TB: Lalu firman TUHAN kepadaku: "Dari utara akan mengamuk malapetaka menimpa segala penduduk negeri ini.
AYT: Kemudian, TUHAN berfirman kepadaku, “Dari utara, sesuatu yang jahat akan datang menimpa seluruh penduduk negeri ini.
TL: Maka firman Tuhan kepadaku: Bahwa dari utara juga jahat itu akan datang atas segala orang isi negeri itu.
MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman kepadaku, "Dari utara malapetaka akan dilepaskan terhadap semua yang tinggal di tanah itu.
Shellabear 2010: Firman ALLAH kepadaku, “Dari utara akan terbit malapetaka menimpa seluruh penduduk negeri ini.
KS (Revisi Shellabear 2011): Firman ALLAH kepadaku, "Dari utara akan terbit malapetaka menimpa seluruh penduduk negeri ini.
KSKK: "Dari utara akan meluap malapetaka ke atas seluruh penduduk negeri ini.
VMD: TUHAN berkata kepadaku, “Sesuatu bencana akan datang dari utara. Hal itu terjadi terhadap seluruh penduduk negeri itu.
BIS: TUHAN berkata, "Dari utara malapetaka akan meluap dan menimpa semua penduduk negeri ini.
TMV: TUHAN berfirman kepadaku, "Malapetaka akan melimpah dari utara dan menimpa semua penduduk negeri ini,
FAYH: "Ya," firman TUHAN, "malapetaka dari utara akan mengamuk ke atas segenap rakyat negeri ini.
ENDE: Lalu Jahwe bersabda kepadaku: "Dari utaralah bentjana mendidih lawan segenap penduduk negeri."
Shellabear 1912: Maka firman Allah kepadaku: "Bahwa dari sebelah utara juga akan keluar celaka atas segala orang isi tanah ini.
Leydekker Draft: Maka bafermanlah Huwa kapadaku; deri pada 'awtara djahat 'ini 'akan buka dirinja datang ka`atas sakalijen padudokh tanah.
AVB: Firman TUHAN kepadaku, “Dari utara akan terbit malapetaka yang menimpa seluruh penduduk negeri ini.
TB ITL: Lalu firman <0559> TUHAN <03068> kepadaku <0413>: "Dari utara <06828> akan mengamuk <06605> malapetaka <07451> menimpa <05921> segala <03605> penduduk <03427> negeri <0776> ini.
Jawa: Sang Yehuwah nuli ngandika marang aku: “Saka ing sisih lor bakal ana bilai kang ngamuk nempuh sakehing wong kang manggon ing nagara kene.
Jawa 1994: Pangandikané Pangéran, "Bakal ana bebaya saka Lor nekani sakèhé wong sing manggon ana ing tanah kéné.
Sunda: Dawuhana-Na ka kaula, "Aya bahla ngagolak ti beulah kaler, baris narajang ka nu araya di ieu tanah,
Madura: PANGERAN adhabu, "Dhari dhaja bakal ngalowa’a balai se bakal ngennenga ka pandhudhu’na nagara reya.
Bali: Ida tumuli ngandika ring tiang sapuniki: “Baya panyengkalane ane lakar nepen sawatek rakyat gumine ene lakar teka uli kaja.
Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Polé ri manorangngi luwang matu abalaé sibawa kennai sininna pabbanuwana wanuwaéwé.
Makasar: Nakanamo Batara, "Battu waraki lallumpa bala lompoa nampa natuju sikontu pandudu’na anne pa’rasanganga.
Toraja: Nakuami PUANG lako kaleku: Daa mai ulunna salu, la nanii sae tu kasanggangan lako mintu’ pa’tondokan.
Karo: Nina TUHAN man bangku, "I Utara nari reh me ukumen si luam lako ngukum kerina negeri enda."
Simalungun: Dob ai nini Jahowa ma bangku, “Hun utara do roh ni hasedaon bani sagala pangisi ni nagori on.
Toba: Dung i ninna Jahowa ma mandok ahu: Sian utara do pul jea tu sandok isi ni tano on.
NETBible: Then the
NASB: Then the LORD said to me, "Out of the north the evil will break forth on all the inhabitants of the land.
HCSB: Then the LORD said to me, "Disaster will be poured out from the north on all who live in the land.
LEB: Then the LORD said to me, "Disaster will be poured out from the north on all those who live in the land.
NIV: The LORD said to me, "From the north disaster will be poured out on all who live in the land.
ESV: Then the LORD said to me, "Out of the north disaster shall be let loose upon all the inhabitants of the land.
NRSV: Then the LORD said to me: Out of the north disaster shall break out on all the inhabitants of the land.
REB: The LORD said: From the north disaster will be let loose against all who live in the land.
NKJV: Then the LORD said to me: "Out of the north calamity shall break forth On all the inhabitants of the land.
KJV: Then the LORD said unto me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land.
AMP: Then the Lord said to me, Out of the north the evil [which the prophets had foretold as the result of national sin] shall disclose itself {and} break forth upon all the inhabitants of the land.
NLT: "Yes," the LORD said, "for terror from the north will boil out on the people of this land.
GNB: He said to me, “Destruction will boil over from the north on all who live in this land,
ERV: The LORD said to me, “Something terrible will come from the north. It will happen to all the people who live in this country.
BBE: Then the Lord said to me, Out of the north evil will come, bursting out on all the people of the land.
MSG: Then GOD told me, "Disaster will pour out of the north on everyone living in this land.
CEV: The LORD said: I will pour out destruction all over the land.
CEVUK: The Lord said: I will pour out destruction all over the land.
GWV: Then the LORD said to me, "Disaster will be poured out from the north on all those who live in the land.
NET [draft] ITL: Then the Lord <03068> said <0559>, “This means destruction <07451> will break out <06605> from the north <06828> on <05921> all <03605> who live <03427> in the land <0776>.