Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 37 : 24 >> 

TB: Dan mereka membawa dia dan melemparkan dia ke dalam sumur. Sumur itu kosong, tidak berair.


AYT: Lalu, mereka melemparkan Yusuf ke dalam sebuah sumur kosong yang kering.

TL: Maka ditangkap oleh mereka itu akan dia, lalu dibuangkannya ke dalam perigi, tetapi perigi itu buta, tiada air dalamnya.

MILT: Lalu mereka menyeretnya dan melemparkannya ke dalam sumur, adapun sumur itu kosong, tidak ada air di dalamnya.

Shellabear 2010: lalu membawa dia dan melemparkannya ke dalam sebuah sumur yang kosong tak berair.

KS (Revisi Shellabear 2011): lalu membawa dia dan melemparkannya ke dalam sebuah sumur yang kosong tak berair.

KSKK: lalu mengambilnya dan melemparkan dia ke dalam sumur. Sumur itu kosong, tidak berair.

VMD: lalu mereka membuangnya ke dalam sebuah sumur kosong yang kering.

BIS: Lalu mereka menyeret dia dan melemparkannya ke dalam sumur yang kering.

TMV: Kemudian mereka menyeret Yusuf dan mencampakkan dia ke dalam perigi yang kering.

FAYH: lalu melemparkan dia ke dalam sebuah sumur kering.

ENDE: Kemudian ia mereka tangkap dan mereka lemparkan kedalam sumur; adapun sumur itu kosong dan tak berair.

Shellabear 1912: Maka Yusuf itu diambilnya dibuangkannya ke dalam suatu telaga maka telaga itu kering tiada berair dalamnya.

Leydekker Draft: Maka marika 'itu meng`ambillah bowang dija kadalam parigij: tetapi parigij 'itu 'adalah hampa, tijadalah dalamnja barang 'ajer.


TB ITL: Dan mereka membawa <03947> dia dan melemparkan <07993> dia ke dalam sumur <0953>. Sumur <0953> itu kosong <07386>, tidak <0369> berair <04325>.


Jawa: Banjur dilarak lan dicemplungake ing sumur. Sumur mau asat, ora ana banyune.

Jawa 1994: banjur dicandhak lan dicemplungaké ing sumur asat.

Sunda: Kek direjeng, tuluy diasupkeun kana sumur saat.

Madura: Saellana jareya Yusup laju ecabbur ka somor se kerreng gella’.

Bali: Dane raris kabakta tur kaclempungang ring semere. Semere punika tuh, nenten madaging toya.

Bugis: Nainappa nassarénréngeng nanaggenrungengngi muttama ri laleng bujung iya marakkoé.

Makasar: Nampa nire’resang ri ke’nanga na nipasambila antama’ ri bungung kalotoroka.

Toraja: Nala’ka’imi anna parokkoi bubun apa iatu bubun marangke tae’ uai lan.

Karo: Emaka irintakna Jusup, iambekkenna ku bas sumur si nggo kerah.

Simalungun: Itangkap sidea ma ia, anjaha idabuhkon hubagas sada godung, tapi lumei do godung ai, seng marisi bah.

Toba: Dung i ditangkup nasida ibana, jala didabu ibana tu godung, alai rumar godung i ndang marisi aek.


NETBible: Then they took him and threw him into the cistern. (Now the cistern was empty; there was no water in it.)

NASB: and they took him and threw him into the pit. Now the pit was empty, without any water in it.

HCSB: Then they took him and threw him into the pit. The pit was empty; there was no water in it.

LEB: Then they took him and put him into an empty cistern. It had no water in it.

NIV: and they took him and threw him into the cistern. Now the cistern was empty; there was no water in it.

ESV: And they took him and cast him into a pit. The pit was empty; there was no water in it.

NRSV: and they took him and threw him into a pit. The pit was empty; there was no water in it.

REB: picked him up, and threw him into the cistern. It was empty, with no water in it.

NKJV: Then they took him and cast him into a pit. And the pit was empty; there was no water in it.

KJV: And they took him, and cast him into a pit: and the pit [was] empty, [there was] no water in it.

AMP: Then they took him and cast him into the [well-like] pit which was empty; there was no water in it.

NLT: and threw him into the pit. This pit was normally used to store water, but it was empty at the time.

GNB: Then they took him and threw him into the well, which was dry.

ERV: Then they threw him into an empty well that was dry.

BBE: And they took him and put him in the hole: now the hole had no water in it.

MSG: grabbed him, and threw him into a cistern. The cistern was dry; there wasn't any water in it.

CEV: and threw him into a dry well.

CEVUK: and threw him into a dry well.

GWV: Then they took him and put him into an empty cistern. It had no water in it.


NET [draft] ITL: Then they took <03947> him and threw <07993> him into the cistern <0953>. (Now the cistern <0953> was empty <07386>; there was no <0369> water <04325> in it.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 37 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran