Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 27 : 9 >> 

TB: Apabila ia tidak mempunyai anak perempuan, maka haruslah kamu memberikan milik pusakanya itu kepada saudara-saudaranya yang laki-laki.


AYT: Jika dia tidak memiliki anak perempuan, kamu harus memberikan milik pusaka itu kepada saudara-saudaranya laki-laki.

TL: Maka jikalau tiada ia beranak perempuanpun, maka hendaklah kamu memberikan pusakanya kepada saudaranya laki-laki.

MILT: Dan jika dia tidak mempunyai anak perempuan, maka haruslah engkau memberikan warisannya kepada saudara-saudara laki-lakinya.

Shellabear 2010: Jika ia tidak mempunyai anak perempuan, berikanlah milik pusakanya kepada saudara-saudaranya yang lelaki.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika ia tidak mempunyai anak perempuan, berikanlah milik pusakanya kepada saudara-saudaranya yang lelaki.

KSKK: Jika ia tidak mempunyai putri, warisan diberikan kepada saudara-saudara ayahnya.

VMD: Jika ia tidak mempunyai anak perempuan, segala sesuatu miliknya diserahkan kepada saudaranya.

BIS: Kalau ia tidak mempunyai anak perempuan, tanah pusakanya itu diwariskan kepada saudaranya laki-laki.

TMV: Jika dia tidak mempunyai anak perempuan, tanah pusakanya harus diwariskan kepada saudara lelakinya.

FAYH: Jika ia tidak mempunyai anak perempuan, warisan itu akan jatuh kepada saudara-saudaranya yang laki-laki.

ENDE: Djikalau tidak mempunjai puteri milik-pusakanja harus kamu berikan kepada saudaranja.

Shellabear 1912: Dan jikalau tiada ia beranak perempuanpun hendaklah kamu memberi pusakanya kepada segala saudaranya laki-laki.

Leydekker Draft: Dan djikalaw tijada 'ada padanja barang 'anakh parampuwan, maka haros kamu berikan pegangannja pusaka pada sudara-sudaranja laki-laki.

AVB: Jika dia tidak mempunyai anak perempuan, berikanlah harta pusakanya kepada saudara-saudara lelakinya.


TB ITL: Apabila <0518> ia tidak mempunyai <0369> anak perempuan <01323>, maka haruslah kamu memberikan <05414> milik pusakanya <05159> itu kepada saudara-saudaranya yang laki-laki <0251>.


Jawa: Lan saupama iya ora duwe anak wadon, warisan tinggalane padha kawenehna marang sadulure lanang.

Jawa 1994: Yèn ora duwé anak wadon, kudu diwarisaké marang seduluré lanang.

Sunda: Upama anak awewe ge teu boga, wariskeun ka dulurna nu lalaki.

Madura: Mon ta’ andhi’ ana’ babine’, sangkolan jareya kodu etoronnagi ka taretan lake’na.

Bali: Yen ia tusing ngelah pianak luh, kasugihane patut kapatamiang teken nyamanne muani.

Bugis: Rékko dé’ nappunnai ana’ makkunrai, iyaro tana manana nappammanarengngi lao ri silessurenna worowané.

Makasar: Punna tena ana’na baine, anjo butta pisakana musti niwarisiki mae ri sari’battanna bura’nea.

Toraja: Iake tae’i tu anakna baine, la muben tu taa mana’na lako siulu’na.

Karo: Adi anakna si diberu pe la lit, senina-seninana si ngalokenca.

Simalungun: Tapi anggo seng dong boruni, maningon berehononni do tean-teanan ni ai hubani saninani.

Toba: Alai tung sura so adong boruna, ingkon lehononmuna do teanteananna tu hahaanggina.


NETBible: and if he has no daughter, then you are to give his inheritance to his brothers;

NASB: ‘If he has no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers.

HCSB: If he has no daughter, give his inheritance to his brothers.

LEB: If he has no daughters, give his property to his brothers.

NIV: If he has no daughter, give his inheritance to his brothers.

ESV: And if he has no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers.

NRSV: If he has no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers.

REB: If he has no daughter, give it to his brothers.

NKJV: ‘If he has no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers.

KJV: And if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto his brethren.

AMP: If he has no daughter, you shall give his inheritance to his brethren.

NLT: And if he has no daughters, turn his inheritance over to his brothers.

GNB: If he has no daughter, his brothers are to inherit it.

ERV: If he has no daughter, everything he owns will be given to his brothers.

BBE: And if he has no daughter, then give his heritage to his brothers.

MSG: If he has no daughter, give it to his brothers.

CEV: If he has no daughter, his brothers will inherit the land.

CEVUK: If he has no daughter, his brothers will inherit the land.

GWV: If he has no daughters, give his property to his brothers.


NET [draft] ITL: and if <0518> he has no <0369> daughter <01323>, then you are to give <05414> his inheritance <05159> to his brothers <0251>;


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 27 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran