AMP: For skillful {and} godly Wisdom shall enter into your heart, and knowledge shall be pleasant to you.
AYT: Sebab, hikmat akan menghampiri hatimu, dan pengetahuan akan menjadi kesukaan bagi jiwamu.
TB: Karena hikmat akan masuk ke dalam hatimu dan pengetahuan akan menyenangkan jiwamu;
TL: Maka apabila budi telah masuk ke dalam hatimu dan pengetahuan telah menjadi kesedapan kepada jiwamu,
MILT: Ketika hikmat masuk ke dalam hatimu dan pengetahuan menyenangkan jiwamu;
Shellabear 2010: karena hikmat akan masuk ke dalam hatimu, dan pengetahuan akan menyenangkan jiwamu.
KS (Revisi Shellabear 2011): karena hikmat akan masuk ke dalam hatimu, dan pengetahuan akan menyenangkan jiwamu.
KSKK: Hikmat akan tinggal dalam hatimu dan pengetahuan akan menghibur batinmu.
VMD: Engkau akan memperoleh hikmat, dan pengetahuan membawa sukacita bagimu.
TSI: Dengan kebijaksanaan dan pengetahuan di dalam hatimu, engkau akan berbahagia.
BIS: Kau akan menjadi bijaksana, dan pengetahuanmu akan menyenangkan hatimu.
TMV: Kamu akan menjadi bijaksana, dan pengetahuanmu akan menyukakan hatimu.
FAYH: Karena kebijaksanaan dan kebenaran akan memasuki hatimu dan memenuhi hidupmu dengan sukacita.
ENDE: Sebab kebidjaksanaan akan masuk kedalam hatimu, dan pengetahuan menjenangkan djiwamu;
Shellabear 1912: Karena budi itu akan masuk kelak ke dalam hatimu dan pengetahuanpun akan menjadi sedap bagi jiwamu.
Leydekker Draft: Manakala hikmet sudah habis masokh kadalam hatimu, dan szilmu pawn sudah 'ada ladzat pada djiwamu;
AVB: kerana hikmah akan masuk ke dalam hatimu, dan pengetahuan akan menyenangkan jiwamu.
TB ITL: Karena <03588> hikmat <02451> akan masuk <0935> ke dalam hatimu <03820> dan pengetahuan <01847> akan menyenangkan <05276> jiwamu <05315>;
Jawa: Awitdene kawicaksanan bakal lumebu ing atimu sarta kawruh iku bakal nyenengake nyawamu;
Jawa 1994: Kowé bakal dadi wicaksana, lan kawruhmu kuwi bakal gawé senengé atimu.
Sunda: Tangtu jadi bijaksana, tur bakal ngarasa bagja dumeh sugih ku kanyaho.
Madura: Ba’na bakal daddiya bicaksana, ban pangataowanna ba’na bakal masennengnga atena ba’na.
Bali: Cening lakar dadi wicaksana tur karirihan ceninge lakar ngranayang cening liang.
Bugis: Mancaji mapanréko matu, sibawa pangissengemmu napésennangi matu atimmu.
Makasar: La’jariko tu cara’de’, siagang anjo pangngassengannu lanapakarannui pa’mai’nu.
Toraja: Belanna iatu kakinaan la tama penaammu sia iatu kapaissanan la napomanaman deatammu.
Karo: Kam jadi kalak pentar janah pemetehndu mereken kesenangen man bandu.
Simalungun: ai roh ma hapentaran hubagas uhurmu, anjaha mantin ma habotohon bani tonduymu;
Toba: (II.) Molo masuk hapistaran tu bagasan roham, jala dihalomohon roham parbinotoan.
NETBible: For wisdom will enter your heart, and moral knowledge will be attractive to you.
NASB: For wisdom will enter your heart And knowledge will be pleasant to your soul;
HCSB: For wisdom will enter your mind, and knowledge will delight your heart.
LEB: Wisdom will come into your heart. Knowledge will be pleasant to your soul.
NIV: For wisdom will enter your heart, and knowledge will be pleasant to your soul.
ESV: for wisdom will come into your heart, and knowledge will be pleasant to your soul;
NRSV: for wisdom will come into your heart, and knowledge will be pleasant to your soul;
REB: for wisdom will sink into your mind, and knowledge will be your heart's delight.
NKJV: When wisdom enters your heart, And knowledge is pleasant to your soul,
KJV: When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul;
NLT: For wisdom will enter your heart, and knowledge will fill you with joy.
GNB: You will become wise, and your knowledge will give you pleasure.
ERV: You will gain wisdom, and knowledge will bring you joy.
BBE: For wisdom will come into your heart, and knowledge will be pleasing to your soul;
MSG: Lady Wisdom will be your close friend, and Brother Knowledge your pleasant companion.
CEV: Wisdom will control your mind, and you will be pleased with knowledge.
CEVUK: Wisdom will control your mind, and you will be pleased with knowledge.
GWV: Wisdom will come into your heart. Knowledge will be pleasant to your soul.
NET [draft] ITL: For <03588> wisdom <02451> will enter <0935> your heart <03820>, and moral knowledge <01847> will be attractive <05276> to you <05315>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan