Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mikha 4 : 1 >> 

TB: Akan terjadi pada hari-hari yang terakhir: gunung rumah TUHAN akan berdiri tegak mengatasi gunung-gunung dan menjulang tinggi di atas bukit-bukit; bangsa-bangsa akan berduyun-duyun ke sana,


AYT: "Akan terjadi pada hari-hari terakhir, gunung dari Bait TUHAN akan ditegakkan mengatasi gunung-gunung dan akan ditinggikan di atas bukit-bukit. Suku-suku bangsa akan berduyun-duyun ke sana."

TL: Tetapi pada hari yang terkemudian akan jadi bahwa bukit rumah Tuhan akan ditetapkan di atas kemuncak segala gunung, dan iapun akan ditinggikan dari pada segala bukit, dan segala bangsapun akan berkerumun kepadanya.

MILT: "Namun, pada hari-hari terakhir akan terjadi bahwa gunung bait TUHAN (YAHWEH - 03068) akan didirikan mengatasi puncak gunung-gunung; dan dia akan ditinggikan lebih daripada bukit-bukit dan bangsa-bangsa akan datang berduyun-duyun kepadanya.

Shellabear 2010: Akan terjadi pada hari-hari yang terakhir: gunung tempat Bait ALLAH akan ditegakkan di puncak gunung-gunung dan akan ditinggikan melebihi bukit-bukit. Suku-suku bangsa akan berduyun-duyun ke sana.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan terjadi pada hari-hari yang terakhir: gunung tempat Bait ALLAH akan ditegakkan di puncak gunung-gunung dan akan ditinggikan melebihi bukit-bukit. Suku-suku bangsa akan berduyun-duyun ke sana.

KSKK: Pada hari-hari yang terakhir gunung Bait Yahweh akan tegak berdiri di atas gunung-gunung yang tinggi dan akan menjulang di atas bukit-bukit.

VMD: Pada hari-hari terakhir, gunung Bait TUHAN akan berdiri lebih tinggi daripada segala gunung. Gunung itu menjulang tinggi di atas segala bukit. Orang dari segala penjuru berduyun-duyun ke sana.

BIS: Di hari-hari mendatang bukit, tempat Rumah TUHAN, akan berdiri tegak dan menjulang tinggi melebihi gunung-gunung dan bukit-bukit. Segala bangsa berduyun-duyun ke sana

TMV: Pada masa depan gunung tempat Rumah TUHAN akan menjadi gunung yang tertinggi, mencuar tinggi melampaui semua gunung. Banyak bangsa akan berduyun-duyun ke sana,

FAYH: TETAPI pada hari yang terakhir Gunung Sion akan menjadi gunung yang paling terkenal di antara segala gunung di dunia dan dipuji oleh semua bangsa. Orang dari segala penjuru dunia akan berziarah ke sana.

ENDE: Pada achir masa gunung rumah Jahwe akan berdiri kokoh-kuat diatas kemuntjak gunung-gemunung, mendjulang tinggi diatas bukit semua. Kesana mengalirlah kaum2,

Shellabear 1912: Tetapi pada akhir zaman akan jadi kelak bahwa gunung rumah Allah itu akan ditetapkan di atas kemuncak segala gunung dan akan ditinggikan di atas segala bukit maka segala kaumpun akan berkerumun kepadanya.

Leydekker Draft: Tetapi djadi pada harij-harij jang terkomedijen, bahuwa bukit khobah Huwa 'akan ditatapkan di`atas martjuw segala gunong; dan 'ija djuga 'akan ditinggikan deri pada segala busut: maka segala bala-bala 'akan meng`aruman datang kapadanja.


TB ITL: Akan terjadi <01961> pada hari-hari <03117> yang terakhir <0319>: gunung <02022> rumah <01004> TUHAN <03068> akan berdiri tegak <03559> mengatasi <07218> gunung-gunung <02022> dan menjulang tinggi <05375> di atas <05921> bukit-bukit <01389>; bangsa-bangsa <05971> akan berduyun-duyun <05102> ke sana, [<01961> <01931>]


Jawa: Ing dina-dina kang wekasan bakal kelakon, gununge padalemane Pangeran Yehuwah bakal ngadeg jejeg ngungkuli gunung-gunung, sarta munggut dhuwur ngungkuli tengger-tengger, para bangsa bakal padha gumrudug mrone,

Jawa 1994: Mbésuk gunung sing didegi Pedalemané Allah kuwi bakal dadi dhuwur dhéwé ketimbang karo gunung-gunung liyané. Bangsa-bangsa bakal padha gemrudug mrono.

Sunda: Mangsa ka hareup, gunung tempat ngadegna Bait Allah pijadieun pangluhurna, ngawang-ngawang ngaluhuran sakabeh pasir. Loba bangsa-bangsa ngabrul ngajugjug ka dinya.

Madura: E budhi are gumo’, kennengnganna Padalemman Socce, bakal daddiya gumo’ se paleng tenggi ngongkole mo’-gumo’ ban nong-gunong laenna. Sa-bangsa anyo-ronyo entara ka jadhiya

Bali: Ring rahinane sane pacang rauh, gunung genah Perhyangan Agunge kadegang, pacang dados gunung sane pinih tegeha, nyeleg nglangkungin bukit-bukite sami. Akeh bangsa-bangsane pacang membah rauh mrika.

Bugis: Ri esso-esso mangoloé bulu-bulu, onronna Bolana PUWANGNGE, tettong lempui matu sibawa maccaloli matanré naliwengngi sining bulué sibawa bulu-bulué. Mallompéngengngi sininna bangsaé lao kuwaro

Makasar: Ri allo-allo labattua bonto, tampa’ Balla’Na Batara, lammenteng kassaki nai’ ri langika la’biangngangi nasikamma monconga siagang bonto-bontoa. Sikontu bansaya a’balulungi mange anjoreng

Toraja: Sia la dadi, ke allo ma’katampakannai, kumua iatu buntu banuanNa PUANG la bantang butung tu buntu malangka’na mintu’ buntu, sia la layuk untongloi mintu’ tanete, anna mintu’ bangsa lolong sae lako kalena.

Karo: I bas wari-wari si reh pagi, deleng ingan Rumah Pertoton e pajek, eme deleng si meganjangna kal ganjangen asa kerina uruk-uruk. Bangsa-bangsa reh erdemuyung ku je,

Simalungun: Jadi masa do holi bani ari parpudi: Jonam ma dolog ianan ni rumah ni Jahowa gijangan humbani dolog-dolog, anjaha atasan humbani raboyon. Jadi marurup ma hujai bangsa-bangsa,

Toba: (I.) Jadi masa ma sogot di ujung ni angka ari: Ojak ma dolok ni joro ni Jahowa di punsu ni angka dolok, jala huminsat sian angka robean, jadi marrongoman ma tu ibana angka bangso.


NETBible: In the future the Lord’s Temple Mount will be the most important mountain of all; it will be more prominent than other hills. People will stream to it.

NASB: And it will come about in the last days That the mountain of the house of the LORD Will be established as the chief of the mountains. It will be raised above the hills, And the peoples will stream to it.

HCSB: In the last days the mountain of the LORD's house will be established at the top of the mountains and will be raised above the hills. Peoples will stream to it,

LEB: In the last days the mountain of the LORD’S house will be established as the highest of the mountains and raised above the hills. People will stream to it.

NIV: In the last days the mountain of the LORD’s temple will be established as chief among the mountains; it will be raised above the hills, and peoples will stream to it.

ESV: It shall come to pass in the latter days that the mountain of the house of the LORD shall be established as the highest of the mountains, and it shall be lifted up above the hills; and peoples shall flow to it,

NRSV: In days to come the mountain of the Lord’s house shall be established as the highest of the mountains, and shall be raised up above the hills. Peoples shall stream to it,

REB: IN days to come the mountain of the LORD's house will be established higher than all other mountains, towering above other hills. Peoples will stream towards it;

NKJV: Now it shall come to pass in the latter days That the mountain of the LORD’S house Shall be established on the top of the mountains, And shall be exalted above the hills; And peoples shall flow to it.

KJV: But in the last days it shall come to pass, [that] the mountain of the house of the LORD shall be established in the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and people shall flow unto it.

AMP: BUT IN the latter days it shall come to pass that the mountain of the house of the Lord shall be established as the highest of the mountains; and it shall be exalted above the hills, and peoples shall flow to it.

NLT: In the last days, the Temple of the LORD in Jerusalem will become the most important place on earth. People from all over the world will go there to worship.

GNB: In days to come the mountain where the Temple stands will be the highest one of all, towering above all the hills. Many nations will come streaming to it,

ERV: In the last days the mountain of the LORD'S Temple will be on the highest of all mountains. It will be raised higher than the hills. There will be a steady stream of people going there.

BBE: But in the last days it will come about that the mountain of the Lord’s house will be placed on the top of the mountains, and be lifted up over the hills; and peoples will be flowing to it.

MSG: But when all is said and done, GOD's Temple on the mountain, Firmly fixed, will dominate all mountains, towering above surrounding hills. People will stream to it

CEV: In the future, the mountain with the LORD's temple will be the highest of all. It will reach above the hills, and every nation will rush to it.

CEVUK: In the future, the mountain with the Lord's temple will be the highest of all. It will reach above the hills, and every nation will rush to it.

GWV: In the last days the mountain of the LORD’S house will be established as the highest of the mountains and raised above the hills. People will stream to it.


NET [draft] ITL: In the future <03117> <0319> the Lord’s <03068> Temple <01004> Mount <02022> will be <01961> the most important <07218> mountain <02022> of all; it <01931> will be more prominent <05375> than other hills <01389>. People <05971> will stream <05102> to <05921> it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mikha 4 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran