Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 28 : 13 >> 

TB: Berdirilah TUHAN di sampingnya dan berfirman: "Akulah TUHAN, Allah Abraham, nenekmu, dan Allah Ishak; tanah tempat engkau berbaring ini akan Kuberikan kepadamu dan kepada keturunanmu.


AYT: Kemudian, Yakub melihat TUHAN berdiri di atas tangga itu dan berkata, "Akulah TUHAN, Allah Abraham, nenek moyangmu, dan Allah Ishak; tanah tempatmu berbaring ini akan Kuberikan kepadamu dan keturunanmu.

TL: Maka sesungguhnya Tuhanpun ada berdiri di atasnya sekali, serta firman-Nya: Aku inilah Tuhan, Allah Ibrahim, nenekmu, dan Allah Ishak, maka tanah, tempat engkau berbaring atasnya itupun akan Kuberikan kepadamu dan kepada anak buahmu.

MILT: Dan, tampaklah TUHAN (YAHWEH - 03068) berdiri di atasnya, dan Dia berfirman, "Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) Abraham dan Allah (Elohim - 0430) Ishak, bapakmu. Tanah yang di atasnya engkau berbaring ini, Aku akan memberikannya kepadamu dan kepada keturunanmu.

Shellabear 2010: Kemudian tampak pula ALLAH berdiri di atas tangga itu dan berfirman, “Akulah ALLAH, Tuhan Ibrahim kakekmu, dan Tuhan Ishak. Tanah tempat engkau berbaring ini akan Kuberikan kepadamu dan kepada keturunanmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian tampak pula ALLAH berdiri di atas tangga itu dan berfirman, "Akulah ALLAH, Tuhan Ibrahim kakekmu, dan Tuhan Ishak. Tanah tempat engkau berbaring ini akan Kuberikan kepadamu dan kepada keturunanmu.

KSKK: Dan Tuhan berdiri di dekatnya dan berkata, "Akulah Tuhan, Allah bapamu, Abraham, dan Allah Ishak. Tanah tempat engkau tidur akan Kuberikan kepadamu dan keturunanmu.

VMD: Dan kemudian Yakub melihat TUHAN berdiri dekat tangga. Ia berkata, “Akulah TUHAN, Allah nenek moyangmu Abraham. Akulah Allah Ishak. Aku memberikan tanah tempatmu berbaring sekarang kepadamu. Aku memberikan tanah itu kepadamu dan kepada anak-anakmu.

BIS: Dan di sampingnya berdirilah TUHAN dan berkata, "Akulah TUHAN, Allah yang dipuja Abraham dan Ishak. Aku akan memberikan kepadamu dan kepada keturunanmu tanah tempat engkau berbaring ini.

TMV: Kemudian dia nampak TUHAN berdiri di sampingnya dan berfirman, "Akulah TUHAN, Allah yang disembah Abraham dan Ishak. Aku akan menyerahkan tanah tempat engkau berbaring ini kepadamu dan keturunanmu.

FAYH: Di ujung atas tangga itu berdirilah TUHAN. "Akulah Yahweh, TUHAN," firman-Nya, "Allah Abraham, kakekmu, dan Allah Ishak, ayahmu. Tanah tempat engkau berbaring ini akan menjadi milikmu karena Aku akan memberikannya kepadamu dan kepada keturunanmu.

ENDE: Dan lihatlah, Jahwe berdiri didepannja dan bersabda: "Aku ini Jahwe, Allah Ibrahim mojangmu, dan Allah Ishak; tanah tempat engkau berbaring akan Kuberikan kepadamu serta keturunanmu.

Shellabear 1912: Maka Allah pun adalah berdiri di kepala tangga itu serta firmannya bahwa akulah Allah Tuhan bapakmu Ibrahim dan Tuhan Ishak maka tanah tempat engkau berbaring ini akan kuberikan kepadamu dan kepada benihmu pun.

Leydekker Draft: Dan bahuwa sasonggohnja Huwa berdirilah di`atasnja, lalu bafermanlah: 'aku 'inilah Huwa 'Ilah 'Ibrahim nejnekhmu, dan 'Ilah Jitshakh: tanah 'ini, jang 'angkaw 'ada berbaring mawu tidor 'atasnja, hendakh 'aku memberij dija padamu, dan pada benehmu.


TB ITL: Berdirilah <05324> TUHAN <03068> di sampingnya <05921> dan berfirman <0559>: "Akulah <0589> TUHAN <03068>, Allah <0430> Abraham <085>, nenekmu <01>, dan Allah <0430> Ishak <03327>; tanah <0776> tempat <0834> engkau <0859> berbaring <07901> ini akan Kuberikan <05414> kepadamu <05921> dan kepada keturunanmu <02233>. [<02009>]


Jawa: Lah, Sang Yehuwah jumeneng ana ing sisihe sarta ngandika: “Ingsun iki Yehuwah Allahe Abraham embahira lan Allahe Iskak; tanah kang sira turoni iku bakal Sunparingake marang sira lan turunira.

Jawa 1994: Dumadakan Gusti Allah piyambak jumeneng ana ing sisihé lan ngandika, "Aku iki Allahé Abraham lan Iskak. Tanah sing kokturoni iki bakal Dakparingaké marang kowé lan anak-turunmu.

Sunda: Breh deui ningal aya PANGERAN, ngadeg di gigireunana, nimbalan kieu, "Kami, Allah panutan Ibrahim jeung Ishak. Ieu tanah anu keur dikedengan ku maneh, baris jadi milik maneh, turun-tumurun.

Madura: PANGERAN ngadek e erenganna, pas adhabu, "Sengko’ reya PANGERAN, Allahna Ibrahim ban Ishak. Tana se ekatedhunge ba’na jareya bi’ Sengko’ ebagiya ka ba’na ban na’ potona.

Bali: tur Ida Sang Hyang Widi Wasa ngadeg ring tanggun undage sarwi masabda sapuniki: “Ulun ene maraga Sang Hyang Widi Wasa, Widin Abraham, pekak kitane, muah Widin Ishake. Tanah tongos kitane pules ene, lakar paicayang Ulun teken kita muah teken katurunan kitane.

Bugis: Na ri seddéna tettongngi PUWANGNGE sibawa makkeda, "Iyya’na PUWANG, Allataala iya nasompaé Abraham sibawa Ishak. Maéloka mabbéréyangngi lao ri iko sibawa lao ri wija-wijammu tana onrommu léwué.

Makasar: Na ri sa’rinna ammentemmi Batara siagang Nakana, "INakkemi Batara, Allata’ala napakalompoa Abraham siagang Ishak. LaKupassareangi mae ri kau siagang mae ri turungannu anne butta nupanra’baia.

Toraja: Manassa den tu PUANG bendan dao anNa ma’kada Nakua: Akumo tu PUANG, Kapenombanna Abraham, nene’mu, sia Kapenombanna Ishak, na iate padang munii mamma’ la Kubenko sia la Kuben bati’mu.

Karo: Tedis TUHAN i deherna nina, "Aku kap TUHAN, Dibata Abraham ras Isak. Man bandu ras man kesusurenndu Kubereken taneh inganndu medem enda.

Simalungun: Jongjong do Jahowa i babouni, anjaha nini ma, “Ahu do Jahowa, Naibata ni ompungmu si Abraham pakon Naibata ni si Isak; ia tanoh na pinodomanmon, berehonon-Ku do in hubam pakon hubani ginomparmu.

Toba: Jongjong di ginjangna anggo Jahowa, jala ninna do: Ahu do Jahowa, Debata ni ompum si Abraham dohot Debata ni si Isak, ia tano pinodomanmon lehononku ma tu ho dohot tu pinomparmu.


NETBible: and the Lord stood at its top. He said, “I am the Lord, the God of your grandfather Abraham and the God of your father Isaac. I will give you and your descendants the ground you are lying on.

NASB: And behold, the LORD stood above it and said, "I am the LORD, the God of your father Abraham and the God of Isaac; the land on which you lie, I will give it to you and to your descendants.

HCSB: The LORD was standing there beside him, saying, "I am the LORD, the God of your father Abraham and the God of Isaac. I will give you and your offspring the land that you are now sleeping on.

LEB: The LORD was standing above it, saying, "I am the LORD, the God of your grandfather Abraham and the God of Isaac. I will give the land on which you are lying to you and your descendants.

NIV: There above it stood the LORD, and he said: "I am the LORD, the God of your father Abraham and the God of Isaac. I will give you and your descendants the land on which you are lying.

ESV: And behold, the LORD stood above it and said, "I am the LORD, the God of Abraham your father and the God of Isaac. The land on which you lie I will give to you and to your offspring.

NRSV: And the LORD stood beside him and said, "I am the LORD, the God of Abraham your father and the God of Isaac; the land on which you lie I will give to you and to your offspring;

REB: The LORD was standing beside him saying, “I am the LORD, the God of your father Abraham and the God of Isaac. This land on which you are lying I shall give to you and your descendants.

NKJV: And behold, the LORD stood above it and said: "I am the LORD God of Abraham your father and the God of Isaac; the land on which you lie I will give to you and your descendants.

KJV: And, behold, the LORD stood above it, and said, I [am] the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;

AMP: And behold, the Lord stood over {and} beside him and said, I am the Lord, the God of Abraham your father [forefather] and the God of Isaac; I will give to you and to your descendants the land on which you are lying.

NLT: At the top of the stairway stood the LORD, and he said, "I am the LORD, the God of your grandfather Abraham and the God of your father, Isaac. The ground you are lying on belongs to you. I will give it to you and your descendants.

GNB: And there was the LORD standing beside him. “I am the LORD, the God of Abraham and Isaac,” he said. “I will give to you and to your descendants this land on which you are lying.

ERV: And then Jacob saw the LORD standing by the ladder. He said, “I am the LORD, the God of your grandfather Abraham. I am the God of Isaac. I will give you the land that you are lying on now. I will give this land to you and to your children.

BBE: And he saw the Lord by his side, saying, I am the Lord, the God of Abraham your father, and the God of Isaac: I will give to you and to your seed this land on which you are sleeping.

MSG: Then GOD was right before him, saying, "I am GOD, the God of Abraham your father and the God of Isaac. I'm giving the ground on which you are sleeping to you and to your descendants.

CEV: The LORD was standing beside the ladder and said: I am the LORD God who was worshiped by Abraham and Isaac. I will give to you and your family the land on which you are now sleeping.

CEVUK: The Lord was standing beside the ladder and said: I am the Lord God who was worshipped by Abraham and Isaac. I will give to you and your family the land on which you are now sleeping.

GWV: The LORD was standing above it, saying, "I am the LORD, the God of your grandfather Abraham and the God of Isaac. I will give the land on which you are lying to you and your descendants.


NET [draft] ITL: and the Lord <03068> stood <05324> at <05921> its top. He said <0559>, “I <0589> am the Lord <03068>, the God <0430> of your grandfather Abraham <085> and the God <0430> of your father <01> Isaac <03327>. I will give <05414> you and your descendants <02233> the ground <0776> you <0859> are lying <07901> on <05921>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 28 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran