Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 13 : 4 >> 

TB: TUHAN, Allahmu, harus kamu ikuti, kamu harus takut akan Dia, kamu harus berpegang pada perintah-Nya, suara-Nya harus kamu dengarkan, kepada-Nya harus kamu berbakti dan berpaut.


AYT: Kamu harus mengikuti TUHAN, Allahmu, takutlah pada-Nya, dan berpeganglah pada perintah-Nya, dengarkanlah suara-Nya, layanilah Dia, dan berpegang teguhlah pada-Nya.

TL: Maka hendaklah kamu turut akan Tuhan, Allahmu, serta takut akan Dia dan memeliharakan firman-Nya dan mendengar akan bunyi suara-Nya dan berbuat bakti kepada-Nya dan bersangkut paut kepada-Nya!

MILT: Kamu harus hidup mengikuti TUHAN (YAHWEH - 03069), Allahmu (Elohimmu - 0430), dan kamu harus takut akan Dia. Dan kamu harus memelihara perintah-perintah-Nya, dan kamu harus mendengarkan suara-Nya, dan kamu harus beribadah kepada-Nya, juga kamu harus bergantung kepada-Nya.

Shellabear 2010: Ikutilah ALLAH, Tuhanmu, dan bertakwalah kepada-Nya. Peganglah teguh perintah-perintah-Nya dan patuhilah Dia. Beribadahlah kepada-Nya dan berpautlah kepada-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ikutilah ALLAH, Tuhanmu, dan bertakwalah kepada-Nya. Peganglah teguh perintah-perintah-Nya dan patuhilah Dia. Beribadahlah kepada-Nya dan berpautlah kepada-Nya.

KSKK: (13-5) Kamu harus mengikuti hanya Yahweh, Allahmu, dan hanya Dia kamu takuti. Taatilah segala perintah-Nya dan dengarkan suara-Nya. Berbaktilah kepadaNya dari berpegang pada-Nya.

VMD: Ikutilah TUHAN Allahmu, hormatilah Dia. Taatilah perintah-Nya dan lakukan yang dikatakan-Nya kepadamu. Layanilah TUHAN Allahmu dan jangan tinggalkan Dia.

TSI: Hanya TUHAN yang harus kalian ikuti, layani, takut dan hormati. Suaranya harus kalian dengarkan dan perintah-perintah-Nya harus kalian patuhi. Setialah sampai mati kepada Dia saja.

BIS: Orang semacam itu harus dihukum mati, karena mau menyesatkan kamu dari jalan yang diperintahkan TUHAN Allahmu kepadamu. Ia adalah orang jahat karena menyuruh kamu berontak terhadap TUHAN Allahmu yang membebaskan kamu dari Mesir, tempat kamu diperbudak. Jadi ia harus dibunuh, supaya kejahatan itu diberantas. Tetapi kamu hendaklah mengikuti TUHAN Allahmu dan menghormati-Nya; taatilah Dia dan lakukanlah segala perintah-Nya. Tetaplah setia dan mengabdi kepada-Nya.

TMV: Ikutlah TUHAN dan hormatilah Dia. Taatilah Dia dan patuhilah perintah-Nya; sembahlah Dia dan setialah kepada-Nya.

FAYH: Jangan sekali-kali kamu menyembah allah yang lain daripada Yahweh, TUHAN, Allahmu. Taatilah perintah-perintah-Nya dan tetaplah berpaut kepada-Nya.

ENDE: (13-5) Jahwe Allahmu jang harus kamu ikuti dan kamu takuti; perintah-perintahNja hendaklah kamu pegang teguh dan suaraNja kamu dengarkan, kepadaNja hendaklah kamu berbakti dalam ikatan jang mesra.

Shellabear 1912: Maka hendaklah kamu turut jalan Tuhanmu Allah serta takut akan dia dan memeliharakan segala hukum-Nya serta mendengar akan bunyi suara-Nya maka hendaklah kamu berbuat ibadat kepada-Nya dan tetap menurut Dia.

Leydekker Draft: Hendakhlah kamu berdjalan menurut Huwa 'Ilah kamu, dan takot 'akan dija, dan memaliharakan pasan-pasannja, dan dengar 'akan sawaranja, lagi berbowat bakhti padanja, dan lekat padanja.

AVB: Ikutilah TUHAN, Allahmu, dan takutlah kepada-Nya. Taatilah betul-betul segala perintah-Nya dan patuhilah Dia. Beribadatlah kepada-Nya dan berpautlah kepada-Nya.


TB ITL: TUHAN <03069>, Allahmu <0430>, harus kamu ikuti <01980> <0310>, kamu harus takut <03372> akan Dia, kamu harus berpegang <08104> pada perintah-Nya <04687>, suara-Nya <06963> harus kamu dengarkan <08085>, kepada-Nya harus kamu berbakti <05647> dan berpaut <01692>.


Jawa: Padha manuta lan wedi-asiha marang Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, padha netepana pepakene lan ngestokna dhawuhe, sarta padha ngabektia lan rumaketa marang Panjenengane.

Jawa 1994: (13:4-5) Wong kaya mengkono kuwi kudu kokpatrapi paukuman pati, merga arep nasaraké kowé saka dhawuhé Allah sing diparingaké marang kowé. Kuwi wong duraka, sing ngajak kowé mbaléla marang Allah, sing wis ngluwari kowé saka ing tanah Mesir, panggonanmu padha dadi batur-tukon. Dadiné wong mau kudu dipatèni, supaya piala mau aja mrèmèn-mrèmèn. Tetepa enggonmu padha ngabdi marang Pangéran lan ngurmati marang Asmané, èstokna lan lakonana dhawuh-dhawuhé. Padha tetepa ngabdi klawan setya marang Panjenengané.

Sunda: Sing junun ka PANGERAN, sing hormat, sing ngesto jeung tigin kana sagala timbalana-Na, ngabakti sarta satuhu.

Madura: Oreng se kantha jareya kodu eokom mate, sabab manyempanga ba’na dhari jalan se eparenta’agi ka ba’na bi’ GUSTE Allahna. Oreng jareya jahat polana nyoro ba’na ta’ atoro’ ka dhabuna GUSTE Allahna se mabebas ba’na dhari Messer, kennengnganna ba’na odhi’ ekadunor oreng. Daddi oreng jareya kodu epate’e sopaja kajahadanna ta’ terros alatlat. Tape ba’na kodu ta’at ka GUSTE Allahna ban hormat ka Salerana; pata’at ka Salerana ban lakone apa dhabuna. Paesto terros ban ngabdi ka Salerana salanjangnga.

Bali: Iringja Ida Sang Hyang Widi Wasa tur ajerihja ring Ida. Tinutinja Ida tur agemja pituduh-pituduh Idane. Baktininja Ida tur satia tuuja ngiring Ida.

Bugis: Tau makkuwaéro harusu’i rihukkung maté, nasaba maéloi papusako polé ri laleng iya naparéntangngékko PUWANG Allataalamu. Aléna iyanaritu tau maja nasaba nasuroko maronta lao ri PUWANG Allataalamu iya paleppe’ékko polé ri Maséré, onrommu ripowata. Jaji harusu’i riyuno, kuwammengngi naripallennye iyaro jaé. Iyakiya iko sitinajako maccowériwi PUWANG Allataalamu sibawa mupakalebbi-Na; turusiwi Aléna sibawa pogau’i sininna parénta-Na. Tette’no matinulu sibawa mattumani lao ri Aléna.

Makasar: Tau kammaya anjo musti nihukkung matei, lanri eroki ampasala oloangko battu ri oloang Naparentakanga Karaeng Allata’alanu mae ri kau. Anjo tau kammaya tau ja’dala’, lanri nasuroko ambaliangi Karaeng Allata’alanu, Ia le’baka allappassangko battu ri Mesir, tampa’ le’baka nupammantangngi nipare’ ata. Jari musti nibunoi anjo tau kammaya, sollanna nipaccappu’ anjo kaja’dallanga. Mingka ikau paralluko amminawang turu’ ri Karaeng Allata’alanu siagang mappakala’biri’ mae ri Ia; mannurukiko ri Ia siagang gaukangi sikontu parentaNa. Tuli majarre’ pa’maikko ri Ia siagang nupare’ ata kalennu mae ri Ia.

Toraja: La mituru’ tu PUANG, Kapenombammi, sia mikataku’, sia la mikaritutui tu pepasanNa sia la miperangii tu kadanNa, iamotu la mipenombai sia la’ka’komi lako.

Karo: Ikutkenlah TUHAN ras mbiarlah man BaNa. Patuhlah man BaNa janah ikutken lah perentah-PerentahNa, sembah lah Ia, janah setia lah man BaNa.

Simalungun: (13-5) Maningon Jahowa Naibata nasiam irikkonon nasiam, anjaha Ia habiaran nasiam, maningon ramotkonon nasiam tonah-Ni anjaha tangihonon nasiam sora-Ni, maningon balosan nasiam Ia anjaha marsijoloman nasiam Bani.

Toba: (13-5) Ingkon Jahowa, Debatamuna i tama ihuthononmuna jala marhabiaran tu Ibana, huhut mangaradoti angka tonana jala tumangihon soarana, huhut marpangoloion dohot marparsigantungan tu Ibana.


NETBible: You must follow the Lord your God and revere only him; and you must observe his commandments, obey him, serve him, and remain loyal to him.

NASB: "You shall follow the LORD your God and fear Him; and you shall keep His commandments, listen to His voice, serve Him, and cling to Him.

HCSB: You must follow the LORD your God and fear Him. You must keep His commands and listen to His voice; you must worship Him and remain faithful to Him.

LEB: Worship the LORD your God, fear him, obey his commands, listen to what he says, serve him, and be loyal to him.

NIV: It is the LORD your God you must follow, and him you must revere. Keep his commands and obey him; serve him and hold fast to him.

ESV: You shall walk after the LORD your God and fear him and keep his commandments and obey his voice, and you shall serve him and hold fast to him.

NRSV: The LORD your God you shall follow, him alone you shall fear, his commandments you shall keep, his voice you shall obey, him you shall serve, and to him you shall hold fast.

REB: It is the LORD your God you must follow and him you must fear; you must keep his commandments and obey him, serve him and hold fast to him.

NKJV: "You shall walk after the LORD your God and fear Him, and keep His commandments and obey His voice, and you shall serve Him and hold fast to Him.

KJV: Ye shall walk after the LORD your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and ye shall serve him, and cleave unto him.

AMP: You shall walk after the Lord your God and [reverently] fear Him, and keep His commandments and obey His voice, and you shall serve Him and cling to Him.

NLT: Serve only the LORD your God and fear him alone. Obey his commands, listen to his voice, and cling to him.

GNB: Follow the LORD and honor him; obey him and keep his commands; worship him and be faithful to him.

ERV: You must follow the LORD your God. Respect him. Obey his commands and do what he tells you. Serve the LORD your God, and never leave him.

BBE: But keep on in the ways of the Lord your God, fearing him and keeping his orders and hearing his voice, worshipping him and being true to him.

MSG: You are to follow only GOD, your God, hold him in deep reverence, keep his commandments, listen obediently to what he says, serve him--hold on to him for dear life!

CEV: You must be completely faithful to the LORD. Worship and obey only the LORD and do this with fear and trembling,

CEVUK: You must be completely faithful to the Lord. Worship and obey only the Lord and do this with fear and trembling,

GWV: Worship the LORD your God, fear him, obey his commands, listen to what he says, serve him, and be loyal to him.


NET [draft] ITL: You must follow <0310> the Lord <03069> your God <0430> and revere <03372> only him; and you must observe <08104> his commandments <04687>, obey <08085> <06963> him, serve <05647> him, and remain loyal <01692> to him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 13 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel