Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 38 : 27 >> 

TB: Pada waktu perempuan itu hendak bersalin, nyatalah ada anak kembar dalam kandungannya.


AYT: Ketika tiba waktunya bagi Tamar untuk melahirkan, ternyata ada anak kembar dalam kandungannya.

TL: Hata, maka apabila perempuan itu hendak beranak nyatalah ada anak kembar dalam rahimnya.

MILT: Dan terjadilah pada saat persalinannya, bahwa ternyata anak kembarlah yang ada di dalam kandungannya.

Shellabear 2010: Pada waktu perempuan itu hendak melahirkan, diketahui ada anak kembar dalam kandungannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu perempuan itu hendak melahirkan, diketahui ada anak kembar dalam kandungannya.

KSKK: Ketika tiba saat bagi wanita itu untuk bersalin, ternyata ada anak kembar dalam kandungannya.

VMD: Tibalah waktunya bagi Tamar untuk melahirkan. Mereka melihatnya melahirkan anak kembar.

BIS: Ketika sudah waktunya Tamar bersalin, ternyata ia akan melahirkan anak kembar.

TMV: Apabila tiba masanya bagi Tamar bersalin, ternyata dia akan melahirkan anak kembar.

FAYH: Ketika tiba saatnya, Tamar melahirkan anak kembar.

ENDE: Saatnja bersalin tiba, dan lihatlah, ada anak kembar didalam kandungannja.

Shellabear 1912: Maka jadilah apabila perempuan itu hendak beranak adalah anak kembar dalam rumahnya.

Leydekker Draft: Bermula djadilah pada masa 'ija 'akan ber`anakh, maka bahuwa sasonggohnja 'adalah 'anakh kambar dalam purutnja.

AVB: Apabila tiba waktu perempuan itu akan bersalin, diketahui bahawa ada anak kembar di dalam kandungannya.


TB ITL: Pada <01961> waktu <06256> perempuan itu hendak bersalin <03205>, nyatalah <02009> ada anak kembar <08380> dalam kandungannya <0990>.


Jawa: Kacarita nalika wus tumeka ing leke anggone bakal nglairake anak, lah bayine kang ana ing guwa-garba iku kembar.

Jawa 1994: Bareng tekan wektuné babaran, jebul anaké kembar.

Sunda: Barang geus deukeut kana waktuna Tamar ngalahirkeun, kanyahoan yen kakandunganana kembar.

Madura: E bakto la napa’ sa’adda se rembi’a, pas etemmo ja’ ana’na Tamar kembar.

Bali: Ritatkala anake istri punika jaga ngembasang rare, nyata pisan wenten rare kembar ring garba wasannyane.

Bugis: Narapinana wettunna Tamar mémmana, annessana maéloi jajiyang ana’ dénru.

Makasar: Ri wattunna narapi’mo wattunna lamana’ Tamar, apaji nakkambara’mo anjo ana’ nalassukanga.

Toraja: Iatonna la kianakmo tu baine iato, payan kumua rindu tu pia lan pa’tambukanna.

Karo: Kenca nggo seh paksana ia mupus ietehna maka ia mupus anak rindu.

Simalungun: Bani partoras ni omeini, tarbotoh ma adong sirindu-rindu ibagas parnaibataan.

Toba: (III.) Jadi dung jumpang hatotoras ni emena, gabe linduat do di bortianna.


NETBible: When it was time for her to give birth, there were twins in her womb.

NASB: It came about at the time she was giving birth, that behold, there were twins in her womb.

HCSB: When the time came for her to give birth, there were twins in her womb.

LEB: The time came for Tamar to give birth, and she had twin boys.

NIV: When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.

ESV: When the time of her labor came, there were twins in her womb.

NRSV: When the time of her delivery came, there were twins in her womb.

REB: When her time was come, she was found to have twins in her womb,

NKJV: Now it came to pass, at the time for giving birth, that behold, twins were in her womb.

KJV: And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins [were] in her womb.

AMP: Now when the time came for her to be delivered, behold, there were twins in her womb.

NLT: In due season the time of Tamar’s delivery arrived, and she had twin sons.

GNB: When the time came for her to give birth, it was discovered that she was going to have twins.

ERV: The time came for Tamar to give birth. She was going to have twins.

BBE: And when the time came for her to give birth, it was clear that there were two children in her body.

MSG: When her time came to give birth, it turned out that there were twins in her womb.

CEV: Tamar later gave birth to twins. But before either of them was born, one of them stuck a hand out of her womb. The woman who was helping tied a red thread around the baby's hand and explained, "This one came out first."

CEVUK: Tamar later gave birth to twins. But before either of them was born, one of them stuck a hand out of her womb. The woman who was helping tied a red thread around the baby's hand and explained, “This one came out first.”

GWV: The time came for Tamar to give birth, and she had twin boys.


NET [draft] ITL: When it was <01961> time <06256> for her to give birth <03205>, there were twins <08380> in her womb <0990>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 38 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran