Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 107 : 27 >> 

TB: mereka pusing dan terhuyung-huyung seperti orang mabuk, dan kehilangan akal.


AYT: Mereka sempoyongan dan terhuyung-huyung seperti orang mabuk, dan segala hikmat mereka berakhir.

TL: Mereka itu melenggang dan menghuyung-huyung seperti orang mabuk dan segala budi bicaranyapun hilang;

MILT: mereka sempoyongan dan terhuyung-huyung seperti orang mabuk, dan seluruh hikmat mereka lenyap.

Shellabear 2010: Mereka sempoyongan dan terhuyung-huyung seperti orang mabuk, serta kehabisan akal.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka sempoyongan dan terhuyung-huyung seperti orang mabuk, serta kehabisan akal.

KSZI: Mereka terumbang-ambing dan terhuyung-hayang seperti orang mabuk; dan kehilangan akal.

KSKK: terhuyung-huyung seperti orang mabuk mereka terapung-apung, kendati mereka ahli di laut.

VMD: Mereka tersandung dan jatuh seperti orang yang mabuk. Kemampuan mereka sebagai pelaut tidak berguna.

BIS: Mereka pusing dan terhuyung-huyung seperti orang mabuk dan kehilangan akal.

TMV: Mereka terhuyung-hayang seperti orang mabuk; segala kemahiran mereka menjadi sia-sia.

FAYH: Mereka pusing dan terhuyung-huyung seperti orang mabuk dan mereka kehilangan akal.

ENDE: Mereka ber-pusing2 dan ter-hujung2 seperti orang mabuk, habislah segala ketangkasannja.

Shellabear 1912: Maka sekaliannya berpusing-pusing dan terhuyung-huyung seperti orang mabuk; maka hilanglah segala daya upayanya.

Leydekker Draft: Marika 'itu melinggang dan meng`ujong seperti 'awrang mabokh, dan samowa budij bitjaranja hilang.


TB ITL: mereka pusing <02287> dan terhuyung-huyung <05128> seperti orang mabuk <07910>, dan kehilangan akal <01104> <02451>. [<03605>]


Jawa: padha mumet lan sempoyongan kaya wong mendem, sarta entek akale.

Jawa 1994: Wong-wong padha mumet lan lakuné sempoyongan kaya wong mendem, sakèhing ketrampilané ora ana gunané.

Sunda: tingdaligdeug tingjolongjong kawas nu mabok, beak dengkak, taak sagala dayana.

Madura: Kabbi padha pettengngen ban dhing-tabarindhing akantha oreng mabu’ elang akkalla.

Bali: Ipun pada katanjung tur srayang-sruyung sakadi jadmane punyah. Sakancan karirihanipune sampun tan paguna.

Bugis: Malingngi mennang sibawa tassulus-sulung pada-pada tau mabo’é sibawa ateddéngeng akkaleng.

Makasar: Dangngala’mi ulunna ke’nanga ta’royong-royong sanrapang tau nasa’ring siagang tau takkaluppaya.

Toraja: Titu’mu’ len sia tipa’re’ba len tu tau iato mai susito malango, naurunganni tae’mo pangilalanna.

Karo: Mbewat-mbewat dingen guling ia desken kalak mabuk, kerina kepentarenna la lit gunana.

Simalungun: mirdong sidea anjaha rebad-rebad songon halak na mabuk, magou haganup hapandeian ni sidea,

Toba: Moror do angka nasida jala lalolalo songon parmabuk, jala tarbondut do sude habisukonnasida.


NETBible: They swayed and staggered like a drunk, and all their skill proved ineffective.

NASB: They reeled and staggered like a drunken man, And were at their wits’ end.

HCSB: they reeled and staggered like drunken men, and all their skill was useless.

LEB: They reeled and staggered like drunks, and all their skills as sailors became useless.

NIV: They reeled and staggered like drunken men; they were at their wits’ end.

ESV: they reeled and staggered like drunken men and were at their wits' end.

NRSV: they reeled and staggered like drunkards, and were at their wits’ end.

REB: they reeled and staggered like drunkards, and all their skill was of no avail.

NKJV: They reel to and fro, and stagger like a drunken man, And are at their wits’ end.

KJV: They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits’ end.

AMP: They reel to and fro and stagger like a drunken man and are at their wits' end [all their wisdom has come to nothing].

NLT: They reeled and staggered like drunkards and were at their wits’ end.

GNB: they stumbled and staggered like drunks -- all their skill was useless.

ERV: They were stumbling and falling like someone who is drunk. Their skill as sailors was useless.

BBE: They are turned here and there, rolling like a man who is full of wine; and all their wisdom comes to nothing.

MSG: You were spun like a top, you reeled like a drunk, you didn't know which end was up.

CEV: You staggered like drunkards and gave up all hope.

CEVUK: You staggered like drunkards and gave up all hope.

GWV: They reeled and staggered like drunks, and all their skills as sailors became useless.


NET [draft] ITL: They swayed <02287> and staggered <05128> like a drunk <07910>, and all <03605> their skill <02451> proved ineffective <01104>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 107 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran