Saul said to his servants who stood about him, "Hear now, people of Benjamin; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, will he make you all commanders of thousands and commanders of hundreds,

NRSV: Saul said to his servants who stood around him, "Hear now, you Benjaminites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, will he make you all commanders of thousands and commanders of hundreds?

REB: He said to them, “Listen to me, you Benjamites: do you expect the son of Jesse to give you all fields and vineyards, or make you all officers over units of a thousand and a hundred?

NKJV: then Saul said to his servants who stood about him, "Hear now, you Benjamites! Will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, and make you all captains of thousands and captains of hundreds?

KJV: Then Saul said unto his servants that stood about him, Hear now, ye Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, [and] make you all captains of thousands, and captains of hundreds;

AMP: Saul said to his servants who stood about him, Hear now, you Benjamites! Will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards and make you all commanders of thousands and hundreds,

NLT: "Listen here, you men of Benjamin!" Saul shouted when he heard the news. "Has David promised you fields and vineyards? Has he promised to make you commanders in his army?

GNB: and he said to his officers, “Listen, men of Benjamin! Do you think that David will give fields and vineyards to all of you, and make you officers in his army?

ERV: Saul said to his officers who were standing around him, “Listen, men of Benjamin. Do you think the son of Jesse (David) will give you fields and vineyards? Do you think he will promote you and make you officers over 1000 men and officers over 100 men?

BBE: Then Saul said to his servants who were there about him, Give ear now, you Benjamites; will the son of Jesse give to every one of you fields and vine-gardens, will he make you all captains of hundreds and captains of thousands;

MSG: He said, "Listen here, you Benjaminites! Don't think for a minute that you have any future with the son of Jesse! Do you think he's going to hand over choice land, give you all influential jobs?

CEV: He told them: Listen to me! You belong to the Benjamin tribe, so if that son of Jesse ever becomes king, he won't give you fields or vineyards. He won't make you officers in charge of thousands or hundreds as I have done.

CEVUK: He told them: Listen to me! You belong to the Benjamin tribe, so if that son of Jesse ever becomes king, he won't give you fields or vineyards. He won't make you officers in charge of thousands or hundreds as I have done.

GWV: He said to his officials, "Listen here, men of Benjamin! Will Jesse’s son give every one of you fields and vineyards? Will he make you all officers over a regiment or a battalion of soldiers?


NET [draft] ITL: Saul <07586> said <0559> to his servants <05650> who were stationed <05324> around <05921> him, “Listen up <08085>, you Benjaminites <01121>! Is Jesse’s <03448> son <01121> giving <05414> fields <07704> and vineyards <03754> to all <03605> of you? Or is he making <07760> all <0505> of you commanders <08269> and officers <03967> <08269>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 22 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran