Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 37 : 16 >> 

TB: Sahutnya: "Aku mencari saudara-saudaraku. Tolonglah katakan kepadaku di mana mereka menggembalakan kambing domba?"


AYT: Dia menjawab, "Aku mencari saudara-saudaraku. Aku mohon, katakanlah kepadaku, di manakah mereka menggembalakan kawanannya?"

TL: Maka sahutnya: Aku ini mencahari saudara-saudaraku; katakanlah kiranya kepadaku di manakah mereka itu menggembalakan kawan kambingnya.

MILT: Dan dia berkata, "Aku sedang mencari saudara-saudaraku. Aku mohon, beritahukanlah kepadaku di manakah mereka yang sedang menggembala itu?"

Shellabear 2010: Jawabnya, “Aku mencari saudara-saudaraku. Tolong beritahu aku, di mana mereka menggembalakan ternak.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawabnya, "Aku mencari saudara-saudaraku. Tolong beritahu aku, di mana mereka menggembalakan ternak."

KSKK: Jawabnya, "Aku mencari saudara-saudaraku, tolonglah katakan kepadaku di mana mereka menggembalakan kambing domba?"

VMD: Yusuf menjawab, “Aku mencari saudaraku. Dapatkah engkau mengatakan kepadaku di mana mereka dengan dombanya?”

BIS: "Abang-abang saya. Mereka sedang menggembalakan kawanan kambing domba," jawab Yusuf, "Tahukah Bapak di mana mereka berada?"

TMV: "Saya mencari saudara-saudara saya yang sedang menggembala ternakan," jawab Yusuf. "Tolong beritahu saya di mana mereka berada."

FAYH: "Aku mencari saudara-saudaraku dan kambing domba mereka," jawab Yusuf. "Apakah Bapak melihat mereka?"

ENDE: Sahutnja: "Aku mentjari saudara-saudaraku; katakanlah hendaknja kepadaku, dimana mereka menggembalakan kawanan".

Shellabear 1912: Maka jawabnya: "Aku mencari saudara-saudaraku katakanlah kiranya kepadaku di manakah ia mengembalakan kawanan kambingnya."

Leydekker Draft: Maka 'ija katalah; 'ada bejta 'ini tjarij sudara-sudaraku laki-laki, beritakanlah kiranja padaku, dimana marika 'itu 'ada menggombalakan.

AVB: Jawabnya, “Aku mencari para saudaraku. Tolong beritahu aku, di mana mereka menggembala ternakan mereka.”


TB ITL: Sahutnya <0559>: "Aku <0595> mencari <01245> saudara-saudaraku <0251>. Tolonglah <04994> katakan <05046> kepadaku di mana <0375> mereka <01992> menggembalakan <07462> kambing domba?"


Jawa: Wangsulane Yusuf: “Kula madosi sadherek-sadherek kula, kula mugi sampeyan tedahaken wonten ing pundi anggenipun sami angen?”

Jawa 1994: Wangsulané Yusuf, "Kula madosi kakang-kakang kula ingkang sami angèn ménda. Menapa sampéyan sumerep sami wonten pundi?"

Sunda: Yusup, "Milarian dulur-dulur, nuju ngarangon di wewengkon ieu. Manawi uninga, di mana?"

Madura: "Nyare ka’-kaka’ kaula, ngowan dumba," ca’na Yusup. "Ponapa sampeyan nengale, ba’ badha e ka’imma, gi’?"

Bali: Pasaur Dane Yusup: “Tiang ngrereh nyama-nyamaan tiange. Punapike ragane uning, ring dija ipun ngangonang kambing miwah biri-biri.”

Bugis: Nappébali Yusuf, "Kaka-kakaku. Mampii mennang bémbé bimbala, naissegga Bapa’ kégai mennang monro?"

Makasar: Appialimi Yusuf angkana, "Sikamma daengku. Nakalawaki ke’nanga bembena siagang gimbala’na ikambe. Kiassengi angkana kemae ke’nanga?"

Toraja: Mebalimi nakua: Undaka’na’ siulu’ku, pokadanna’, umbara nanii ullaai tu panglaana.

Karo: "Aku ndarami senina-seninangku si sangana ermakan asuh-asuhenna," nina njabapsa. "Tehndu kang i ja inganna ermakan?"

Simalungun: Nini ma, “Abang do na hupindahi. Tolong ham ma patugahkon bangku atap ija do sidea marmahan.”

Toba: Angka dahahang i do na hulului, ninna; ua paboa di ahu, manang didia nasida marmahan!


NETBible: He replied, “I’m looking for my brothers. Please tell me where they are grazing their flocks.”

NASB: He said, "I am looking for my brothers; please tell me where they are pasturing the flock."

HCSB: "I'm looking for my brothers," Joseph said. "Can you tell me where they are pasturing their flocks ?"

LEB: Joseph replied, "I’m looking for my brothers. Please tell me where they’re taking care of their flocks."

NIV: He replied, "I’m looking for my brothers. Can you tell me where they are grazing their flocks?"

ESV: "I am seeking my brothers," he said. "Tell me, please, where they are pasturing the flock."

NRSV: "I am seeking my brothers," he said; "tell me, please, where they are pasturing the flock."

REB: “I am looking for my brothers,” he replied. “Can you tell me where they are herding the flocks?”

NKJV: So he said, "I am seeking my brothers. Please tell me where they are feeding their flocks ."

KJV: And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed [their flocks].

AMP: And he said, I am looking for my brothers. Tell me, I pray you, where they are pasturing our flocks.

NLT: "For my brothers and their flocks," Joseph replied. "Have you seen them?"

GNB: “I am looking for my brothers, who are taking care of their flock,” he answered. “Can you tell me where they are?”

ERV: Joseph answered, “I am looking for my brothers. Can you tell me where they are with their sheep?”

BBE: And he said, I am looking for my brothers; please give me word of where they are keeping their flock.

MSG: "I'm trying to find my brothers. Do you have any idea where they are grazing their flocks?"

CEV: Joseph answered, "I'm looking for my brothers who are watching the sheep. Can you tell me where they are?"

CEVUK: Joseph answered, “I'm looking for my brothers who are watching the sheep. Can you tell me where they are?”

GWV: Joseph replied, "I’m looking for my brothers. Please tell me where they’re taking care of their flocks."


NET [draft] ITL: He replied <0559>, “I’m <0595> looking <01245> for my brothers <0251>. Please <04994> tell <05046> me where <0375> they are <01992> grazing <07462> their flocks.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 37 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran