Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 30 : 6 >> 

TB: Berkatalah Rahel: "Allah telah memberikan keadilan kepadaku, juga telah didengarkan-Nya permohonanku dan diberikan-Nya kepadaku seorang anak laki-laki." Itulah sebabnya ia menamai anak itu Dan.


AYT: Rahel berkata, "Allah telah mendengarkan doaku. Ia memutuskan untuk memberikan seorang anak kepadaku." Jadi, ia menamai anak itu Dan.

TL: Maka kata Rakhel: Bahwa telah dibenarkan Allah akan halku dan lagi telah diterimanya permintaanku dan dikaruniakannya seorang anak laki-laki kepadaku; maka sebab itu dinamainya akan kanak-kanak itu Dan.

MILT: Dan berkatalah Rahel, "Allah (Elohim - 0430) telah memutuskan dan juga telah mendengarkan suaraku, dan Dia memberikan kepadaku seorang anak laki-laki." Itu sebabnya dia menyebut namanya, Dan.

Shellabear 2010: Kemudian Rahel berkata, “Allah bertindak adil terhadapku. Didengarkan-Nya permintaanku dan dikaruniakan-Nya kepadaku seorang anak laki-laki.” Sebab itu ia menamai anak itu Dan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Rahel berkata, "Allah bertindak adil terhadapku. Didengarkan-Nya permintaanku dan dikaruniakan-Nya kepadaku seorang anak laki-laki." Sebab itu ia menamai anak itu Dan.

KSKK: Lalu Rahel berkata, "Allah telah bertindak adil padaku! Ia telah mendengarkan doaku dan memberikan aku seorang anak laki-laki." Karena itu ia menamai anak itu Dan.

VMD: Rahel mengatakan, “Allah telah mendengarkan doaku. Ia menentukan memberikan seorang anak kepadaku.” Jadi, ia menamai anak itu Dan.

BIS: Rahel berkata, "Allah telah mengadili untuk kepentingan saya. Didengarnya doaku dan diberikannya seorang anak laki-laki kepada saya." Lalu dinamakannya anak itu Dan.

TMV: Rahel berkata, "Allah sudah mengadili bagi kepentinganku. Dia sudah mendengar doaku dan memberikan seorang anak lelaki kepadaku." Maka dia menamakan anak itu Dan.

FAYH: Rahel menamainya Dan (artinya 'Keadilan') karena katanya, "Allah telah memberi keadilan kepadaku, dan mendengar permohonanku serta memberikan kepadaku seorang putra."

ENDE: Maka kata Rachel: "Allah telah memberikan keadilan kepadaku; Iapun telah mendengarkan permohonanku dan menganugerahkan seorang anak laki-laki kepadaku". Itulah sebabnja ia menamai anak itu Dan.

Shellabear 1912: Maka kata Rahil bahwa telah dibenarkan Allah akan halku dan lagi telah diterimanya permintaanku sehingga dikaruniakannya seorang anak laki-laki akan daku. Maka sebab itu dinamainya akan kanak-kanak itu Dan.

Leydekker Draft: Maka katalah Rahejl: 'Allah telah putus 'atjaraku, lagipawn 'ija telah berdengar sawaraku, dan telah memberij padaku sawatu 'anakh laki-laki: karana 'itu sebutlah 'ija namanja Dan.


TB ITL: Berkatalah <0559> Rahel <07354>: "Allah <0430> telah memberikan keadilan <01777> kepadaku, juga <01571> telah didengarkan-Nya <08085> permohonanku <06963> dan diberikan-Nya <05414> kepadaku seorang anak laki-laki <01121>." Itulah sebabnya <03651> <05921> ia menamai <08034> <07121> anak itu Dan <01835>.


Jawa: Rakhel tumuli ngucap: “Gusti Allah wus paring adil marang aku, lan wus nyembadani panyuwunku, diparingi anak lanang.” Mulane bocahe dijenengake Dhan.

Jawa 1994: Pangucapé Rahèl, "Allah mbélani aku. Panyuwunku dijurungi; aku diparingi anak lanang." Bocah mau banjur dijenengaké: Dhan.

Sunda: Saur Rahel, "Allah geus midamel kaadilan ka aing, ngamakbul paneda aing, maparin anak." Seug orok teh dingaranan Dan.

Madura: Ca’na Rahel, "Allah la apareng kaadilan nolonge sengko’. Tang parnyo’onan ekabbuli, sengko’ eparenge ana’ lalake’." Daddi kana’ jareya laju enyamae Dan.

Bali: Dane Rahel tumuli mabaos sapuniki: “Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun mapaica tetepasan sane adil ring tiang, santukan Ida sampun nagingin pinunas tiange, malantaran Ida maicayang rare muani adiri ring tiang.” Punika awinanipun rarene punika kapesengin: Dan.

Bugis: Makkedani Rahél, "Purani mangadélé Allataala untu’ apentingekku. Naéngkalingai sempajakku nanawérékka séddi ana’ worowané." Nanasenni iyaro ana’é Dan.

Makasar: Nakanamo Rahel, "Nagaukammi adeleka Allata’ala untu’ kaparalluangku. Napilangngeri pappalakku na Nasarema’ sitau ana’ bura’ne." Nampa naaremmo anjo anaka Dan.

Toraja: Nakuami tu Rahel: Na sandatongannimo’ Puang Matua tu diona kaleku sia Natanding talingamo tu palakungku, Nakamaseina’ pia muane misa’, iamoto anna sangai Dan tu pia iato.

Karo: Nina Rahel, "Nggo ibenarken Dibata aku. Nggo IbegikenNa pertotonku, janah IberekenNa man bangku sada anak dilaki." Emaka ibanna gelar anak e Dan.

Simalungun: Dob ai nini si Rahel ma, “Domma dapotan hasintongan ahu humbani Naibata, itangihon do pangindoanku, ai ibere do bangku sada anak.” Halani ai ibahen ma goranni si Dan.

Toba: Dung i ninna si Rahel ma nunga dapotan uhum ahu dibahen Debata, ditangihon dohot soarangki, jala dilehon di ahu anak sada; ala ni dibahen ma goarna si Dan.


NETBible: Then Rachel said, “God has vindicated me. He has responded to my prayer and given me a son.” That is why she named him Dan.

NASB: Then Rachel said, "God has vindicated me, and has indeed heard my voice and has given me a son." Therefore she named him Dan.

HCSB: Rachel said, "God has vindicated me; yes, He has heard me and given me a son," and she named him Dan.

LEB: Rachel said, "Now God has judged in my favor. He has heard my prayer and has given me a son." So she named him Dan [He Judges].

NIV: Then Rachel said, "God has vindicated me; he has listened to my plea and given me a son." Because of this she named him Dan.

ESV: Then Rachel said, "God has judged me, and has also heard my voice and given me a son." Therefore she called his name Dan.

NRSV: Then Rachel said, "God has judged me, and has also heard my voice and given me a son"; therefore she named him Dan.

REB: Then Rachel said, “God has given judgement for me; he has indeed heard me and given me a son”; so she named him Dan.

NKJV: Then Rachel said, "God has judged my case; and He has also heard my voice and given me a son." Therefore she called his name Dan.

KJV: And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.

AMP: And Rachel said, God has judged {and} vindicated me, and has heard my plea and has given me a son; so she named him Dan [judged].

NLT: Rachel named him Dan, for she said, "God has vindicated me! He has heard my request and given me a son."

GNB: Rachel said, “God has judged in my favor. He has heard my prayer and has given me a son”; so she named him Dan.

ERV: Rachel said, “God has listened to my prayer. He decided to give me a son.” So she named this son Dan.

BBE: Then Rachel said, God has been my judge, and has given ear to my voice, and has given me a son; so he was named Dan.

MSG: Rachel said, "God took my side and vindicated me. He listened to me and gave me a son." She named him Dan (Vindication).

CEV: Rachel named him Dan, because she said, "God has answered my prayers. He has judged me and given me a son."

CEVUK: Rachel named him Dan, because she said, “God has answered my prayers. He has judged me and given me a son.”

GWV: Rachel said, "Now God has judged in my favor. He has heard my prayer and has given me a son." So she named him Dan [He Judges].


NET [draft] ITL: Then Rachel <07354> said <0559>, “God <0430> has vindicated <01777> me. He has responded <08085> to my prayer <06963> and given <05414> me a son <01121>.” That is why <03651> she named <08034> him Dan <01835>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 30 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran