AMP: He holds the waters bound in His clouds [which otherwise would spill on earth all at once], and the cloud is not rent under them.
AYT: Dia mengikat air di awan-awan-Nya yang tebal, dan awan-awan itu tidak robek bagian bawahnya.
TB: Ia membungkus air di dalam awan-Nya, namun awan itu tidak robek.
TL: Bahwa diikat-Nya air itu di dalam awan-awannya, maka tiada juga awan-awan itu berpecah-pecah.
MILT: Dia mengikat air di dalam awan-awan-Nya yang tebal, dan awan itu tidak pecah di bawahnya.
Shellabear 2010: Ia membungkus air di dalam awan-Nya, tetapi awan itu tidak koyak olehnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia membungkus air di dalam awan-Nya, tetapi awan itu tidak koyak olehnya.
KSKK: Ia membungkus air dalam awan-awan-Nya, namun awan tidak meletus menahan beratnya.
VMD: Ia mengisi awan tebal dengan air, tetapi tidak membiarkan beban yang berat memecahkan awan.
BIS: Dimuati-Nya awan dengan air berlimpah-limpah, namun awan itu tidak robek karena beratnya.
TMV: Allah mengisi awan dengan air, namun awan tidak pecah walaupun berat airnya.
FAYH: Ia membungkus air dengan awan-Nya, tetapi awan itu tidak koyak karena beban berat itu.
ENDE: Air dibungkusNja dalam awan2Nja, dengan tiada ter-petjah2 karena beratnja.
Shellabear 1912: Dan dikandungkan-Nya air di awan-awan-Nya maka tiada juga awan itu belah olehnya.
Leydekker Draft: 'Ija meng`ikat 'ajer dalam 'awan-awannja: hanja tijada 'awan belah dibawah samowanja 'itu.
AVB: Dia membungkus air di dalam awan-Nya, tetapi awan itu tidak koyak olehnya.
TB ITL: Ia membungkus <06887> air <04325> di dalam awan-Nya <05645>, namun awan <06051> itu tidak <03808> robek <01234>. [<08478>]
Jawa: Banyu kabuntel ing mendhunge, ewasamono mendhunge ora suwek.
Jawa 1994: Banyu dibuntel ana ing méga, éwasemono mégané ora suwèk.
Sunda: Mantenna minuhan mendung ku cai, tur mendungna teu datang ka bedah.
Madura: Ondhem eesse’e aeng ta’ sakera-kera, tape ondhem ta’ sebbit maske ce’ berra’na essena.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngebekin guleme antuk toya, samaliha yadiastun guleme punika sarat ngemu toya, nanging ipun nenten makeplag.
Bugis: Nalisekiwi ellungngé sibawa uwai tarébek-kébeng, iyakiya iyaro ellungngé dé’ nasapé nasaba tane’na.
Makasar: Napierangngi rammanga siagang je’ne’ allumpa-lumpaya, mingka tena nakekke’ rammanga lanri battala’na.
Toraja: Napori tu uai anna sirampun lan salebu’Na, natae’ natessei uai iato tu lapik salebu’.
Karo: ItimpusNa lau alu EmbunNa, janah amin mberat pe lau e, embun la merigat IbahanNa.
Simalungun: Ia do na manampin bah ibagas hombunni, anjaha seng marigat hombun ai ibahen.
Toba: Ibana manimpus aek di bagasan ombunna, jala ndang olo mapuntas angka ombun i dibahen.
NETBible: He locks the waters in his clouds, and the clouds do not burst with the weight of them.
NASB: "He wraps up the waters in His clouds, And the cloud does not burst under them.
HCSB: He enfolds the waters in His clouds, yet the clouds do not burst beneath their weight.
LEB: He holds the water in his thick clouds, and the clouds don’t even split under its weight.
NIV: He wraps up the waters in his clouds, yet the clouds do not burst under their weight.
ESV: He binds up the waters in his thick clouds, and the cloud is not split open under them.
NRSV: He binds up the waters in his thick clouds, and the cloud is not torn open by them.
REB: He keeps the waters penned in dense cloud masses, yet no cloud bursts open under their weight.
NKJV: He binds up the water in His thick clouds, Yet the clouds are not broken under it.
KJV: He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
NLT: He wraps the rain in his thick clouds, and the clouds do not burst with the weight.
GNB: It is God who fills the clouds with water and keeps them from bursting with the weight.
ERV: He fills the thick clouds with water. But he does not let its heavy weight break the clouds open.
BBE: By him the waters are shut up in his thick clouds, and the cloud does not give way under them.
MSG: He pours water into cumulus cloud-bags and the bags don't burst.
CEV: God stores water in clouds, but they don't burst,
CEVUK: God stores water in clouds, but they don't burst,
GWV: He holds the water in his thick clouds, and the clouds don’t even split under its weight.
NET [draft] ITL: He locks <06887> the waters <04325> in his clouds <05645>, and the clouds <06051> do not <03808> burst <01234> with the weight <08478> of them.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan