Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 7 : 28 >> 

TB: Sebab itu, katakanlah kepada mereka: Inilah bangsa yang tidak mau mendengarkan suara TUHAN, Allah mereka, dan yang tidak mau menerima penghajaran! Ketulusan mereka sudah lenyap, sudah hapus dari mulut mereka."


AYT: Jadi, katakanlah kepada mereka, 'Inilah bangsa yang tidak menaati suara TUHAN, Allah mereka, ataupun menerima koreksi. Kebenaran telah lenyap dan telah dibuang dari mulut mereka.

TL: Sebab itu hendaklah kaukatakan akan halnya demikian: Inilah suatu bangsa yang tiada mau dengar akan firman Tuhan, Allahnya, dan yang tiada mau menerima pengajaran, bahwa kebenaran sudah hilang dan putus dari pada mulutnya.

MILT: Maka engkau akan berkata kepada mereka: Inilah bangsa yang tidak mematuhi suara TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) mereka, dan tidak menerima didikan;kebenaran telah lenyap dan telah dibuang dari mulut mereka.

Shellabear 2010: Jadi, katakanlah kepada mereka, ‘Inilah bangsa yang tidak mau mematuhi ALLAH, Tuhannya, dan yang tidak mau menerima pengajaran. Kebenaran sudah hilang lenyap dari mulut mereka.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, katakanlah kepada mereka, Inilah bangsa yang tidak mau mematuhi ALLAH, Tuhannya, dan yang tidak mau menerima pengajaran. Kebenaran sudah hilang lenyap dari mulut mereka."

KSKK: Katakanlah ini kepada mereka, "Inilah bangsa yang tidak patuh kepada Tuhan dan tidak mau menerima teguran; segala kebenaran telah hilang dan terhapus dari bibir mereka.

VMD: Katakan kepada mereka, ‘Inilah bangsa yang tidak menaati TUHAN Allahnya dan tidak mau menerima ajaran Allah. Mereka tidak mengenal ajaran yang benar.’”

BIS: Jadi, katakanlah kepada mereka bahwa mereka adalah suatu bangsa yang tidak mau taat kepada Aku, TUHAN, Allah mereka. Mereka tidak mau belajar dari hukuman yang telah dirasakannya. Kesetiaan kepada-Ku sudah lenyap, malah tidak dibicarakan lagi."

TMV: Engkau akan memberitahu mereka bahawa mereka ialah suatu bangsa yang tidak mahu mentaati Aku, TUHAN Allah mereka, dan mereka tidak mahu belajar daripada hukuman yang telah dijatuhkan kepada mereka. Kesetiaan mereka kepada-Ku sudah lenyap, malah tidak diceritakan lagi."

FAYH: Katakan kepada mereka: Inilah bangsa yang tidak mau menaati TUHAN, Allahnya, dan tidak mau diajar. Mereka terus hidup dalam kebohongan."

ENDE: Djadi, katakanlah kepada mereka itu: Inilah bangsa, jang tidak mendengarkan suara Jahwe, Allahnja, dan tidak menerima baik adjaran. Lenjaplah kebenaran, terhapuslah itu dari mulut mereka.

Shellabear 1912: Maka hendaklah engkau berkata kepadanya: Bahwa inilah bangsa yang tiada mau mendengar akan suara Tuhannya Allah dan tiada mau menerima pengajarannya adapun setia itu telah biasalah dan telah hilang dari pada mulutnya."

Leydekker Draft: Sebab 'itu katakanlah kapada marika 'itu; 'inilah chalikhah 'itu, jang tijada mawu dengar 'akan sawara Huwa 'Ilahnja, dan tijada mawu menjambot ta`adib: hilanglah kabenaran, terputuslah 'itu deri pada mulutnja.


TB ITL: Sebab itu, katakanlah <0559> kepada <0413> mereka: Inilah <02088> bangsa <01471> yang <0834> tidak <03808> mau mendengarkan <08085> suara <06963> TUHAN <03068>, Allah <0430> mereka, dan yang tidak <03808> mau menerima <03947> penghajaran <04148>! Ketulusan <0530> mereka sudah lenyap <06>, sudah hapus <03772> dari mulut <06310> mereka."


Jawa: Mulane padha tuturana mangkene: Iki bangsa kang emoh ngrungokake swaraning Sang Yehuwah, Gusti Allahe lan emoh nampani pamerdi! Kaburusane wus sirna, wus oncat saka ing cangkeme.”

Jawa 1994: Senajan kokpituturi supaya bangsa iki mbangun-turut marang Aku, Pangéran Allahé, utawa kokkandhani manut piwulang lan paukuman sing wis didhawahaké, wong-wong bakal ora ngrèwès. Kasetyan marang prejanjian-Ku wis sirna, malah digunem waé wis ora."

Sunda: Jadi omongkeun, yen maranehna teh bangsa anu teu nurut ka Kami, PANGERAN Allahna, arembung metik hikmah tina pameperih. Kasatiaan teh geus pareum pisan, geus teu aya anu ngomongkeun-ngomongkeun acan."

Madura: Daddi, koca’ ka reng-oreng jareya ja’ reng-oreng jareya tamaso’ settong bangsa se ta’ endha’ ta’at ka Sengko’, PANGERAN, Allahna reng-oreng jareya. Reng-oreng jareya ta’ endha’ ngala’ pangajaran dhari okoman se la tao erassa’agi. Kaestowanna ka Sengko’ la tadha’ karena, la’-mala’ la ta’ tao ekacaca pole."

Bali: Kita lakar ngorahin ia mungguing bangsannyane tusing nyak sairing teken Ulun Sang Hyang Widi Wasa, Widinnyane wiadin tusing nyak mlajah uli ukumannyane. Kapracayannyane ilang. Unduke ento tusing buin nyandang raosang.”

Bugis: Jaji powadangngi mennang makkedaé mennang iyanaritu séuwa bangsa iya dé’é namaélo mapato lao ri Iyya, PUWANG, Allataalana. Dé’ namaélo mennang magguru polé ri pahukkungeng iya puraé napéneddingi. Atinulurenna lao ri Iyya lennye’ni, mala dé’na nabicarai."

Makasar: Jari, pauangi ke’nanga angkanaya anjo ke’nanga bansa taero’ mappilangngeri ri Nakke, Batara, Allata’alana ke’nanga. Taerokai ke’nanga appilajara’ battu ri hukkungang le’baka nakasia’ ke’nanga. Lanynya’mi kajarrekanna ke’nanga mae ri Nakke, ba’lalo tenamo nanibicarai."

Toraja: Iamoto la mupokada tu diona a’ganna, kumua: Iamote tu misa’ bangsa, tu tang umperangii kadanNa PUANG, Kapenombanna sia untumpu peada’; iatu kabulo-lollongan sisayurammo sia kada tang tongan mannamo dio pudukna.

Karo: Turikenlah man bana maka bangsana la ngikutken Aku TUHAN Dibatana; la ia erlajar arah ukumen si ialokenna. Kesetian lanai lit i bas ia. Si e kerina lanai sitik pe icakapken."

Simalungun: Halani ai hatahon ma bani sidea, ?On ma bangsa, na so ra manangihon sora ni Jahowa Naibatani, anjaha na so ra ajaran. Magou do hasintongan, daoh humbani pamangan ni sidea.?

Toba: Dibahen i dohononmu ma tu nasida: On ma sada bangso na so tumangihon soara ni Jahowa Debatana, jala na so olo manjalo pangajaran. Nunga mago hasintongan, jala siap sian pamanganna.


NETBible: So tell them: ‘This is a nation that has not obeyed the Lord their God and has not accepted correction. Faithfulness is nowhere to be found in it. These people do not even profess it anymore.

NASB: "You shall say to them, ‘This is the nation that did not obey the voice of the LORD their God or accept correction; truth has perished and has been cut off from their mouth.

HCSB: You must therefore declare to them: This is the nation that would not listen to the voice of the LORD their God and would not accept discipline. Truth has perished--it has disappeared from their mouths.

LEB: You will say to them, ‘This is the nation that did not obey the LORD their God. They did not accept discipline. Truth has disappeared and vanished from their lips.’

NIV: Therefore say to them, ‘This is the nation that has not obeyed the LORD its God or responded to correction. Truth has perished; it has vanished from their lips.

ESV: And you shall say to them, 'This is the nation that did not obey the voice of the LORD their God, and did not accept discipline; truth has perished; it is cut off from their lips.

NRSV: You shall say to them: This is the nation that did not obey the voice of the LORD their God, and did not accept discipline; truth has perished; it is cut off from their lips.

REB: Then say to them: This is the nation who did not obey the LORD their God or accept correction. Truth has perished; it is heard no more on their lips.

NKJV: "So you shall say to them, ‘This is a nation that does not obey the voice of the LORD their God nor receive correction. Truth has perished and has been cut off from their mouth.

KJV: But thou shalt say unto them, This [is] a nation that obeyeth not the voice of the LORD their God, nor receiveth correction: truth is perished, and is cut off from their mouth.

AMP: Yet you shall say to them, This is the nation that did not obey the voice of the Lord their God or receive instruction {and} correction {and} warning; truth {and} faithfulness have perished and have completely vanished from their mouths.

NLT: Say to them, ‘This is the nation whose people will not obey the LORD their God and who refuse to be taught. Truth has vanished from among them; it is no longer heard on their lips.

GNB: You will tell them that their nation does not obey me, the LORD their God, or learn from their punishment. Faithfulness is dead. No longer is it even talked about.

ERV: So you must tell them these things: ‘This is the nation that did not obey the LORD its God. These people did not listen to God’s teachings. They don’t know the true teachings.’

BBE: And you are to say to them, This is the nation which has not given ear to the voice of their God, or taken his teaching to heart: good faith is dead and is cut off from their mouths.

MSG: Tell them, 'You are the nation that wouldn't obey GOD, that refused all discipline. Truth has disappeared. There's not a trace of it left in your mouths.

CEV: So you must say to them: People of Judah, I am the LORD your God, but you have refused to obey me, and you didn't change when I punished you. And now, you no longer even pretend to be faithful to me.

CEVUK: So you must say to them: People of Judah, I am the Lord your God, but you have refused to obey me, and you didn't change when I punished you. And now, you no longer even pretend to be faithful to me.

GWV: You will say to them, ‘This is the nation that did not obey the LORD their God. They did not accept discipline. Truth has disappeared and vanished from their lips.’


NET [draft] ITL: So tell <0559> them: ‘This <02088> is a nation <01471> that has not <03808> obeyed <08085> the Lord <03068> their God <0430> and has not <03808> accepted <03947> correction <04148>. Faithfulness <0530> is nowhere to be found <06> in it. These people do not even profess <03772> it anymore.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 7 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran