TB: Lalu kata mereka kepadanya: "Di manakah Sara, isterimu?" Jawabnya: "Di sana, di dalam kemah."
BIS: Kemudian mereka bertanya, "Di mana Sara, istrimu?" "Di sana, di dalam kemah," jawab Abraham.
Shellabear 1912: Lalu kata orang-orang itu kepada Abraham: "Di manakah istrimu, Sara itu?" Maka jawabnya: "Ada ia dalam kemah."
Shellabear 2010: Kemudian mereka bertanya kepadanya, “Di manakah Sarah, istrimu?” Jawabnya, “Di sana, di dalam kemah.”
TL: Lalu kata mereka itu kepada Ibrahim: Di mana Sarah, isterimu? Maka sahutnya: Adalah ia dalam kemah.
ENDE: Mereka berkata kepadanja: "Dimanakah Sara, isterimu?" Maka sahutnja: "Disitu didalam kemah".
TMV: Kemudian mereka bertanya kepada Abraham, "Di manakah isterimu Sara?" "Di situ, di dalam khemah," jawab Abraham.
FAYH: "Di manakah Sara, istrimu?" tanya mereka. "Di dalam kemah," sahut Abraham.
KSKK: Lalu mereka bertanya, "Di manakah Sara, istrimu?" Abraham menjawab, "Dia ada di dalam kemah."
VMD: Orang itu berkata kepada Abraham, “Di mana istrimu Sara?” Abraham mengatakan, “Ia di sana, di dalam kemah.”
MILT: Dan mereka bertanya kepadanya, "Di manakah Sara, istrimu?" Dan dia menjawab, "Di sana, di dalam kemah."
TB ITL: Lalu kata <0559> mereka kepadanya <0413>: "Di manakah <0346> Sara <08283>, isterimu <0802>?" Jawabnya <0559>: "Di sana <02009>, di dalam kemah <0168>."
Karo: Isungkun temue e Abraham nina, "I ja Sara ndeharandu?" "Ia i bas kemah," nina Abraham.
Toba: Dung i ninna nasida ma tu ibana: Didia do si Sarah, jolmami? Di undungundung indi do, ninna.
Bugis: Nainappa makkutana mennang, "Kégi Sara, bainému?" Nappébali Abraham, "Kuwaro, ri laleng kémaé."
Jawa 1994: Para tamu padha ndangu, "Bojomu Sarah ana ing ngendi?" Unjuké Abraham, "Wonten ing nglebet."
Madura: Saellana jareya tamoy se katello gella’ adhabu, "Badha e dhimma Sara, binena ba’na?" "Badha e dhalem kemah," atorra Ibrahim.
Makasar: Nampa akkuta’nammi ke’nanga angkana, "Kemae bainennu Sara?" Appialimi Abraham angkana, "Anjorengi, lalangi ri kemaya."
Sunda: Geus kitu tamu teh mariksakeun Sarah, saurna, "Ari Sarah bojo maneh, aya?" Saur Ibrahim, "Aya, di lebet kemah."
NETBible: Then they asked him, “Where is Sarah your wife?” He replied, “There, in the tent.”
NIV: "Where is your wife Sarah?" they asked him. "There, in the tent," he said.
KJV: And they said unto him, Where [is] Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
NKJV: Then they said to him, "Where is Sarah your wife?" So he said, "Here, in the tent."
AMP: And they said to him, Where is Sarah your wife? And he said, [She is here] in the tent.
BBE: And they said to him, Where is Sarah your wife? And he said, She is in the tent.
CEV: and they asked, "Where is your wife Sarah?" "She is right there in the tent," Abraham answered.
CEVUK: and they asked, “Where is your wife Sarah?” “She is there in the tent,” Abraham answered.
ERV: Then the men said to Abraham, “Where is your wife Sarah?” Abraham said, “She is there, in the tent.”
ESV: They said to him, "Where is Sarah your wife?" And he said, "She is in the tent."
GWV: They asked him, "Where is your wife Sarah?" He answered, "Over there, in the tent."
GNB: Then they asked him, “Where is your wife Sarah?” “She is there in the tent,” he answered.
HCSB: "Where is your wife Sarah?" they asked him. "There, in the tent," he answered.
LEB: They asked him, "Where is your wife Sarah?" He answered, "Over there, in the tent."
NASB: Then they said to him, "Where is Sarah your wife?" And he said, "There, in the tent."
NLT: "Where is Sarah, your wife?" they asked him. "In the tent," Abraham replied.
NRSV: They said to him, "Where is your wife Sarah?" And he said, "There, in the tent."
REB: They asked him where Sarah his wife was, and he replied, “She is in the tent.”
MSG: The men said to him, "Where is Sarah your wife?" He said, "In the tent."
NET [draft] ITL: Then they asked <0559> him, “Where <0346> is Sarah <08283> your wife <0802>?” He replied <0559>, “There, in the tent <0168>.”