Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 8 : 11 >> 

TB: Maka katak-katak itu akan dijauhkan dari padamu, dari rumah-rumahmu, dari pegawai-pegawaimu dan dari rakyatmu; dan hanya akan tinggal di sungai Nil saja."


AYT: Katak-katak itu akan pergi darimu, dari istanamu, dari para hambamu, dan dari rakyatmu. Katak-katak itu hanya akan tinggal di sungai.”

TL: Maka segala katak itu akan undur dari padamu dan dari pada segala rumahmu dan dari pada segala pegawaimu dan dari pada rakyatmu, tertinggallah ia kelak dalam sungai jua.

MILT: Dan katak-katak itu akan menyingkir dari padamu, dan dari rumah-rumahmu, dan dari hamba-hambamu, dan dari rakyatmu; katak itu hanya akan tinggal di sungai saja."

Shellabear 2010: Katak-katak ini akan disingkirkan darimu, dari rumah-rumahmu, dari pegawai-pegawaimu, dan dari rakyatmu hingga hanya ada di Sungai Nil saja.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Katak-katak ini akan disingkirkan darimu, dari rumah-rumahmu, dari pegawai-pegawaimu, dan dari rakyatmu hingga hanya ada di Sungai Nil saja."

KSKK: (8-7) maka katak-katak itu akan menghilang dari padamu dan dari rumahmu, dari hamba-hambamu dan dari rakyatmu; hanya di sungai Nil mereka akan tinggal."

VMD: Katak-katak akan meninggalkan engkau, rumahmu, para pejabatmu, dan rakyatmu. Katak-katak hanya tinggal di sungai.”

TSI: Katak-katak itu akan menyingkir darimu, dari para pejabatmu, rakyatmu, dan dari rumah-rumah kalian. Katak hanya akan tinggal di sungai Nil.”

BIS: Dia akan membebaskan Tuanku, para pejabat dan rakyat dari katak-katak itu. Tak akan ada katak di rumah-rumah, kecuali di Sungai Nil."

TMV: Katak-katak itu akan dijauhkan daripada tuanku, rumah-rumah tuanku, para pegawai, dan rakyat tuanku. Tiada lagi katak yang akan tinggal kecuali yang di dalam Sungai Nil."

FAYH: Semua katak akan dimusnahkan, kecuali yang berada di sungai."

ENDE: (8-7) Katak-katak itu akan lenjap daripadamu, dari rumah-rumahmu, dari para hamba serta rakjatmu; untuk selandjutnja hanja tinggal disungai Nil sadja".

Shellabear 1912: Maka segala kodok ini akan hilang dari padamu dan dari pada segala rumahmu dan dari pada segala pegawaimu dan dari pada rakyatmu tertinggallah ia kelak dalam sungai juga."

Leydekker Draft: Bagitu katakh-katakh 'akan lalu deri padamu, dan deri pada segala rumahmu, dan deri pada segala pagawejmu, dan deri pada balamu; sadja 'ija 'akan tinggal didalam muwara.

AVB: Katak-katak itu akan disingkirkan daripadamu, dari rumah-rumahmu, daripada para pegawaimu, dan daripada rakyatmu hingga ada di Sungai Nil sahaja.”


TB ITL: Maka katak-katak <06854> itu akan dijauhkan <05493> dari <04480> padamu, dari rumah-rumahmu <01004>, dari pegawai-pegawaimu <05650> dan dari rakyatmu <05971>; dan hanya <07535> akan tinggal <07604> di sungai Nil <02975> saja."


Jawa: Kodhok-kodhok badhe sirna saking ngarsa dalem, saking salebeting griya-griya, saking para abdi saha saking para kawula dalem, namung badhe manggen wonten ing benawi Nil kemawon.”

Jawa 1994: Sang Prabu, para pengageng sarta rakyat badhé luwar saking gangguaning kodhok-kodhok menika. Kodhok-kodhok badhé ical sedaya kejawi ingkang wonten ing Bengawan Nil."

Sunda: Bangkong-bangkong teh tangtos musna ti gamparan, ti para mantri sareng ti sakumna rahayat. Moal aya anu nyesa, kajabi anu di Walungan Nil."

Madura: Ta’-kata’ ka’dhinto sareng PANGERAN bakal epatadha’a, sopaja junandalem sareng sadajana pangraja, jugan sareng sadajana ra’yat ta’ egangguwa pole. Ta’ kera badha kata’ pole neng e po’-compo’ sareng e man-ka’dhimman, kajabana neng e Songay Nil."

Bali: Katake punika pacang kakaonang saking ajeng palungguh iratu, saking purin palungguh iratu, saking paraprakanggen palungguh iratu, miwah saking kaula druene, tur katake punika pacang tan wenten, sajawining sane wenten kantun magantulan ring Tukad Nile.”

Bugis: Napaleppe’i matu Puwakku, sining pejaba’é sibawa ra’ya’é polé risining cuppangngéro. Dé’na matu gaga cuppang risining bolaé, sangadinna ri Salo Nil."

Makasar: Iami lallappassangki’, siagang sikamma pagawea kammayatompa ra’yaka battu ri anjo sikamma tumpanga. Talaniakkamo tumpang ri sikamma ballaka, pantaranganna ri Binanga Nil."

Toraja: Mintu’ tu tokko’ la soro’ dio mai kalemi sia dio mai mintu’ banuammi sia dio mai mintu’ to mase’ponmi sia dio mai mintu’ taummi; anna diong mannamo salu Nil nanii.

Karo: Katak e la banci la keri i bas kam nari, i bas pegawai-pegawaindu nari ras i bas rayatndu nari. Sada pe pagi lanai lit tading, seakatan i bas Lau Nil."

Simalungun: Maningon misir ma tohuk ai hun bamu, hun rumahmu, humbani juakjuak pakon bangsamu; pitah ibagas Bah Nil mando tading.”

Toba: Ingkon munsat angka tohuk i sian ho dohot sian angka bagasmu dohot sian angka naposom dohot sian bangsom; holan di bagasan batang aek i tading.


NETBible: The frogs will depart from you, your houses, your servants, and your people; they will be left only in the Nile.”

NASB: "The frogs will depart from you and your houses and your servants and your people; they will be left only in the Nile."

HCSB: the frogs will go away from you, your houses, your officials, and your people. The frogs will remain only in the Nile."

LEB: The frogs will leave you, your homes, your officials, and your people. The only frogs left will be those in the Nile."

NIV: The frogs will leave you and your houses, your officials and your people; they will remain only in the Nile."

ESV: The frogs shall go away from you and your houses and your servants and your people. They shall be left only in the Nile."

NRSV: the frogs shall leave you and your houses and your officials and your people; they shall be left only in the Nile."

REB: The frogs will leave you, your houses, courtiers, and people: none will be left except in the Nile.”

NKJV: "And the frogs shall depart from you, from your houses, from your servants, and from your people. They shall remain in the river only."

KJV: And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.

AMP: And the frogs shall depart from you and your houses and from your servants and your people; they shall remain in the river only.

NLT: All the frogs will be destroyed, except those in the river."

GNB: You, your officials, and your people will be rid of the frogs, and there will be none left except in the Nile.”

ERV: The frogs will leave you, your house, your officials, and your people. They will remain only in the river.”

BBE: And the frogs will be gone from you and from your houses and from your servants and from your people and will be only in the Nile.

MSG: The frogs will be gone. You and your houses and your servants and your people, free of frogs. The only frogs left will be the ones in the Nile."

CEV: and frogs will no longer be found anywhere, except in the Nile."

CEVUK: and frogs will no longer be found anywhere, except in the Nile.”

GWV: The frogs will leave you, your homes, your officials, and your people. The only frogs left will be those in the Nile."


NET [draft] ITL: The frogs <06854> will depart <05493> from <04480> you, your houses <01004>, your servants <05650>, and your people <05971>; they will be left <07604> only <07535> in the Nile <02975>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 8 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel