Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 24 : 21 >> 

TB: Katakanlah kepada kaum Israel: Beginilah firman Tuhan ALLAH: Sesungguh-sungguhnya Aku akan menajiskan tempat kudus-Ku, kekuasaanmu yang kaubanggakan, kenikmatan bagi matamu dan bagi jiwamu; dan anak-anakmu lelaki dan perempuan yang kamu tinggalkan akan mati rebah oleh pedang.


AYT: katakanlah kepada keturunan Israel, beginilah firman Tuhan ALLAH, 'Lihatlah, Aku akan mencemarkan tempat kudus-Ku, kebanggaan kekuatanmu, keinginan matamu, dan kesukaan hidupmu; dan anak-anakmu laki-laki dan anak-anakmu perempuan yang telah kamu tinggalkan akan rebah oleh pedang.

TL: Katakanlah olehmu kepada bangsa Israel: Demikianlah firman Tuhan Hua: Bahwasanya Aku akan menajiskan tempat kesucian-Ku, yaitu kemuliaan kuatmu dan kekenangan matamu dan yang dirindukan hatimu, dan segala anakmu laki-laki dan perempuan, yang telah kamu tinggalkan di belakang itu akan rebah dimakan pedang.

MILT: Katakanlah kepada keluarga Israel! Beginilah Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069) berfirman: Lihatlah, Aku akan menajiskan tempat kudus-Ku, kebanggaan atas kekuatanmu, keinginan matamu, dan kenikmatan bagi jiwamu. Maka anak-anak lelakimu dan anak-anak perempuanmu, yang telah kamu tinggalkan, akan rebah oleh pedang.

Shellabear 2010: ‘Katakan kepada kaum keturunan Israil: Beginilah firman ALLAH Taala, “Ketahuilah, Aku akan mencemarkan tempat suci-Ku, yaitu kekuatanmu yang kamu banggakan, tambatan hatimu, dan kesayangan jiwamu. Anak-anak lelakimu dan anak-anak perempuanmu yang kamu tinggalkan akan tewas oleh pedang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Katakan kepada kaum keturunan Israil: Beginilah firman ALLAH Taala, "Ketahuilah, Aku akan mencemarkan tempat suci-Ku, yaitu kekuatanmu yang kamu banggakan, tambatan hatimu, dan kesayangan jiwamu. Anak-anak lelakimu dan anak-anak perempuanmu yang kamu tinggalkan akan tewas oleh pedang.

KSKK: "Katakanlah kepada Israel: Aku hendak menajiskan tempat kudus-Ku, kebanggaan dan kesukaan bagi matamu, yang kamu rindukan. anak-anak laki-laki dan perempuan yang kamu tinggalkan akan gugur oleh pedang.

VMD: untuk berbicara kepada keluarga Israel. Tuhan ALLAH mengatakan, ‘Lihatlah, Aku akan membinasakan Tempat-Ku yang kudus. Kamu bangga atas Tempat itu dan menyanyikan lagu pujian tentang itu. Kamu suka melihatnya. Kamu sungguh-sungguh suka akan Tempat itu, tetapi Aku akan membinasakannya, dan anak-anakmu yang kamu tinggalkan dibunuh dalam pertempuran.

BIS: menyampaikan pesan ini kepada kamu: Kamu membanggakan kekuatan Rumah TUHAN. Kamu suka memandangnya dan mengunjunginya, tetapi TUHAN akan mencemarkan Rumah-Nya. Dan anggota-anggota keluargamu yang masih muda, yang tertinggal di Yerusalem, akan dibunuh dalam pertempuran.

TMV: menyampaikan perkhabaran ini kepada kamu, umat Israel: Kamu membanggakan kekukuhan Rumah TUHAN. Kamu suka memandang dan melawatnya, tetapi TUHAN akan menajiskannya. Anggota keluarga kamu yang masih muda, yang tertinggal di Yerusalem akan dibunuh dalam peperangan.

FAYH: (24-20)

ENDE: Katakanlah kepada keluarga Israil: Demikianlah Tuhan Jahwe berkata: Sungguh, Aku akan mentjemarkan tempat sutjiKu, kebanggaan gegabahmu; kesukaan matamu dan perdambaan djiwamu. Putera-puterimu jang kamu tinggalkan itu akan rebah karena pedang.

Shellabear 1912: Katakanlah olehmu kepada kaum bani Israel: Demikianlah firman Tuhanmu Allah: Bahwa Aku akan menajiskan tempat kudus-Ku yaitu kebesaran kuasamu dan keinginan matamu dan kesayangan hatimu maka segala anakmu laki-laki dan perempuan yang telah kamu tinggalkan di sana akan rebah dimakan pedang.

Leydekker Draft: Katalah pada 'isij rumah Jisra`ejl; demikijen baferman maha besar Tuhan Huwa: bahuwa sasonggohnja 'aku 'akan menedjiskan makhdisku, katinggijan szizetmu, karinduwan mata-matamu, dan kasajangan djiwamu: maka 'anakh-anakhmu laki-laki, dan 'anakh-anakhmu parampuwan, jang kamu sudah meninggalkan, 'itu 'akan rontoh terbunoh 'awleh pedang.


TB ITL: Katakanlah <0559> kepada kaum <01004> Israel <03478>: Beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069>: Sesungguh-sungguhnya <02005> Aku akan menajiskan <02490> tempat kudus-Ku <04720>, kekuasaanmu <05797> yang kaubanggakan <01347>, kenikmatan <04261> bagi matamu <05869> dan bagi jiwamu <05315>; dan anak-anakmu lelaki <01323> <00> <01121> dan perempuan <00> <01323> yang <0834> kamu tinggalkan <05800> akan mati rebah <05307> oleh pedang <02719>. [<04263>]


Jawa: Kandhaa marang turune Israel: Mangkene pangandikane Pangeran Yehuwah: Satemen-temene Ingsun bakal najisake papan pasuceningSun, kang dadi kaluhurane pangwasanira, kasenengane mripatira lan nyawanira; sarta anak-anakira lanang lan wadon kang padha sira tinggal iku bakal padha mati dening pedhang.

Jawa 1994: ‘Kowé padha ngegung-egungaké Pedalemané Allah merga enggoné kukuh. Kowé seneng nyawang lan mlebu mrono, nanging Pangéran bakal najisaké pasucèn mau. Malah anak-anakmu sing isih cilik kekarèné brayatmu bakal padha dipatèni ana ing peprangan.

Sunda: anu kudu ditepikeun ka maraneh urang Israil. Dawuhana-Na, maraneh agul ku Bait Allah anu sakitu tohagana. Maraneh resep nenjona, resep ngalongokna. Tapi eta Bait Allah teh ku PANGERAN baris dinistakeun. Ari anggota-anggota kulawarga maraneh nu ngarora, anu ngarancik keneh di Yerusalem, bakal paraeh ku perang.

Madura: manapa’ pessen reya ka ba’na: Ba’na ngandellagi kakowadanna Padalemman Socce. Ba’na dujan entar ka jadhiya ban dujan ngabas ka Padalemman jareya, tape padalemman jareya bi’ PANGERAN epacemmerra. Ban sabalana ba’na se gi’ ngodha se gi’ badha e Yerusalim, epamateya e dhalem paperrangan.

Bali: mangda ngrauhang pawarahe puniki ring semeton wong Israel, sapuniki: Semeton nyumbungang kakuatan Perhyangan Agunge. Semeton seneng nyingakin tur ngrauhin Perhyangane punika, nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa jaga nemberang Perhyangan punika. Tur kulawargan semetone sane truna-truna sane kantun ring Yerusalem jaga pejah ring payudan.

Bugis: palettu’i iyaé pasengngé lao ri iko: Muwabbangkakengngi awatangenna Bolana PUWANGNGE. Mupoji mitai sibawa lokkaiwi, iyakiya PUWANGNGE carépaiwi matu Bola-Na. Sibawa anggota-anggota kaluwargamu iya maloloé mupa, iya monroé ri Yérusalém, riyunoi matu ri laleng ammusurengngé.

Makasar: ampabattui anne pasanga mae ri kau ngaseng angkana; Ikau nukalompoang pa’maiki kakassakanna Balla’Na Batara. Nungai nucini’ siagang angkunjungi, mingka laNara’massi Batara Balla’na. Siagang sikamma anggota kaluarganu loloa ija, ia niaka ija ammantang ri Yerusalem, lanibunoi lalang ri pa’bundukang.

Toraja: Pokadanni to Israel: Inde sia tu kadanNa Puangta PUANG, Nakua: Manassa la Kuruttakki tu inan maindanKu, tu oto’ kamatotorammi, tu mipotete massattuan, tu apa naporai matammi sia nakamali’ penaammi; na iatu mintu’ anakmi muane sia anakmi baine tu mitampena la tibambang nakande pa’dang.

Karo: si man sehenken man bandu, o kalak Israel. Kata e bagenda: Megah kal akapndu kerna uga gegehna Rumah Pertoton e. Meriah ukurndu natapsa ras ngidahsa, tapi iliami TUHAN AteNa ingan e. Isi jabundu si nguda denga si tading i Jerusalem mate pagi i bas perang.

Simalungun: Hatahon ma hubani ginompar ni Israel: Sonon do hata ni Tuhan Jahowa: Tonggor ma, palopason-Ku do butakan ianan-Ku na pansing in, ai ma na nienjeng-enjengkonnima in, na hinarosuhkon ni matanima ampa na hinasiholhon ni uhurnima; anjaha anak ampa borunima, na tinadingkonnima ijai, maningon rasei do bahenon ni podang.

Toba: Dok ma tu pinompar ni Israel: Songon on do hata ni Tuhan Jahowa: Ida ma, ahu paramunhon habadiaonku, i ma hatimbulon ni gogomuna, hasudungan ni matamuna dohot hasoloan ni rohamuna, jala anakmuna dohot borumuna, angka na tinadingkonmuna i, ingkon marragean do bahenon ni podang.


NETBible: Say to the house of Israel, ‘This is what the sovereign Lord says: Realize I am about to desecrate my sanctuary – the source of your confident pride, the object in which your eyes delight, and your life’s passion. Your very own sons and daughters whom you have left behind will die by the sword.

NASB: ‘Speak to the house of Israel, "Thus says the Lord GOD, ‘Behold, I am about to profane My sanctuary, the pride of your power, the desire of your eyes and the delight of your soul; and your sons and your daughters whom you have left behind will fall by the sword.

HCSB: 'Say to the house of Israel: This is what the Lord GOD says: I am about to desecrate My sanctuary, the pride of your power, the delight of your eyes, and the desire of your heart. Also, the sons and daughters you left behind will fall by the sword.

LEB: ’Tell the nation of Israel, "This is what the Almighty LORD says: I’m going to dishonor my holy place. You brag that my holy place gives you strength. It’s the thing you love the most. It’s your hearts’ desire. So the sons and daughters that you left behind will die in battle.

NIV: Say to the house of Israel, ‘This is what the Sovereign LORD says: I am about to desecrate my sanctuary—the stronghold in which you take pride, the delight of your eyes, the object of your affection. The sons and daughters you left behind will fall by the sword.

ESV: 'Say to the house of Israel, Thus says the Lord GOD: Behold, I will profane my sanctuary, the pride of your power, the delight of your eyes, and the yearning of your soul, and your sons and your daughters whom you left behind shall fall by the sword.

NRSV: Say to the house of Israel, Thus says the Lord GOD: I will profane my sanctuary, the pride of your power, the delight of your eyes, and your heart’s desire; and your sons and your daughters whom you left behind shall fall by the sword.

REB: Tell the Israelites: The Lord GOD has said: I am about to desecrate my sanctuary, which has been your strong boast, the delight of your eyes, and your heart's desire, and the sons and daughters you have left behind will fall by the sword.

NKJV: ‘Speak to the house of Israel, "Thus says the Lord GOD: ‘Behold, I will profane My sanctuary, your arrogant boast, the desire of your eyes, the delight of your soul; and your sons and daughters whom you left behind shall fall by the sword.

KJV: Speak unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will profane my sanctuary, the excellency of your strength, the desire of your eyes, and that which your soul pitieth; and your sons and your daughters whom ye have left shall fall by the sword.

AMP: Speak to the house of Israel, Thus says the Lord God: Behold, I will profane My sanctuary--[in which you take] pride as your strength, the desire of your eyes, and the pity {and} sympathy of your soul [that you would spare with your life]; and your sons and your daughters whom you have left behind shall fall by the sword.

NLT: and I was told to give this message to the people of Israel. This is what the Sovereign LORD says: I will desecrate my Temple, the source of your security and pride. Your sons and daughters in Judea will be slaughtered by the sword.

GNB: to give you Israelites this message: You are proud of the strength of the Temple. You like to look at it and to visit it, but the LORD is going to profane it. And the younger members of your families who are left in Jerusalem will be killed in war.

ERV: to speak to the family of Israel. The Lord GOD said, ‘Look, I will destroy my holy place. You are proud of that place and sing songs of praise about it. You love to see it. You really love that place. But I will destroy it, and your children that you left behind will be killed in battle.

BBE: Say to the people of Israel, The Lord has said, See, I will make my holy place unclean, the pride of your strength, the pleasure of your eyes, and the desire of your soul; and your sons and daughters, who did not come with you here, will be put to the sword.

MSG: 'Tell the family of Israel, This is what GOD, the Master, says: I will desecrate my Sanctuary, your proud impregnable fort, the delight of your life, your heart's desire. The children you left behind will be killed.

CEV: he is ready to destroy the temple in which you take such pride and which makes you feel so safe. Your children who now live in Jerusalem will be killed.

CEVUK: he is ready to destroy the temple in which you take such pride and which makes you feel so safe. Your children who now live in Jerusalem will be killed.

GWV: ’Tell the nation of Israel, "This is what the Almighty LORD says: I’m going to dishonor my holy place. You brag that my holy place gives you strength. It’s the thing you love the most. It’s your hearts’ desire. So the sons and daughters that you left behind will die in battle.


NET [draft] ITL: Say <0559> to the house <01004> of Israel <03478>, ‘This is what <03541> the sovereign <0136> Lord <03069> says <0559>: Realize <02005> I am about to desecrate <02490> my sanctuary <04720>– the source of your confident <05797> pride <01347>, the object in which <04263> your eyes <05869> delight <04261>, and your life’s passion <05315>. Your very own sons <01121> and daughters <01323> whom <0834> you have left behind <05800> will die <05307> by the sword <02719>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 24 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran