Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 19 : 15 >> 

TB: Ketika fajar telah menyingsing, kedua malaikat itu mendesak Lot, supaya bersegera, katanya: "Bangunlah, bawalah isterimu dan kedua anakmu yang ada di sini, supaya engkau jangan mati lenyap karena kedurjanaan kota ini."


AYT: Pada waktu fajar, malaikat-malaikat itu mendesak Lot, katanya, “Bangun! Bawa istri dan kedua anak perempuanmu yang ada di sini, atau kamu juga akan dibinasakan dalam penghukuman kota ini!”

TL: Maka apabila menyingsinglah fajar diajak-ajaklah oleh kedua orang malaekat itu akan Lut, katanya: Bangunlah engkau, bawalah anak binimu dan kedua orang anakmu perempuan, yang dengan engkau di sini, supaya engkaupun jangan binasa dalam celaka negeri ini.

MILT: Dan ketika fajar menyingsing, maka malaikat-malaikat itu mendesak Lot dengan mengatakan, "Bangunlah, ajaklah istrimu dan kedua anak perempuanmu yang ada di sini supaya kamu jangan dibinasakan bersama penghukuman kota ini."

Shellabear 2010: Begitu fajar terbit, kedua malaikat itu mendesak Lut, kata mereka, “Cepat! Bawalah istrimu dan kedua anak perempuanmu yang ada di sini, supaya engkau tidak ikut dilenyapkan karena kedurjanaan kota ini.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Begitu fajar terbit, kedua malaikat itu mendesak Lut, kata mereka, "Cepat! Bawalah istrimu dan kedua anak perempuanmu yang ada di sini, supaya engkau tidak ikut dilenyapkan karena kedurjanaan kota ini."

KSKK: Ketika fajar telah menyingsing, malaikat-malaikat itu mendesak Lot, katanya, "Segeralah! Bawalah istrimu dan kedua putrimu yang ada di sini, jangan sampai mereka mati lenyap oleh karena dosa kota ini."

VMD: Besok sorenya, malaikat itu berusaha membuat Lot segera pergi. Mereka berkata, “Kota ini akan dihukum. Bawalah istrimu dan kedua anakmu yang masih bersama engkau dan tinggalkan tempat ini. Kamu tidak binasa bersama kota ini.”

TSI: Menjelang fajar, kedua malaikat itu mendesak Lot agar bergegas, “Cepatlah! Bawa istrimu dan kedua anak gadismu pergi dari sini! Kalau tidak, kalian akan ikut mati waktu kami menghancurkan kota ini!”

BIS: Pada waktu subuh, kedua malaikat itu mendesak Lot supaya lekas berangkat. "Cepatlah," kata mereka. "Pergilah dengan istrimu dan kedua anak gadismu dari sini, supaya kalian jangan mati apabila kota ini dimusnahkan."

TMV: Pada waktu subuh, malaikat-malaikat itu mendesak Lot supaya lekas berangkat. "Cepatlah," kata mereka. "Bawalah isterimu dan kedua-dua orang anak perempuanmu, dan pergilah dari sini, supaya kamu tidak mati apabila kota ini dimusnahkan."

FAYH: Keesokan harinya, pagi-pagi sekali, malaikat-malaikat itu mendesak Lot, "Lekas, bawalah istrimu dan kedua putrimu yang ada di sini, lalu menyingkirlah sejauh-sejauhnya. Kalau tidak, engkau akan ikut binasa dengan kota ini."

ENDE: Ketika fadjar menjingsing, malaikat-malaikat itu mendesak Lot serta berkata: "Bangkitlah, bawalah isterimu dan kedua anakmu perempuan jang ada disini, agar engkau djangan hanjut dalam penjiksaan kota ini".

Shellabear 1912: Setelah terbitlah fajar maka dibangunkan oleh kedua Malaikat itu akan Lot katanya bangunlah engkau ambillah akan istrimu dan kedua orang anakmu perempuan yang ada di sini supaya engkau pun jangan dihapuskan dalam hukuman negri ini.

Leydekker Draft: Dan satelah fadjar 'itu sudah buka, maka pakhljalah kaduwa Mela`ikat 'itu 'akan Lawth, katanja: bangonlah, bawalah 'isterimu, dan kaduwa 'anakhmu parampuwan, jang kadapatan 'itu, sopaja djangan 'angkaw hilang pada kasalahan negerij 'ini.

AVB: Ketika fajar menyingsing, kedua-dua malaikat itu mendesak Lut, kata mereka, “Cepat! Bawalah isterimu dan kedua-dua anak perempuanmu yang ada di sini, supaya kamu tidak ikut dilenyapkan kerana kedurjanaan kota ini.”


TB ITL: Ketika <03644> fajar <07837> telah menyingsing <05927>, kedua malaikat <04397> itu mendesak <0213> <00> Lot <03876>, supaya bersegera <00> <0213>, katanya <0559>: "Bangunlah <06965>, bawalah <03947> isterimu <0802> dan kedua <08147> anakmu <01323> yang ada di sini <04672>, supaya <06435> <00> engkau jangan <00> <06435> mati lenyap <05595> karena kedurjanaan <05771> kota <05892> ini."


Jawa: Bareng wayah bangbang wetan, malaekat loro mau padha ngatag marang Lut, supaya cekat-ceket, dhawuhe: “Ngadega, somahmu lan anakmu wadon loro kang ana ing kene enggal gawanen lunga, supaya kowe aja nganti katumpes marga saka durakane kutha iki!”

Jawa 1994: Bareng wis rada padhang, malaékat loro mau nuli nyereg marang Lot, "Wis, gèk énggal, bojo lan anakmu loro gawanen lunga saka kéné, supaya kowé aja katut kalebur karo kutha iki."

Sunda: Wanci subuh, malaikat ngageugeuwat ka Elut, saurna, "Buru-buru! Anak pamajikan bawa kaluar ti dieu, gancang, bisi kabawa cilaka jeung ieu nagara."

Madura: E bakto para’ seyang malaekat se kadhuwa gella’ makon Lud sopaja duliyan, dhabuna, "Mara duliyan! Giba binena ban ana’ babine’na se kadhuwa jareya, sopaja ba’na ta’ noro’a mate polana kajahadanna kottha reya."

Bali: Sasampune galang kangin, sang malaekat sareng kalih punika raris ngangsok Dane Lot, sapuniki pangandikan danene: “Enggalangja ajak kurenan muah pianak kitane makadadua pesu uli dini, apanga kita tusing milu mati di kalan kotane ene kageseng.”

Bugis: Ri subué, iya duwa malaéka’éro nadessa’ni Lot kuwammengngi namasitta joppa. Makkedani mennang, "Asitta’no. Laono sibawa bainému sibawa iya duwa ana’ makkunraimmu polé kuwaé, kuwammengngi aja’ mumaté rékko ripaccappui iyaé kotaé."

Makasar: Ri wattunna subu, nipakkaro-karomi Lot ri anjo ruaya malaeka’ sollanna a’lampa linta’. Nakana ke’nanga, "Akkaro-karo mako a’lampa siagang bainennu siagang anjo ruaya ana’ tulolonnu, sollanna tena numate ngaseng todong punna nipanraki."

Toraja: Iatonna passisimo randan langi’, naparuku-rukumi malaeka’ sola duai tu Lot, nakua: Millikmoko, solanni tu bainemu sia iatu anakmu baine da’dua tu musiban inde, daammu sabu’ lan kasanggangan buntu tumangna kota iate.

Bambam: Tappana tibukka'i baja, iya unggegannim Lot indo dua malaika', naua: “Pasihha'i bangom ammu pengkalao siahanna'! Le'ba'koa' sola bainemu anna itim dua änä'mu baine indena, indana dappo' sahapukoa' natumä gau' pepahitanna issinna inde kota.”

Karo: Nandangi siang erpagi-pagi duana malekat ndai ngiahken Lut gelah pedas-pedas berkat nina, "Pedasken laweslah ras ndeharandu ras duana anakndu si diberu e, gelah ula kam mate tupung kota enda ikernepken."

Simalungun: Sanggah na marlangat-langat ari, ijuljul malekat ai ma si Lot, nini ma, “Jongjong ma, boan ma parinangonmu pakon borumu sidua halak in, na adong ijon, ase ulang dihut ho rasei halani hajahaton ni huta on.”

Toba: Dung i mamungka buhabuha ijuk ari manogot i, didasdasi angka suruan i ma si Lot, ninna ma: Hehe ma ho, boan ma jolmam dohot borum na dua i naung disi, asa unang ripas dohot ho binahen ni hajahaton ni huta on.

Kupang: Dia pung beso papagi, ju Tuhan pung ana bua dua orang tu, paksa sang Lot ko dong kaluar capát-capát suda. Dong bilang, “Lot! Bangun suda! Hela bawa lu pung bini, deng itu ana parampuan dua-dua, ko bosong lari suda. Kasi tenga ini kota. Jang sampe bosong mati bodo-bodo, deng ancor sama-sama deng ini kota.”


NETBible: At dawn the angels hurried Lot along, saying, “Get going! Take your wife and your two daughters who are here, or else you will be destroyed when the city is judged!”

NASB: When morning dawned, the angels urged Lot, saying, "Up, take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away in the punishment of the city."

HCSB: At the crack of dawn the angels urged Lot on: "Get up! Take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away in the punishment of the city."

LEB: As soon as it was dawn, the angels urged Lot by saying, "Quick! Take your wife and your two daughters who are here, or you’ll be swept away when the city is punished."

NIV: With the coming of dawn, the angels urged Lot, saying, "Hurry! Take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away when the city is punished."

ESV: As morning dawned, the angels urged Lot, saying, "Up! Take your wife and your two daughters who are here, lest you be swept away in the punishment of the city."

NRSV: When morning dawned, the angels urged Lot, saying, "Get up, take your wife and your two daughters who are here, or else you will be consumed in the punishment of the city."

REB: As soon as it was dawn, the angels urged Lot: “Quick, take your wife and your two daughters who are here, or you will be destroyed when the city is punished.”

NKJV: When the morning dawned, the angels urged Lot to hurry, saying, "Arise, take your wife and your two daughters who are here, lest you be consumed in the punishment of the city."

KJV: And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city.

AMP: When morning came, the angels urged Lot to hurry, saying, Arise, take your wife and two daughters who are here [and be off], lest you [too] be consumed {and} swept away in the iniquity {and} punishment of the city.

NLT: At dawn the next morning the angels became insistent. "Hurry," they said to Lot. "Take your wife and your two daughters who are here. Get out of here right now, or you will be caught in the destruction of the city."

GNB: At dawn the angels tried to make Lot hurry. “Quick!” they said. “Take your wife and your two daughters and get out, so that you will not lose your lives when the city is destroyed.”

ERV: The next morning at dawn, the angels were trying to make Lot hurry. They said, “This city will be punished, so take your wife and your two daughters who are still with you and leave this place. Then you will not be destroyed with the city.”

BBE: And when morning came, the angels did all in their power to make Lot go, saying, Get up quickly and take your wife and your two daughters who are here, and go, for fear that you come to destruction in the punishment of the town.

MSG: At break of day, the angels pushed Lot to get going, "Hurry. Get your wife and two daughters out of here before it's too late and you're caught in the punishment of the city."

CEV: Early the next morning the two angels tried to make Lot hurry and leave. They said, "Take your wife and your two daughters and get out of here as fast as you can! If you don't, every one of you will be killed when the LORD destroys the city."

CEVUK: Early the next morning the two angels tried to make Lot hurry and leave. They said, “Take your wife and your two daughters and get out of here as fast as you can! If you don't, every one of you will be killed when the Lord destroys the city.”

GWV: As soon as it was dawn, the angels urged Lot by saying, "Quick! Take your wife and your two daughters who are here, or you’ll be swept away when the city is punished."


NET [draft] ITL: At dawn <07837> the angels <04397> hurried <0213> Lot <03876> along, saying <0559>, “Get going <06965>! Take <03947> your wife <0802> and your two <08147> daughters <01323> who are here <04672>, or else <06435> you will be destroyed <05595> when the city <05892> is judged <05771>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 19 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel