TB: berkatalah ia: "Terkutuklah Kanaan, hendaklah ia menjadi hamba yang paling hina bagi saudara-saudaranya."
AYT: Karena itu, dia berkata, “Terkutuklah Kanaan! Kiranya dia menjadi hamba dari hamba saudara-saudaranya.”
TL: Maka katanya: Laknatlah si Kanaan; biarlah ia menjadi hamba segala hamba saudaranya.
MILT: makaberkatalah dia, "Terkutuklah Kanaan, dia akan menjadi budak dari para budak bagi saudara-saudaranya."
Shellabear 2010: berkatalah ia, “Terkutuklah Kanaan! Biarlah ia menjadi hamba dari para hamba bagi saudara-saudaranya.”
KS (Revisi Shellabear 2011): berkatalah ia, "Terkutuklah Kanaan! Biarlah ia menjadi hamba dari para hamba bagi saudara-saudaranya."
KSKK: Maka ia berkata, "Terkutuklah Kanaan! Ia akan menjadi budak yang paling hina dari saudara-saudaranya!"
VMD: Jadi, Nuh mengatakan, “Semoga Kanaan terkutuk. Semoga ia menjadi hamba terhadap saudara-saudaranya.”
TSI: berkatalah dia, “Karena kesalahan Ham, terkutuklah bangsa Kanaan. Biarlah mereka menjadi budak terhina bagi keturunan Sem dan Yafet.
BIS: ia berkata, "Terkutuklah Kanaan! Dia akan menjadi budak terhina bagi saudara-saudaranya.
TMV: dia berkata, "Terkutuklah Kanaan! Dia akan menjadi abdi saudara-saudaranya.
FAYH: (9-24)
ENDE: lalu ia berkata: "Terkutuklah Kanaan, biarlah ia djadi hamba jang terhina bagi saudara-saudaranja!"
Shellabear 1912: Maka katanya: "Terkutuklah ia Kanaan biarlah ia menjadi bagi saudaranya seorang hamba yang di bawah segala hamba."
Leydekker Draft: Maka katalah 'ija: kutokh 'atas Kanszan: hamba segala hamba 'ija 'akan 'ada bagi segala sudaranja laki-laki.
AVB: Maka berkatalah ia, “Terkutuklah Kanaan! Dia akan menjadi hamba daripada segala hamba bagi saudara-saudaranya.”
TB ITL: berkatalah <0559> ia: "Terkutuklah <0779> Kanaan <03667>, hendaklah ia menjadi <01961> hamba yang paling hina <05650> <05650> bagi saudara-saudaranya <0251>."
Jawa: tumuli ngandika: “Kenaa ing ipat-ipat si Kanaan, dadia baturing para bature sadulure.”
Jawa 1994: banjur ngandika, "Kenaa ing ipat-ipat si Kenaan! dadia baturé-baturé sedulur-seduluré.
Sunda: pok ngalahir, "Si Kanaan sing katulah! Dirina baris jadi badega dulur-dulurna.
Madura: laju adhabu, "Mandar ta’ salamedda ba’na, Kana’an! Ba’na bakal daddiya dunorra tan-taretanna.
Bali: dane raris ngandika sapuniki: “Wastu kena temah I Kanaan! Wastu ia dadi panjak ane paling nista marep teken nyama-nyamanne.”
Bugis: makkedani, "Tattanroi Kanaan! Mancajiwi matu ata matunaé lao ri silessu-silessurenna.
Makasar: nakanamo, "Cilaka laloi Kanaan! La’jari ata kaminang tunai mae ri sikamma sari’battanna.
Toraja: Nakuami: Tampak ropu tu Kanaan; nake napokaunan tai manukki mintu’ siulu’na.
Bambam: Nasuhum ma'kada naua: “La seda ia Kanaan. La naposabua' pälli' ingganna solasubunna.
Karo: Emaka nina Nuah, "Kena sumpah Kanaan! Ia jadi budak senina-seninana.
Simalungun: nini ma, “Hona papa ma si Kanaan, jabolon ni jabolon ma ia bani abangni.”
Toba: Jadi ninna ma: Hona bura ma si Kanaan, jampurut ni angka naposo ni angka hahana ma ibana.
Kupang: Ais dia omong bilang, “Heh! Kanaꞌan pung bapa! Beta kutuk sang lu! Lu nanti jadi lu pung kaka dong pung budak!
NETBible: So he said, “Cursed be Canaan! The lowest of slaves he will be to his brothers.”
NASB: So he said, "Cursed be Canaan; A servant of servants He shall be to his brothers."
HCSB: he said: Canaan will be cursed. He will be the lowest of slaves to his brothers.
LEB: So he said, "Canaan is cursed! He will be the lowest slave to his brothers.
NIV: he said, "Cursed be Canaan! The lowest of slaves will he be to his brothers."
ESV: he said, "Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be to his brothers."
NRSV: he said, "Cursed be Canaan; lowest of slaves shall he be to his brothers."
REB: he said: “Cursed be Canaan! Most servile of slaves shall he be to his brothers.”
NKJV: Then he said: "Cursed be Canaan; A servant of servants He shall be to his brethren."
KJV: And he said, Cursed [be] Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.
AMP: He exclaimed, Cursed be Canaan! He shall be the servant of servants to his brethren!
NLT: Then he cursed the descendants of Canaan, the son of Ham: "A curse on the Canaanites! May they be the lowest of servants to the descendants of Shem and Japheth."
GNB: he said, “A curse on Canaan! He will be a slave to his brothers.
ERV: he said, “May there be a curse on Canaan! May he be a slave to his brothers.”
BBE: Cursed be Canaan; let him be a servant of servants to his brothers.
MSG: He said, Cursed be Canaan! A slave of slaves, a slave to his brothers!
CEV: he said, "I now put a curse on Canaan! He will be the lowest slave of his brothers.
CEVUK: he said, “I now put a curse on Canaan! He will be the lowest slave of his brothers.
GWV: So he said, "Canaan is cursed! He will be the lowest slave to his brothers.
NET [draft] ITL: So he said <0559>, “Cursed <0779> be Canaan <03667>! The lowest of <05650> slaves <05650> he will be <01961> to his brothers <0251>.”