Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 38 : 22 >> 

TB: Kembalilah ia kepada Yehuda dan berkata: "Tidak ada kujumpai dia; dan juga orang-orang di tempat itu berkata: Tidak ada perempuan jalang di sini."


AYT: Karena itu, Hira kembali kepada Yehuda dan berkata, "Aku tidak dapat menemukannya. Lagi pula, orang-orang di tempat itu berkata, 'Tidak ada perempuan sundal di tempat ini.'"

TL: Maka kembalilah ia kepada Yehuda, serta katanya: Tiada kudapati akan dia; dan lagi kata orang di tempat itu: Di sini tiada perempuan sundal.

MILT: Lalu kembalilah dia kepada Yehuda dan berkata, "Aku tidak menemukan wanita itu, dan orang-orang di tempat itu pun mengatakan: Di sini tidak ada pelacur bakti."

Shellabear 2010: Maka kembalilah ia kepada Yuda dan berkata, “Aku tidak dapat menemukannya. Lagi pula, orang-orang di tempat itu berkata, ‘Di sini tidak ada perempuan pelacur kuil.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka kembalilah ia kepada Yuda dan berkata, "Aku tidak dapat menemukannya. Lagi pula, orang-orang di tempat itu berkata, 'Di sini tidak ada perempuan pelacur kuil.'"

KSKK: Ia kembali kepada Yehuda dan berkata, "Aku tidak menjumpai dia dan bahkan orang-orang setempat berkata bahwa tidak ada pelacur di sana."

VMD: Teman Yehuda kembali kepada Yehuda dan berkata, “Aku tidak dapat menemui perempuan itu. Orang yang tinggal di tempat itu berkata bahwa di sana tidak pernah ada pelacur.”

BIS: Lalu kembalilah Hira kepada Yehuda dan berkata, "Saya tidak dapat menemukan wanita itu. Menurut orang-orang di sana tak pernah ada pelacur di situ."

TMV: Oleh itu Hira kembali kepada Yehuda dan berkata, "Aku tidak dapat menjumpai perempuan itu. Menurut kata orang di sana, tidak pernah ada pelacur di situ."

FAYH: Hira kembali kepada Yehuda dan memberitahukan bahwa ia tidak dapat menjumpai perempuan itu dan bahwa menurut orang-orang di desa itu tidak ada pelacur di situ.

ENDE: Maka ia kembali lagi kepada Juda dan berkata: "Dia tidak kudapati, malahan orang-orang setempat berkata: Tiada pelatjur disini".

Shellabear 1912: Maka kembalilah ia kepada Yehuda serta katanya: "Tiadalah aku bertemu dengan dia dan lagi kata orang-orang di tempat itu: Di sini tiada perempuan sundal."

Leydekker Draft: Dan 'ija sudah pulang kapada Jehuda, dan kata; bejta sudah tijada mendapat dija: lagipawn 'awrang-awrang 'isij tampat 'itu katalah; desini bukan sudah 'ada barang sondal.

AVB: Maka kembalilah dia kepada Yehuda dan berkata, “Aku tidak berjaya menemuinya. Apatah lagi, orang di tempat itu berkata, ‘Di sini tidak ada perempuan pelacur kuil.’”


TB ITL: Kembalilah <07725> ia kepada <0413> Yehuda <03063> dan berkata <0559>: "Tidak <03808> ada kujumpai <04672> dia; dan juga <01571> orang-orang <0376> di tempat <04725> itu berkata <0559>: Tidak <03808> ada <01961> perempuan jalang <06948> di sini <02088>."


Jawa: Wonge banjur bali nemoni Yehuda, pangucape: “Wonge wadon tuna-susila ora ketemu, malah pangucape wong-wong ing sacedhake kono: Ngriki boten wonten wanita tuna susila!”

Jawa 1994: Hira banjur bali lan kandha karo Yéhuda, "Wongé wis dakgolèki nanging ora ketemu. Wong-wong malah muni, yèn ing kono ora tau ana wanita tuna susila."

Sunda: Sobat Yuda balik, bebeja, "Teu kapanggih. Ceuk katerangan, ti bareto oge di dinya mah teu aya awewe bangor."

Madura: Hira abali ka Yehuda, laju ngoca’, "Ta’ epanggi. Ca’epon lalake’an se etanyae kaula, e ka’issa’ ta’ oneng badha sondel."

Bali: Ipun raris mawali ka genah dane Yehuda, sarwi matur: “Ipun tan wenten panggihin tiang. Samaliha anake irika maosang ring tiang mungguing irika nenten wenten anak istri panayang.”

Bugis: Nainappa lisuni Hira ri Yéhuda sibawa makkeda, "Dé’ uwulléi lolongengngi iyaro makkunraié. Manuru’ sining tauwé kuwaro dé’ naengka cakkuribang kuwaro."

Makasar: Jari ammotere’mi Hira mange ri Yehuda nampa nakana, "Tena kubuntuluki anjo bainea. Nakana taua tena le’bakai nia’ baine ja’dala’ anjoreng."

Toraja: Sulemi lako Yehuda nama’kada nakua: Tae’ kuappa’i sia nakua tu tau dio: Tae’ ia baine bualang sae inde.

Karo: Mulih Hira ndahi Juda janah nina, "La aku jumpa rassa. Nina kalak si i je la pernah lit diberu si pendahinna erlua-lua i je."

Simalungun: Mulak ma ia hubani si Juda, nini ma, “Seng jumpah ahu ia;” sonai homa parnagori ai mangkatahon, “Seng dong boru jalang ijon.”

Toba: Dung i mulak ma ibana tu si Juda, ninna ma: Ndang jumpang ahu nasida; jala didok angka isi ni luat i huhut: Ndang adong dison boruboru sibabijalang.


NETBible: So he returned to Judah and said, “I couldn’t find her. Moreover, the men of the place said, ‘There has been no cult prostitute here.’”

NASB: So he returned to Judah, and said, "I did not find her; and furthermore, the men of the place said, ‘There has been no temple prostitute here.’"

HCSB: So the Adullamite returned to Judah, saying, "I couldn't find her, and furthermore, the men of the place said, 'There has been no cult prostitute here.'"

LEB: So he went back to Judah and said, "I couldn’t find her. Even the men of that area said, ‘There’s no prostitute here.’"

NIV: So he went back to Judah and said, "I didn’t find her. Besides, the men who lived there said, ‘There hasn’t been any shrine-prostitute here.’"

ESV: So he returned to Judah and said, "I have not found her. Also, the men of the place said, 'No cult prostitute has been here.'"

NRSV: So he returned to Judah, and said, "I have not found her; moreover the townspeople said, ‘No prostitute has been here.’"

REB: So he went back to Judah and reported that he had failed to find her and that the men of the place had said there was no such prostitute there.

NKJV: So he returned to Judah and said, "I cannot find her. Also, the men of the place said there was no harlot in this place ."

KJV: And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, [that] there was no harlot in this [place].

AMP: So he returned to Judah and said, I cannot find her; and also the local men said, There was no harlot {or} temple prostitute around here.

NLT: So Hirah returned to Judah and told him that he couldn’t find her anywhere and that the men of the village had claimed they didn’t have a prostitute there.

GNB: He returned to Judah and said, “I couldn't find her. The men of the place said that there had never been a prostitute there.”

ERV: So Judah’s friend went back to Judah and said, “I could not find the woman. The men who live in that place said that there was never a prostitute there.”

BBE: So he went back to Judah, and said, I have not seen her, and the men of the place say that there is no such woman there.

MSG: He went back to Judah and said, "I couldn't find her. The men there said there never has been a prostitute there."

CEV: Hirah went back and told Judah, "I couldn't find the woman, and the people of Enaim said no prostitute had ever been there."

CEVUK: Hirah went back and told Judah, “I couldn't find the woman, and the people of Enaim said no prostitute had ever been there.”

GWV: So he went back to Judah and said, "I couldn’t find her. Even the men of that area said, ‘There’s no prostitute here.’"


NET [draft] ITL: So he returned <07725> to <0413> Judah <03063> and said <0559>, “I couldn’t <03808> find <04672> her. Moreover <01571>, the men <0376> of the place <04725> said <0559>, ‘There has been <01961> no <03808> cult prostitute <06948> here <02088>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 38 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran