AMP: Sheol (the place of the dead) and Abaddon (the place of destruction) are never satisfied; so [the lust of] the eyes of man is never satisfied.
AYT: Dunia orang mati dan kebinasaan tidak akan pernah puas; begitu juga, mata manusia tidak akan pernah puas.
TB: Dunia orang mati dan kebinasaan tak akan puas, demikianlah mata manusia tak akan puas.
TL: Neraka dan kebinasaan tak pernah kenyang, demikianpun mata orang tak pernah kenyang.
MILT: Alam maut dan kebinasaan tidak pernah dipuaskan, demikianlah mata manusia tidak pernah dipuaskan.
Shellabear 2010: Alam kubur dan tempat kebinasaan tidak pernah puas, demikian pula mata manusia tidak pernah puas.
KS (Revisi Shellabear 2011): Alam kubur dan tempat kebinasaan tidak pernah puas, demikian pula mata manusia tidak pernah puas.
KSKK: Maut dan neraka tidak pernah dipuaskan demikianlah juga mata manusia.
VMD: Manusia adalah seperti kuburan, kematian, dan kebinasaan yang tidak pernah puas.
TSI: Seperti jurang kematian tidak pernah penuh meski terus diisi, demikianlah keinginan manusia tidak pernah puas.
BIS: Di dunia orang mati, selalu ada tempat; begitu pula keinginan manusia tidak ada batasnya.
TMV: Di dunia orang mati, selalu ada tempat; begitu juga nafsu manusia tidak ada batasnya.
FAYH: Hawa nafsu sama saja dengan alam maut; kedua-duanya tidak pernah merasa puas.
ENDE: Pratala dan kebinasaan tak akan kenjang2nja, mata manusiapun takkan pula mendjadi kenjang.
Shellabear 1912: Maka alam maut dan kebinasaan tiada pernah puas dan mata manusiapun tiada pernah puas.
Leydekker Draft: Naraka dan kahilangan tijada dekinnjangkan: demikijenlah mata-mata manusija tijada dekinnjangkan.
AVB: Alam kubur dan tempat kebinasaan tidak pernah puas, demikian jugalah mata manusia tidak pernah puas.
TB ITL: Dunia orang mati <07585> dan kebinasaan <010> tak <03808> akan puas <07646>, demikianlah mata <05869> manusia <0120> tak <03808> akan puas <07646>.
Jawa: Jagading wong mati lan karusakan iku ora wareg-wareg, mangkono uga mripate manungsa iya ora marem-marem.
Jawa 1994: Pepénginané ati kuwi kaya donyané wong mati, ora kebak-kebak, tansah bisa ditambahi menèh.
Sunda: Angen-angen manusa taya beakna, lir alam kubur anu tara pinuh-pinuh.
Madura: E dunnyana oreng mate terros badha kennengngan; bariya keya pangaterrona manossa tadha’ batessa.
Bali: Indrian manusane waluya buka pati lokane, setata nu dogen ada tongos.
Bugis: Ri linona tau maté, tuli engka onrong; makkuwatoniro cinnana tolinoé dé’gaga paggangkanna.
Makasar: Ri linona tau matea, tuli nia’ tampa’; kamma tomminjo kaerokanna rupa taua tena sanggana.
Toraja: Iatu lino tomate sia bambana mukkun tae’ bang la mosona, susi dukamo tang mosona tu matanna tau.
Karo: I bas doni kalak mate mbelang kap ingan, bage pe sura-sura manusia lalap la ersibar.
Simalungun: Nagori toruh ampa urung habeguon seng marnabosur, sonai do mata ni jolma seng marnabosur.
Toba: Parbeguan dohot banua toru ndang olo mahap, mata ni jolma pe, ndang olo marmahapmahap.
NETBible: As Death and Destruction are never satisfied, so the eyes of a person are never satisfied.
NASB: Sheol and Abaddon are never satisfied, Nor are the eyes of man ever satisfied.
HCSB: Sheol and Abaddon are never satisfied, and people's eyes are never satisfied.
LEB: Hell and decay are never satisfied, and a person’s eyes are never satisfied.
NIV: Death and Destruction are never satisfied, and neither are the eyes of man.
ESV: Sheol and Abaddon are never satisfied, and never satisfied are the eyes of man.
NRSV: Sheol and Abaddon are never satisfied, and human eyes are never satisfied.
REB: Sheol and Abaddon are insatiable; so too the human eye is never satisfied.
NKJV: Hell and Destruction are never full; So the eyes of man are never satisfied.
KJV: Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
NLT: Just as Death and Destruction are never satisfied, so human desire is never satisfied.
GNB: Human desires are like the world of the dead -- there is always room for more.
ERV: Just as the place of death and destruction is never full, people always want more and more.
BBE: The underworld and Abaddon are never full, and the eyes of man have never enough.
MSG: Hell has a voracious appetite, and lust just never quits.
CEV: Death and the grave are never satisfied, and neither are we.
CEVUK: Death and the grave are never satisfied, and neither are we.
GWV: Hell and decay are never satisfied, and a person’s eyes are never satisfied.
NET [draft] ITL: As Death <07585> and Destruction <010> are never <03808> satisfied <07646>, so the eyes <05869> of a person <0120> are never <03808> satisfied <07646>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan