Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 21 : 11 >> 

TB: Janganlah ia dekat kepada semua mayat, bahkan janganlah ia menajiskan diri dengan mayat ayahnya atau ibunya.


AYT: Dia tidak boleh menajiskan dirinya dengan menyentuh orang mati, bahkan jika itu adalah ayah atau ibunya sendiri.

TL: Maka jangan ia datang hampir kepada orang mati, dan jangan ia menajiskan dirinya, jikalau karena bapanya atau karena ibunya sekalipun.

MILT: Dan dia tidak boleh datang kepada setiap orang yang mati, bahkan dia tidak boleh mencemarkan diri terhadap ayahnya dan terhadap ibunya.

Shellabear 2010: Ia tidak boleh mendekati mayat siapa pun, bahkan tidak boleh menajiskan diri dengan jenazah ayahnya atau ibunya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia tidak boleh mendekati mayat siapa pun, bahkan tidak boleh menajiskan diri dengan jenazah ayahnya atau ibunya.

KSKK: Ia tidak boleh mendekati seorang yang telah meninggal atau menodai dirinya dengan mayat ayahnya atau ibunya.

VMD: Ia tidak boleh menajiskan dirinya dengan menyentuh mayat orang mati. Janganlah ia mendekati mayat, meskipun mayat ayah atau ibunya sendiri.

BIS: Ia telah dipersembahkan kepada-Ku untuk menjadi milik-Ku, jadi tak boleh menajiskan dirinya. Ia tak boleh juga menajiskan Kemah-Ku dengan keluar dari situ untuk masuk ke rumah yang ada jenazahnya, walaupun itu jenazah ayahnya atau ibunya sendiri.

TMV: Dia sudah dikhaskan untuk Aku, oleh itu dia tidak boleh menajiskan diri. Dia tidak boleh meninggalkan Khemah-Ku lalu masuk ke rumah yang ada jenazah, walaupun jenazah itu jenazah bapa atau ibunya sendiri. Perbuatannya itu menajiskan Khemah-Ku.

FAYH: Janganlah ia mendekati orang mati, sekalipun yang mati itu ayahnya atau ibunya.

ENDE: Ia tidak boleh datang pada orang mati manapun djua; djanganlah ia menadjiskan diri baik dengan ajahnja maupun dengan ibunja.

Shellabear 1912: Maka janganlah ia menghampiri sesuatu mayat atau menajiskan dirinya dari karena bapanya atau dari karena ibunya.

Leydekker Draft: 'Ija lagi tijada 'akan masokh kapada barang sa`awrang jang mati: songgoh pawn deri karana bapanja, 'ataw deri karana 'ibunja, tijada 'ija 'akan menedjiskan dirinja.

AVB: Dia tidak boleh mendekati mayat sesiapa pun, bahkan tidak boleh menajiskan diri dengan jenazah ayahnya atau ibunya.


TB ITL: Janganlah <03808> ia dekat <0935> kepada <05921> semua <03605> mayat <04191> <05315>, bahkan janganlah <03808> ia menajiskan <02930> diri dengan mayat ayahnya <01> atau ibunya <0517>.


Jawa: Poma, aja nyedhaki sakehing jisim, sanajan iku bapakne utawa biyunge, iya aja nganti najisake awak.

Jawa 1994: (21:11-12) Imam Agung kuwi disaosaké marang Aku dadi wong sing Daksengker, mulané ora kena najisaké awaké; ora kena najisaké Kémah Suci merga metu saka kono, lan mlebu ing omah sing ana layoné, senajan kuwi layoné bapak utawa ibuné dhéwé.

Sunda: (21:11-12) Dirina geus dibaktikeun ka Kami, teu meunang ngarereged maneh; ulah ninggalkeun Kemah Suci Kami tuluy asup ka imah anu keur kapapatenan, sanajan upamana anu maot teh bapa atawa indung sorangan, sabab kitu teh nyumahkeun kana Kemah Kami anu suci.

Madura: Imam reya la eatorragi ka Sengko’, epadaddi andhi’na Sengko’, daddi ta’ olle manajjis aba’na, ta’ olle keya manajjis Tang Kemah lantaran kalowar dhari jadhiya entara maso’ ka bengko se badha jinazana, maske jareya jinazana eppa’na dibi’ otaba ebuna dibi’.

Bali: Ia suba katurang di ayun Ulune dadi due seselikan Ulune, dadinne ia tan wenang ngletehin dewekne. Ia masih tusing dadi ngletehin Kemah Ulune ane suci, malantaran ia magedi uli ditu laut macelep ka umah anake ane ngelah alangan mati, yadianja anake ane mati ento bapanne wiadin memenne padidi.

Bugis: Purani riyakkasuwiyangeng ri alé-Ku untu’ mancaji appunnangek-Ku, jaji dé’ nawedding napanajisi’ aléna. Dé’to nawedding napanajisi’ Kéma-Ku ri laleng massuna polé kuwaro untu’ muttama ri laleng bola engkaé ujuna, namuni iyaro ujuna ambo’na iyaré’ga indo’na.

Makasar: Ia le’ba’mi nipassareang mae ri Nakke untu’ a’jari iNakke pata, jari takkulleai nara’massi kalenna. Tena todong nakkulle nara’massi KemaKu lanri assulu’na battu ri KemaKu nampa antama’ ri balla’ niaka tumatena, manna pole naanjo tau matea iamintu manggena yareka amma’na.

Toraja: Moi misa’ to mate da nareke’i moi diona ambe’na ba’tu indo’na da naruttakki kalena.

Karo: Ia nggo iendesken man bangKu, emaka la banci la bersih ibahanna man bana. Bage pe la banci itadingkenna KemahKu, jenari bengket ku rumah i ja lit kalak mate, amin pe si mate e bapana ntah nandena, sabap perbahanen si bage ncemarken kebadian KemahKu.

Simalungun: Seng bulih dohoranni bangkei ni atap ise pe, age bani bapani atap inangni pe seng bulih pabutakonni dirini.

Toba: Jala ndang jadi jumonok ibana tu halak na mate, jala ndang jadi ramunanna dirina taringot tu amana manang taringot tu inana pe.


NETBible: He must not go where there is any dead person; he must not defile himself even for his father and his mother.

NASB: nor shall he approach any dead person, nor defile himself even for his father or his mother;

HCSB: He must not go near any dead person or make himself unclean even for his father or mother.

LEB: He must never go near any dead bodies or become unclean, even for his father or mother.

NIV: He must not enter a place where there is a dead body. He must not make himself unclean, even for his father or mother,

ESV: He shall not go in to any dead bodies nor make himself unclean, even for his father or for his mother.

NRSV: He shall not go where there is a dead body; he shall not defile himself even for his father or mother.

REB: He must not enter the place where any dead body lies; not even for his father or his mother may he render himself unclean.

NKJV: ‘nor shall he go near any dead body, nor defile himself for his father or his mother;

KJV: Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;

AMP: Neither shall he go in where any dead body lies nor defile himself [by doing so, even] for his father or for his mother;

NLT: He must never defile himself by going near a dead person, even if it is his father or mother.

GNB: He has been dedicated to me and is not to make himself ritually unclean nor is he to defile my sacred Tent by leaving it and entering a house where there is a dead person, even if it is his own father or mother.

ERV: He must not make himself unclean by touching a dead body. He must not go near a dead body, even if it is his own father or mother.

BBE: He may not go near any dead body or make himself unclean for his father or his mother;

MSG: He must not enter a room where there is a dead body. He must not ritually contaminate himself, even for his father or mother;

CEV: Don't make yourself unclean by going near a dead body, not even that of your own father or mother.

CEVUK: Don't make yourself unclean by going near a dead body, not even that of your own father or mother.

GWV: He must never go near any dead bodies or become unclean, even for his father or mother.


NET [draft] ITL: He must not <03808> go <0935> where there is any <03605> dead <04191> person <05315>; he must not <03808> defile <02930> himself even for his father <01> and his mother <0517>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Imamat 21 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran