Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 30 : 24 >> 

TB: Maka ia menamai anak itu Yusuf, sambil berkata: "Mudah-mudahan TUHAN menambah seorang anak laki-laki lagi bagiku."


AYT: Rahel menamai anak itu Yusuf, dan mengatakan, "Kiranya Tuhan memberiku anak laki-laki yang lain lagi.

TL: Maka dinamainya akan kanak-kanak itu Yusuf serta katanya: Tuhan akan menambahi dia bagiku dengan seorang anak laki-laki yang lain pula.

MILT: Maka dia menyebut namanya Yusuf sambil berkata, "Biarlah TUHAN (YAHWEH - 03068) menambahkan bagiku anak laki-laki lainnya."

Shellabear 2010: Dinamainya anak itu Yusuf, sambil berkata, “Kiranya ALLAH menambahkan seorang anak laki-laki lagi bagiku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Dinamainya anak itu Yusuf, sambil berkata, "Kiranya ALLAH menambahkan seorang anak laki-laki lagi bagiku."

KSKK: Dan ia menamai anak itu Yusuf, sambil berkata, "Semoga Tuhan memberikan aku seorang anak laki-laki lagi."

VMD: (30:23)

BIS: Semoga TUHAN memberikan kepada saya anak laki-laki seorang lagi." Karena itu dinamakannya anaknya itu Yusuf.

TMV: Semoga TUHAN memberikan seorang anak lelaki lagi kepadaku." Maka dia menamakan anaknya itu Yusuf.

FAYH: (30-23)

ENDE: Dan ia menamai anak itu Jusuf serta berkata: "Semoga Jahwe menambah seorang anak lagi bagiku".

Shellabear 1912: Maka dinamainya akan kanak-kanak itu Yusuf serta berkata ditambahi Allah kiranya bagiku seorang anak laki-laki yang lain lagi.

Leydekker Draft: Maka 'ija sebutlah namanja Jusof, sambil 'udjarnja: bajik kiranja Huwa tambahij bagiku sawatu 'anakh laki-laki jang lajin.


TB ITL: Maka ia menamai <08034> <07121> anak itu Yusuf <03130>, sambil berkata <0559>: "Mudah-mudahan <03254> TUHAN <03068> menambah seorang anak laki-laki <01121> lagi bagiku <0312>."


Jawa: Anake banjur dijenengake Yusuf, pangucape: “Muga-muga Gusti Allah karsa mewahi anak lanang siji engkas marang aku.”

Jawa 1994: Muga-muga aku diparingi anak lanang siji engkas." Mulané bocah mau dijenengaké: Yusuf.

Sunda: Mugi-mugi Mantenna maparin deui anak ka aing." Seug putrana dingaranan Yusup.

Madura: Daddi kana’ jareya enyamae Yusup. Ca’na Rahel pole, "Mandar sengko’ bi’ PANGERAN eparengngana ana’ lalake’ settong aggi’."

Bali: Rarene punika raris icen dane pesengan: Yusup, kadulurin baos sapuniki: “Dumadakja Ida Sang Hyang Widi Wasa mapaica rare lanang malih adiri ring tiang.”

Bugis: Tennapodo PUWANGNGE mpérékka ana’ worowané séddipa." Rimakkuwannanaro nasenni iyaro ana’é Yusuf.

Makasar: Poro Nasare laloa’ pole Batara sitau ana’ bura’ne." Lanri kammana naaremmi anjo anaka Yusuf.

Toraja: Nasangaimi Yusuf tu pia, nama’kada nakua: AnNa rangngannimira Puang Matua misa’ pia muane.

Karo: Mbera-mbera ibereken TUHAN denga bangku sada nari anak dilaki." Emaka ibanna gelar anak e Jusup.

Simalungun: Ibahen ma goranni si Josep, nini ma, “Sai itambahi Jahowa ma bangku anak sada nari.”

Toba: Jadi dibahen ma goarna si Josep, ninna ma: Sai ditambai Jahowa ma tu ahu anak sada nari!


NETBible: She named him Joseph, saying, “May the Lord give me yet another son.”

NASB: She named him Joseph, saying, "May the LORD give me another son."

HCSB: She named him Joseph: "May the LORD add another son to me."

LEB: She named him Joseph [May He Give Another] and said, "May the LORD give me another son."

NIV: She named him Joseph, and said, "May the LORD add to me another son."

ESV: And she called his name Joseph, saying, "May the LORD add to me another son!"

NRSV: and she named him Joseph, saying, "May the LORD add to me another son!"

REB: She named him Joseph, saying, “May the Lord add another son to me!”

NKJV: So she called his name Joseph, and said, "The LORD shall add to me another son."

KJV: And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.

AMP: And she called his name Joseph [may he add] and said, May the Lord add to me another son.

NLT: And she named him Joseph, for she said, "May the LORD give me yet another son."

GNB: May the LORD give me another son”; so she named him Joseph.

ERV: Rachel named the son Joseph, saying, “May the Lord give me another son.”

BBE: And she gave him the name Joseph, saying, May the Lord give me another son.

MSG: She named him Joseph (Add), praying, "May GOD add yet another son to me."

CEV: "I'll name the boy Joseph, and I'll pray that the LORD will give me another son."

CEVUK: “I'll name the boy Joseph, and I'll pray that the Lord will give me another son.”

GWV: She named him Joseph [May He Give Another] and said, "May the LORD give me another son."


NET [draft] ITL: She named <08034> <07121> him Joseph <03130>, saying <0559>, “May the Lord <03068> give <03254> me yet another <0312> son <01121>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 30 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran