Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 8 : 15 >> 

TB: Yosua dan seluruh orang Israel itu berlaku seolah-olah dipukul mundur oleh mereka, lalu melarikan diri ke arah padang gurun.


AYT: Yosua dan semua orang Israel berbuat seolah-olah dipukul mundur oleh mereka, lalu melarikan diri ke arah padang belantara.

TL: Maka Yusak dan segala orang Israelpun seolah-olah alahlah di hadapannya, lalu mereka itu lari pada jalan ke padang belantara.

MILT: Dan Yosua serta seluruh orang Israel seolah-olah terpukul di hadapan mereka, dan melarikan diri ke arah padang belantara.

Shellabear 2010: Yusak dan semua orang Israil berbuat seolah-olah mereka terpukul kalah di hadapan orang-orang itu. Mereka melarikan diri ke arah padang belantara.

KS (Revisi Shellabear 2011): Yusak dan semua orang Israil berbuat seolah-olah mereka terpukul kalah di hadapan orang-orang itu. Mereka melarikan diri ke arah padang belantara.

KSKK: Yosua dan orang-orang Israel berlaku seolah-olah mereka sedang dipukul mundur. Mereka melarikan diri ke arah padang gurun.

VMD: Yosua dan semua orang Israel membiarkan mereka dipukul mundur oleh tentara Ai. Mereka melarikan diri ke sebelah timur menuju padang gurun.

BIS: Yosua dan anak buahnya berbuat seolah-olah mereka sedang mundur; mereka lari menuju daerah padang gersang.

TMV: Yosua dan anak buahnya berpura-pura berundur dan lari ke arah kawasan tanah gersang.

FAYH: Yosua dengan bala tentara Israel lari melintasi padang gurun seakan-akan terpukul mundur.

ENDE: Adapun Josjua' dan seluruh Israil lainnja membiarkan dirinja dikalahkan oleh mereka dan lari kedjurusan gurun.

Shellabear 1912: Maka oleh Yosua dan segala orang Israel dibuat-buat seperti orang yang kalah lakunya maka berlarilah ia menuju jalan ke tanah belantara.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka ber`alahanlah Jehawsjusza dan segala 'awrang Jisra`ejl 'awleh marika 'itu: maka berlarijanlah 'ija salalu djalan kaguron.

AVB: Yosua dan semua orang Israel berbuat seolah-olah mereka dikalahkan di hadapan orang itu. Mereka melarikan diri ke arah gurun.


TB ITL: Yosua <03091> dan seluruh <03605> orang Israel <03478> itu berlaku seolah-olah dipukul <05060> mundur <06440> oleh mereka, lalu melarikan diri <05127> ke arah <01870> padang gurun <04057>.


Jawa: Sang Senapati Yusak lan wong Israel kabeh nuli api-api kalah ana ing ngarepe bala ing Ai sarta banjur padha mlayu ngener ing ara-ara samun.

Jawa 1994: Yosua lan tentarané réka-réka keplayu; playuné ing ara-ara samun.

Sunda: Seug Yosua sabalad-balad pura-pura mundur, lalumpatan ka tanah gundul.

Madura: Yusak ban reng-orengnga tha-kantha nyorot, buru ka tana kajal.

Bali: Dane Yosua kairing antuk prajurit danene makasami mapi-mapi jerih tur kapilayu, tumuli ngungsi ka tanahe sane melakang.

Bugis: Yosua sibawa ana’ buwana najjaini mennang soro; larini mennang mattuju ri daéra padang makabuttué.

Makasar: Yosua siagang ana’ buana napare’ kammami angkana ammunduruki ke’nanga; larimi ke’nanga mange ri parang kalotoroka.

Toraja: Naangga’imi Yosua sia mintu’ to Israel natalo ualinna, anna mallai ma’palulako padang pangallaran.

Karo: Josua ras tenterana mpekulah-kulah mundur jenari kiam ku daerah gurun pasir.

Simalungun: Jadi ipahulah si Josua pakon ganup Israel ma talu i lobei ni sidea, anjaha maporus sidea dompak halimisan.

Toba: Jadi lumindak ma si Josua dohot sandok Israel maradophon nasida, jala maporus sian dalan tu halongonan.


NETBible: Joshua and all Israel pretended to be defeated by them and they retreated along the way to the desert.

NASB: Joshua and all Israel pretended to be beaten before them, and fled by the way of the wilderness.

HCSB: Joshua and all Israel pretended to be beaten back by them and fled toward the wilderness.

LEB: Joshua and all Israel pretended to be defeated. They ran away toward the desert.

NIV: Joshua and all Israel let themselves be driven back before them, and they fled towards the desert.

ESV: And Joshua and all Israel pretended to be beaten before them and fled in the direction of the wilderness.

NRSV: And Joshua and all Israel made a pretense of being beaten before them, and fled in the direction of the wilderness.

REB: Joshua and the Israelites made as if they were worsted by them and fled towards the wilderness,

NKJV: And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.

KJV: And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.

AMP: And Joshua and all Israel pretended to be beaten by them, and fled toward the wilderness.

NLT: Joshua and the Israelite army fled toward the wilderness as though they were badly beaten,

GNB: Joshua and his men pretended that they were retreating, and ran away toward the barren country.

ERV: Joshua and all the men of Israel let the army of Ai push them back. Joshua and his men began running east toward the desert.

BBE: Then Joshua and all Israel, acting as if they were overcome before them, went in flight by way of the waste land.

MSG: Joshua and all Israel let themselves be chased; they ran toward the wilderness.

CEV: (8:14)

CEVUK: (8:14)

GWV: Joshua and all Israel pretended to be defeated. They ran away toward the desert.


NET [draft] ITL: Joshua <03091> and all <03605> Israel <03478> pretended to be defeated <05060> by <06440> them and they retreated <05127> along the way <01870> to the desert <04057>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 8 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran