Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 24 : 13 >> 

TB: Oleh karena engkau menajiskan dirimu dengan kemesumanmu, dan Aku ingin mentahirkan engkau, tetapi engkau tidak menjadi tahir dari kenajisanmu, maka engkau tidak akan ditahirkan lagi, sampai Aku melampiaskan amarah-Ku atasmu.


AYT: Dalam kenajisanmu ada kemesuman; Aku ingin menyucikanmu, tetapi kamu tidak menjadi suci, kamu takkan disucikan dari kenajisanmu lagi, sampai Aku menumpahkan murka-Ku ke atasmu.

TL: Di dalam kecemaranmu adalah jahat dengan sengajanya, sebab itu kecemaranmu tiada boleh disucikan, jikalau Aku menyucikan dikau sekalipun; dan lagi tiada juga engkau akan disucikan sebelum sudah Aku menimpakan kepadamu kehangatan murka-Ku!

MILT: Di dalam kecemaranmu ada kejahatan. Sebab Aku telah menahirkan engkau, namun engkau tetap tidak tahir, engkau tidak akan menjadi bersih dari kecemaranmu sampai Aku menghentikan murka-Ku atasmu.

Shellabear 2010: Kenajisanmu adalah kemesuman. Aku ingin menyucikan engkau, tetapi engkau tidak juga suci dari kenajisanmu. Oleh sebab itu, engkau tidak akan disucikan lagi sampai Aku melampiaskan murka-Ku atasmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kenajisanmu adalah kemesuman. Aku ingin menyucikan engkau, tetapi engkau tidak juga suci dari kenajisanmu. Oleh sebab itu, engkau tidak akan disucikan lagi sampai Aku melampiaskan murka-Ku atasmu.

KSKK: Aku telah coba membersihkan kecemaran dan kemesuman. Tetapi karena engkau tidak mau dibersihkan, maka engkau tidak akan dibersihkan sampai murka-Ku terhadapmu telah terpuaskan.

VMD: Kamu telah berdosa terhadap Aku dan telah berkarat karena dosa. Aku ingin membersihkan dan membuat kamu bersih, tetapi karat tidak mau keluar. Aku tidak akan berusaha membersihkanmu lagi hingga murka-Ku yang membara menghabiskanmu.”

BIS: Hai Yerusalem, tindakan-tindakanmu yang bejat telah menajiskan dirimu. Aku telah mencoba membersihkan engkau, namun tidak ada gunanya, sebab engkau tetap najis. Engkau tidak akan bersih kembali sampai Kulepaskan kemarahan-Ku atas engkau.

TMV: Hai Yerusalem, kecabulanmu telah menajiskan engkau. Walaupun Aku mencuba membersihkan engkau, namun engkau tetap najis. Engkau tidak akan bersih semula sehingga engkau merasakan segala kedahsyatan kemurkaan-Ku.

FAYH: Karat dan kotoran itu adalah persundalanmu serta segala penyembahanmu kepada berhala. Sesungguhnya Aku ingin menyucikan engkau, tetapi engkau ingin tetap hidup dalam kemesuman. Karena itu Aku akan melampiaskan murka-Ku ke atasmu!

ENDE: Kenadjisan kedjimu telah mau Aku tahirkan, tetapi engkau tidak membiarkan engkau ditahirkan dari kenadjisanmu itu. Maka itu engkau tidak dapat lagi mentahirkan dirimu, hingga Kutenangkan amarahKu padamu.

Shellabear 1912: Maka dalam kehancuranmu itu ada percabulan karena Aku telah menyucikan dikau tiada juga engkau suci sebab itu tiada lagi engkau akan disucikan dari pada kecemaranmu sehingga Aku telah memuaskan murka-Ku atasmu.

Leydekker Draft: Dalam katjamaranmu 'ada kakidji`an: 'awleh karana 'aku sudah tjerjakan 'angkaw, dan 'angkaw sudah tijada tjerjakan dirimu, maka deri pada katjamaran tijada 'angkaw lagi 'akan detjerjakan, sahingga 'aku 'akan perhentikan kahangatan 'amarahku ka`atasmu.


TB ITL: Oleh karena <03282> engkau menajiskan <02932> dirimu dengan kemesumanmu <02154>, dan Aku ingin mentahirkan <02891> engkau, tetapi engkau tidak <03808> menjadi tahir <02891> dari kenajisanmu <02932>, maka engkau tidak <03808> akan ditahirkan <02891> lagi <05750>, sampai <05704> Aku melampiaskan <05117> amarah-Ku <02534> atasmu.


Jawa: Ing sarehne sira najisake awakira kalawan kanisthanira sarta Ingsun karsa ngresikake sira, nanging sira ora dadi resik, mulane sira ora bakal karesikan maneh, nganti Ingsun wus ngesokake dukaningSun marang sira.

Jawa 1994: Hé Yérusalèm, penggawému sing kurang tata kuwi njalari kowé dadi najis. Senajan wis Dakcoba Dakgawé resik, nanging kowé tetep kotor. Kowé ora bakal dadi resik, yèn durung ngrasakaké mulading paukuman-Ku.

Sunda: Eh Yerusalem, maneh teh kotor, kotor ku ahlak anu geus ruksak. Sanajan ku Kami dicoba diberesihan ge maneh angger bae kotor. Maneh moal beresih-beresih deui, kudu ngarasa heula hebatna amarah Kami.

Madura: Yerusalim, ba’na najjis polana tengkana ba’na se bejjat. Sengko’ la ngoddi aberse’e ba’na, tape tadha’ gunana, sabab ba’na teptep najjis. Ba’na ta’ kera berse pole sampe’ peggella Tang ate bi’ Sengko’ eteba’agi ka ba’na.

Bali: Ih Yerusalem, laksanan ibane ane cemer ane suba ngletehin iba. Yadiastun Ulun ngibehang buat nyuciang iba, nanging iba enu masih leteh. Iba tusing lakar nyidayang buin suci kanti iba suba ngrasayang kawisesan pidukan Ulune ane murub.

Bugis: Eh Yérusalém, sining tindakammu iya majaé purani napanajisi’ alému. Purani Ucoba pépaccingiko, iyakiya dé’gaga akkégunana, saba’ tette’ko najisi’. Dé’ mumapaccing matu paimeng narapi Uleppessang cai-Ku ri yasé’mu.

Makasar: He Yerusalem, anjo panggaukang-panggaukang kodinu nara’massimi kalennu. Kucobami antangkasiko, mingka tena matu-matunna, lanri tuli ra’masa’nu. Tena nulatangkasa’ ammotere’ sa’genna ammari pangngalarroingKu mae ri kau.

Toraja: Belanna kamaruttakan gau’ salamu, sia belanna la moraiNa’ umpemaseroiko, apa manokako dipemaseroi, iamoto inang tae’mo mula dipamasero dio mai kamaruttakammu sae lako Kupasau tu kare’dekan ara’Ku lako kalemu.

Karo: O Jerusalem perbahanenndu si nggesuh e nggo ngeliami kam. Aminna nggo gia Kucubaken mersihken kam, kam tetap denga keliamen. Lalap kam la banci bersih mulihi adi lenga kin inanamindu uga sangatna pernembeh ateKu man bandu.

Simalungun: Halani habutakonmu marhitei parriah-riahon, anjaha seng ra ho borsih age pe Hupaborsih ho, halani ai seng anjai borsih be ho paima sombuh ringis-Ku dompak ho.

Toba: Apala di bagasan haramunonmu do harorangon; ala naeng ahu mangurasi ho, hape ndang olo ho paiason, ndang be tagamon paiason ho sian haramunonmu, paima sombu rimashu mida ho.


NETBible: You mix uncleanness with obscene conduct. I tried to cleanse you, but you are not clean. You will not be cleansed from your uncleanness until I have exhausted my anger on you.

NASB: "In your filthiness is lewdness. Because I would have cleansed you, Yet you are not clean, You will not be cleansed from your filthiness again Until I have spent My wrath on you.

HCSB: Because of the indecency of your uncleanness--since I tried to purify you, but you would not be purified from your uncleanness--you will not be pure again until I have satisfied My wrath on you.

LEB: I tried to clean you of your filthy lust, but you wouldn’t clean yourself from your filth. You will never be clean until I unleash my fury on you.

NIV: "‘Now your impurity is lewdness. Because I tried to cleanse you but you would not be cleansed from your impurity, you will not be clean again until my wrath against you has subsided.

ESV: On account of your unclean lewdness, because I would have cleansed you and you were not cleansed from your uncleanness, you shall not be cleansed anymore till I have satisfied my fury upon you.

NRSV: Yet, when I cleansed you in your filthy lewdness, you did not become clean from your filth; you shall not again be cleansed until I have satisfied my fury upon you.

REB: When in your filthy lewdness I wished to cleanse you, you did not become clean, nor will you ever be clean again until I have spent my anger against you.

NKJV: In your filthiness is lewdness. Because I have cleansed you, and you were not cleansed, You will not be cleansed of your filthiness anymore, Till I have caused My fury to rest upon you.

KJV: In thy filthiness [is] lewdness: because I have purged thee, and thou wast not purged, thou shalt not be purged from thy filthiness any more, till I have caused my fury to rest upon thee.

AMP: In your filthiness is abomination; [and therefore] because I would have cleansed you and you were not cleansed, you shall not be cleansed from your filthiness any more until I have satisfied My wrath against {and} upon you.

NLT: It is the filth and corruption of your lewdness and idolatry. And now, because I tried to cleanse you but you refused, you will remain filthy until my fury against you has been satisfied.

GNB: Jerusalem, your immoral actions have defiled you. Although I tried to purify you, you remained defiled. You will not be pure again until you have felt the full force of my anger.

ERV: “‘You sinned against me and became stained with sin. I wanted to wash you and make you clean, but the stains would not come out. I will not try washing you again until my hot anger is finished with you!

BBE: As for your unclean purpose: because I have been attempting to make you clean, but you have not been made clean from it, you will not be made clean till I have let loose my passion on you in full measure.

MSG: "'Your encrusted filth is your filthy sex. I wanted to clean you up, but you wouldn't let me. I'll make no more attempts at cleaning you up until my anger quiets down.

CEV: Jerusalem is so full of sin and evil that I can't get it clean, even though I have tried. It will stay filthy until I let loose my fierce anger against it.

CEVUK: Jerusalem is so full of sin and evil that I can't get it clean, even though I have tried. It will stay filthy until I let loose my fierce anger against it.

GWV: I tried to clean you of your filthy lust, but you wouldn’t clean yourself from your filth. You will never be clean until I unleash my fury on you.


NET [draft] ITL: You mix uncleanness <02932> with obscene conduct <02154>. I tried to cleanse <02891> you, but you are not <03808> clean <02891>. You will not <03808> be cleansed <02891> from your uncleanness <02932> until <05704> I have exhausted <05117> my anger <02534> on you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 24 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran