Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 24 : 14 >> 

TB: Aku, TUHAN, yang mengatakannya. Hal itu akan datang, dan Aku yang akan membuatnya. Aku tidak melalaikannya dan tidak merasa sayang, juga tidak menyesal. Aku akan menghakimi engkau menurut perbuatanmu, demikianlah firman Tuhan ALLAH."


AYT: "Aku, TUHAN, telah mengatakannya: hal itu akan terjadi dan Aku akan melakukannya. Aku tidak mengasihani, maupun berbelaskasihan, dan Aku takkan menyesalinya; sesuai dengan jalan-jalanmu dan sesuai dengan perbuatan-perbuatanmu, kamu akan dihakimi," firman Tuhan ALLAH.

TL: Bahwa Aku ini, Tuhan, sudah berfirman begitu, maka ia itu akan sampai juga, dan Aku akan membuatnya; Aku tiada alpa atau menaruh sayang atau bersesal; melainkan dihukumkan orang kelak akan dikau sekadar segala kelakuanmu dan segala perbuatanmu yang jahat itu, demikianlah firman Tuhan Hua!

MILT: Aku, TUHAN (YAHWEH - 03068), telah berfirman, itu pasti terjadi, dan Aku akan melakukannya. Aku tidak akan membiarkannya, dan Aku tidak akan berbelaskasihan, Aku juga tidak akan merasa menyesal. Sesuai dengan kelakuan-kelakuanmu dan sebagaimana perbuatan-perbuatanmu, mereka akan menghakimimu, firman Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069).

Shellabear 2010: Aku, ALLAH, telah berfirman. Hal itu akan terjadi dan akan Kulaksanakan. Aku tidak akan melalaikannya, tidak akan merasa iba, dan tidak akan berbelaskasihan. Engkau akan dihakimi menurut kelakuanmu serta perbuatanmu, demikianlah firman ALLAH Taala.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku, ALLAH, telah berfirman. Hal itu akan terjadi dan akan Kulaksanakan. Aku tidak akan melalaikannya, tidak akan merasa iba, dan tidak akan berbelaskasihan. Engkau akan dihakimi menurut kelakuanmu serta perbuatanmu, demikianlah firman ALLAH Taala."

KSKK: Aku, Yahweh, telah bersabda. Inilah yang akan terjadi: Aku akan bertindak dan tidak akan menyesal; Aku tidak akan menaruh kasihan, tidak akan ada keprihatinan. Engkau akan diadili sesuai dengan peri laku dan perbuatanmu !!- sabda Yahweh."

VMD: Akulah TUHAN. Aku berkata bahwa hukumanmu akan datang dan membuatnya terjadi. Aku tidak akan menarik hukuman itu. Aku tidak merasa kasihan kepadamu. Aku akan menghukummu karena kejahatan yang kamu lakukan. Demikianlah firman Tuhan ALLAH.’”

BIS: Aku, TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara. Telah tiba saatnya bagi-Ku untuk bertindak. Aku tidak akan melupakan dosamu dan tidak pula mengampuni atau mengasihani engkau. Engkau akan dihukum setimpal dengan segala perbuatanmu. Aku TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara."

TMV: Aku, TUHAN Raja telah berfirman. Sudah tiba masanya bagi Aku bertindak. Aku tidak akan melupakan dosamu ataupun menunjukkan belas kasihan kepadamu. Engkau akan dihukum kerana perbuatanmu." TUHAN Raja telah berfirman.

FAYH: Aku, TUHAN, telah mengatakannya; semuanya pasti terjadi, dan Akulah yang akan melakukannya. Aku tidak akan menyesal. Aku akan menghakimi engkau sesuai dengan perbuatanmu. Demikianlah firman Tuhan ALLAH."

ENDE: Aku, Jahwe, sudah bersabda; itu kesampaian. Aku akan bertindak dan tidak membiarkan, tanpa kasihan atau belaskasihan. Sekedar tingkah-laku dan perbuatan2mu engkau akan diadili - itulah firman Tuhan Jahwe".

Shellabear 1912: Bahwa Aku inilah Allah yang telah befirman demikian maka perkara itu akan jadi dan Akulah yang melakukan dia maka tiada Aku akan undur dan tiada Aku menaruh sayang atau menyesal maka engkau akan dihukumkan orang sekadar segala kelakuanmu dan sekadar segala perbuatanmu, demikianlah firman Tuhanku Allah."

Leydekker Draft: 'Aku 'ini Huwa sudah baferman, 'itu djuga 'akan datang, dan 'aku 'akan melakukan 'itu; tijada 'aku 'akan tahanij 'itu, dan tijada 'aku 'akan piluw, dan tijada 'aku 'akan bersasal: marika 'itu 'akan menghukumkan 'angkaw membalas djalan-djalanmu, dan membalas pakarti-pakartimu, baferman maha besar Tuhan Huwa.


TB ITL: Aku <0589>, TUHAN <03068>, yang mengatakannya <01696>. Hal itu akan datang <0935>, dan Aku yang akan membuatnya <06213>. Aku tidak <03808> melalaikannya <06544> dan tidak <03808> merasa sayang <02347>, juga tidak <03808> menyesal <05162>. Aku akan menghakimi <08199> engkau menurut perbuatanmu <05949>, demikianlah firman <05002> Tuhan <0136> ALLAH <03069>." [<01870>]


Jawa: Ingsun Yehuwah, kang mangandikakake iku. Iku mesthi bakal kelakon sarta Ingsun kang bakal nandukake. Ingsun ora bakal mundur lan ora bakal ngraos mesakake sarta ora bakal keduwung. Sira bakal Sunadili manut panggawenira, mangkono pangandikane Pangeran Yehuwah.”

Jawa 1994: Aku, Pangéran Kang Mahakwasa sing ngandika. Wis tekan titi-mangsané Aku tumindak. Aku ora bakal lali karo dosa-dosamu lan ora bakal maringi kawelasan. Kowé bakal nampa paukuman kanggo sakèhé penggawému. Mengkono pangandikané Pangéran Kang Mahakwasa."

Sunda: Kitu timbalan Kami, PANGERAN Nu Maha Agung. Geus waktuna Kami kudu kitu. Dosa maneh ku Kami moal diantep. Kami hamo watir, hamo rek karunya. Maneh tangtu dihukum ku tina kalakuan-kalakuan maneh." Kitu timbalan PANGERAN Nu Maha Agung.

Madura: Sengko’, GUSTE Allah Se Mahatenggi la ngoca’. Sateya la baktona Sengko’ se ngokoma. Sengko’ ta’ loppa’a ka dusana ba’na ban ta’ nyapora’a ba’na ban ta’ neserra ka ba’na. Bi’ Sengko’ ba’na eokoma sabandhing ban tengkana kabbi. Sengko’, GUSTE Allah Se Mahatenggi la ngoca’."

Bali: Ulun Ida Sang Hyang Widi Wasa ane ngandika buka keto. Panemayannyane suba teka, buat Ulun lakar malaksana. Ulun tusing lakar ngengsapang dosa-dosan ibane wiadin nyinahang sih kapiolasan teken iba wiadin madalem iba. Iba lakar kasisipang malantaran paundukan ane suba laksanayang iba.” Sapunika sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Luur.

Bugis: Iyya, PUWANG Iya Pommatanré pura mabbicara. Narapini wettunna untu’ alé-Ku tinda. Dé’ Uwallupaiwi matu dosamu sibawa dé’to Umaddampeng iyaré’ga mamaséiko. Rihukkukko matu situru sibawa sininna pangkaukemmu. Iyya PUWANG Iya Pommatanré pura mabbicara."

Makasar: INakke, Batara Kaminang Tinggia, anne akkana. Narapi’mi wattungKu untu’ angngalle tindakang. Tena nalaKukaluppai dosanu siagang tena nalaKupammopporang yareka tena nalaKukamaseangko. LaKuhukkungko situru’ sikontu panggaukannu. INakke, Batara Kaminang Tinggia, anne akkana."

Toraja: Akumo, PUANG, tu mangka umpokadai tu iannato. La dadi tu apa iato sia la Kupogau’. Tae’ Kula untorroi tu pengkarangan iato sia tae’ Kula ungkatirinnai sia tae’ Kula ungkamasei tu tau iato. La napaolaiko salu tau sitinaya gau’mu sia kedomu, kadanNa Puangta PUANG.

Karo: Aku, TUHAN si Erdolat nggo ngerana, janah genduari nggo seh paksana Aku ndalankenca. Dosa-dosandu lanai Kuenggo-enggoken, lanai ateKu mekuah, lanai kucidahken lias ateKu. Kam Kuukum sue ras perbahanenndu," bagenda me nina TUHAN si Erdolat.

Simalungun: Ahu do Jahowa na manluarhon ai, sai saud do ai, sai bahenon-Ku do ai; seng surut Ahu, seng maralang-alang Ahu, seng manosal Ahu; domu hubani parlahoumu ampa pambahenanmu uhumon-Ku ho,” nini Tuhan Jahowa.

Toba: Ahu Jahowa sandiri do na mandok i, sai na ro do ahu pasauthon, ndang tagamon pasurutonku, manang olanangku, manang tarsolsol bagi ahu; hombar tu angka dalanmu tahe, jala hombar tu pambahenanmu uhumonnasida ho, ninna Tuhan Jahowa.


NETBible: “‘I the Lord have spoken; judgment is coming and I will act! I will not relent, or show pity, or be sorry! I will judge you according to your conduct and your deeds, declares the sovereign Lord.’”

NASB: "I, the LORD, have spoken; it is coming and I will act. I will not relent, and I will not pity and I will not be sorry; according to your ways and according to your deeds I will judge you," declares the Lord GOD.’"

HCSB: I, the LORD, have spoken. It is coming, and I will do it! I will not refrain, I will not show pity, and I will not relent. I will judge you according to your ways and deeds. This is the declaration of the Lord GOD.

LEB: I, the LORD, have spoken. It will happen, and I will do it. I will not ignore you, pity you, or change my plans. I will punish you because of the way you lived and because of everything you have done,’" declares the Almighty LORD.

NIV: "‘I the LORD have spoken. The time has come for me to act. I will not hold back; I will not have pity, nor will I relent. You will be judged according to your conduct and your actions, declares the Sovereign LORD.’"

ESV: I am the LORD. I have spoken; it shall come to pass; I will do it. I will not go back; I will not spare; I will not relent; according to your ways and your deeds you will be judged, declares the Lord GOD."

NRSV: I the LORD have spoken; the time is coming, I will act. I will not refrain, I will not spare, I will not relent. According to your ways and your doings I will judge you, says the Lord GOD.

REB: “I, the LORD, have spoken: The time is coming and I shall act. I shall not condone or pity or relent. You will be judged by your conduct and by what you have done. This is the word of the Lord GOD.”

NKJV: I, the LORD, have spoken it ; It shall come to pass, and I will do it ; I will not hold back, Nor will I spare, Nor will I relent; According to your ways And according to your deeds They will judge you," Says the Lord GOD.’"

KJV: I the LORD have spoken [it]: it shall come to pass, and I will do [it]; I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord GOD.

AMP: I the Lord have spoken it; it shall come to pass and I will do it; I will not go back, neither will I spare, neither will I relent; according to your ways and according to your doings shall they judge {and} punish you, says the Lord God.

NLT: I, the LORD, have spoken! The time has come and I won’t hold back; I will not change my mind. You will be judged on the basis of all your wicked actions, says the Sovereign LORD."

GNB: I, the LORD, have spoken. The time has come for me to act. I will not ignore your sins or show pity or be merciful. You will be punished for what you have done.” The Sovereign LORD has spoken.

ERV: “‘I am the LORD. I said your punishment would come, and I will make it happen. I will not hold back the punishment or feel sorry for you. I will punish you for the evil things you did. This is what the Lord GOD said.’”

BBE: I the Lord have said the word and I will do it; I will not go back or have mercy, and my purpose will not be changed; in the measure of your ways and of your evil doings you will be judged, says the Lord.

MSG: I, GOD, have said it, and I'll do it. I'm not holding back. I've run out of compassion. I'm not changing my mind. You're getting exactly what's coming to you. Decree of GOD, the Master.'"

CEV: That time will certainly come! And when it does, I won't show the people of Jerusalem any pity or change my mind. They must be punished for the evil they have done. I, the LORD God, have spoken.

CEVUK: That time will certainly come! And when it does, I won't show the people of Jerusalem any pity or change my mind. They must be punished for the evil they have done. I, the Lord God, have spoken.

GWV: I, the LORD, have spoken. It will happen, and I will do it. I will not ignore you, pity you, or change my plans. I will punish you because of the way you lived and because of everything you have done,’" declares the Almighty LORD.


NET [draft] ITL: “‘I <0589> the Lord <03068> have spoken <01696>; judgment is coming <0935> and I will act <06213>! I will not <03808> relent <06544>, or <03808> show pity <02347>, or <03808> be sorry <05162>! I will judge <08199> you according to your conduct <01870> and your deeds <05949>, declares <05002> the sovereign <03069> Lord <0136>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 24 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran