Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 18 : 9 >> 

TB: Lalu kata mereka kepadanya: "Di manakah Sara, isterimu?" Jawabnya: "Di sana, di dalam kemah."


AYT: Setelah itu, mereka berkata kepadanya, “Di mana Sara, istrimu?” Dia berkata, “Di sana, di dalam tenda.”

TL: Lalu kata mereka itu kepada Ibrahim: Di mana Sarah, isterimu? Maka sahutnya: Adalah ia dalam kemah.

MILT: Dan mereka bertanya kepadanya, "Di manakah Sara, istrimu?" Dan dia menjawab, "Di sana, di dalam kemah."

Shellabear 2010: Kemudian mereka bertanya kepadanya, “Di manakah Sarah, istrimu?” Jawabnya, “Di sana, di dalam kemah.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian mereka bertanya kepadanya, "Di manakah Sarah, istrimu?" Jawabnya, "Di sana, di dalam kemah."

KSKK: Lalu mereka bertanya, "Di manakah Sara, istrimu?" Abraham menjawab, "Dia ada di dalam kemah."

VMD: Orang itu berkata kepada Abraham, “Di mana istrimu Sara?” Abraham mengatakan, “Ia di sana, di dalam kemah.”

TSI: Kemudian mereka bertanya kepadanya, “Di mana Sara, istrimu?” Jawab Abraham, “Dia ada di sana, di dalam kemah.”

BIS: Kemudian mereka bertanya, "Di mana Sara, istrimu?" "Di sana, di dalam kemah," jawab Abraham.

TMV: Kemudian mereka bertanya kepada Abraham, "Di manakah isterimu Sara?" "Di situ, di dalam khemah," jawab Abraham.

FAYH: "Di manakah Sara, istrimu?" tanya mereka. "Di dalam kemah," sahut Abraham.

ENDE: Mereka berkata kepadanja: "Dimanakah Sara, isterimu?" Maka sahutnja: "Disitu didalam kemah".

Shellabear 1912: Lalu kata orang-orang itu kepada Abraham: "Di manakah istrimu, Sara itu?" Maka jawabnya: "Ada ia dalam kemah."

Leydekker Draft: Kalakijen maka katalah marika 'itu kapadanja: manatah Sarah 'isterimu? maka 'ijapawn kata: 'ada 'ija didalam barong.

AVB: Kemudian mereka bertanya kepadanya, “Di manakah isterimu, Sarah?” Jawabnya, “Di sana, di dalam khemah.”


TB ITL: Lalu kata <0559> mereka kepadanya <0413>: "Di manakah <0346> Sara <08283>, isterimu <0802>?" Jawabnya <0559>: "Di sana <02009>, di dalam kemah <0168>."


Jawa: Tamune tumuli ngandika: “Sara somahira ana ing ngendi?” Unjuke Rama Abraham: “Wonten ing lebet tarub.”

Jawa 1994: Para tamu padha ndangu, "Bojomu Sarah ana ing ngendi?" Unjuké Abraham, "Wonten ing nglebet."

Sunda: Geus kitu tamu teh mariksakeun Sarah, saurna, "Ari Sarah bojo maneh, aya?" Saur Ibrahim, "Aya, di lebet kemah."

Madura: Saellana jareya tamoy se katello gella’ adhabu, "Badha e dhimma Sara, binena ba’na?" "Badha e dhalem kemah," atorra Ibrahim.

Bali: Anake punika raris mabaos ring dane sapuniki: “Dijake Sara kurenan kitane?” Dane raris matur sapuniki: “Ipun wenten ring kemah.”

Bugis: Nainappa makkutana mennang, "Kégi Sara, bainému?" Nappébali Abraham, "Kuwaro, ri laleng kémaé."

Makasar: Nampa akkuta’nammi ke’nanga angkana, "Kemae bainennu Sara?" Appialimi Abraham angkana, "Anjorengi, lalangi ri kemaya."

Toraja: Nakuami tu tau iato mai lako Abraham: Umbami tu Sara, bainemu? Mebalimi nakua: Lan sia tenda.

Bambam: Puhai mangngande, ma'kadam lako Abraham naua: “Umbam Sara bainemu?” Natimba'im naua: “Illaam bahum.”

Karo: Isungkun temue e Abraham nina, "I ja Sara ndeharandu?" "Ia i bas kemah," nina Abraham.

Simalungun: Dob ai nini sidea ma hu bani, “Ija do si Sarah parinangonmu ai?” Balosni, “Ibagas lampolampo an do ia.”

Toba: (II.) Dung i ninna nasida ma tu ibana: Didia do si Sarah, jolmami? Di undungundung indi do, ninna.

Kupang: Ais dong tanya sang dia bilang, “Abraham! Lu pung bini Sara, di mana?” Ais dia manyao bilang, “Di dalam tenda.”


NETBible: Then they asked him, “Where is Sarah your wife?” He replied, “There, in the tent.”

NASB: Then they said to him, "Where is Sarah your wife?" And he said, "There, in the tent."

HCSB: "Where is your wife Sarah?" they asked him. "There, in the tent," he answered.

LEB: They asked him, "Where is your wife Sarah?" He answered, "Over there, in the tent."

NIV: "Where is your wife Sarah?" they asked him. "There, in the tent," he said.

ESV: They said to him, "Where is Sarah your wife?" And he said, "She is in the tent."

NRSV: They said to him, "Where is your wife Sarah?" And he said, "There, in the tent."

REB: They asked him where Sarah his wife was, and he replied, “She is in the tent.”

NKJV: Then they said to him, "Where is Sarah your wife?" So he said, "Here, in the tent."

KJV: And they said unto him, Where [is] Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.

AMP: And they said to him, Where is Sarah your wife? And he said, [She is here] in the tent.

NLT: "Where is Sarah, your wife?" they asked him. "In the tent," Abraham replied.

GNB: Then they asked him, “Where is your wife Sarah?” “She is there in the tent,” he answered.

ERV: Then the men said to Abraham, “Where is your wife Sarah?” Abraham said, “She is there, in the tent.”

BBE: And they said to him, Where is Sarah your wife? And he said, She is in the tent.

MSG: The men said to him, "Where is Sarah your wife?" He said, "In the tent."

CEV: and they asked, "Where is your wife Sarah?" "She is right there in the tent," Abraham answered.

CEVUK: and they asked, “Where is your wife Sarah?” “She is there in the tent,” Abraham answered.

GWV: They asked him, "Where is your wife Sarah?" He answered, "Over there, in the tent."


NET [draft] ITL: Then they asked <0559> him, “Where <0346> is Sarah <08283> your wife <0802>?” He replied <0559>, “There, in the tent <0168>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 18 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel